Книга: Зима тревоги нашей. Путешествие с Чарли в поисках Америки
Назад: 70
Дальше: 95

71

Порывистость (фр.).

72

Хороший тон (фр.).

73

Второе я (лат.).

74

Секвойя вечнозеленая, или Секвойя гигантская (лат.).

75

«Чаша благодати», о которой повествуется в целом ряде средневековых сказаний. – Примеч. пер.

76

Чужестранцами (ит.).

77

Здесь: бедном (исп.).

78

Испанское ругательство.

79

Богоматерь непорочная из Гваделупы (исп.).

80

Потомок испанцев, индейцев и мексиканцев. – Примеч. ред.

81

Здесь: можно? (исп.)

82

Спасибо (исп.).

83

Приятель (исп.).

84

Друг мой (исп.).

85

Томас Вулф (1900–1938) – известный американский писатель. – Примеч. пер.

86

Зайчик души моей (исп.).

87

В войне 1846–1848 гг. между США и Мексикой. – Примеч. ред.

88

Монтесума (1390 – около 1469) – верховный правитель населявших древнюю Мексику ацтеков. По преданиям, обладал несметными богатствами. – Примеч. ред.

89

Прозвище северной части Техаса между штатами Оклахомой и Нью-Мексико. – Примеч. ред.

90

Батраков (исп.).

91

Король Артур – король бриттов (V–VI вв.); герой многочисленных средневековых легенд. – Примеч. пер.

92

На гербе штата Техас изображена звезда. – Примеч. ред.

93

Государственные чиновники, назначаемые в некоторых американских городах для выполнения правоохранительных функций. – Примеч. ред.

94

Руарк Брэдфорд (1896–1943) – американский писатель, автор книги рассказов «Старый Адам и его дети», по которой был поставлен спектакль «Зеленые пастбища». – Примеч. ред.
Назад: 70
Дальше: 95