164
Зд.: патриотом (лат.).
165
Первое причащение (фр.).
166
Самуил — герой Ветхого Завета, великий пророк, его рождение описывается как чудо. (Прим. перев. М. Ловина)
167
Если хочешь увидеть глухую мышь, оглянись (лат.).
168
«Книга уличения злых духов» (фр.).
169
«Дьявол принимает образ козла, сзади у которого хвост, а спереди черное лицо, требующее поцелуя…» (фр.)
170
Малларме, Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист. (Прим. перев. М. Ловина)
171
Аполлинер, Гийом (1880–1918) — французский поэт-экспериментатор. (Прим. перев. М. Ловина)
172
Кондер, Чарлз (1868–1909) — австрийский живописец, писал акварелью и маслом. (Прим. перев. М. Ловина)
173
Здесь и далее — отрывки из поэмы Шелли «Эпипсихидон» (1821). (Прим. перев. М. Ловина)
174
Лучше бы вы были королем — вы бы так не страдали. Вы смердите, как падаль (фр.)…
175
Венерин холм, лобок (лат.).
176
Тауэр-Хилл — лекторий в Лондоне. (Прим. перев. М. Ловина)
177
Эгалитаризм — мелкобуржуазная утопия, проповедующая всеобщую уравнительность как принцип организации общественной жизни. (Прим. перев. М. Ловина)
178
Здесь и далее цитаты из пьесы Шекспира «Отелло» даются в переводе П. Вейнберга. (Прим. перев. М. Ловина)
179
Будь молодцом! (фр.)
180
Зд.: наоборот (лат.).
181
Неприкосновенность личности (лат.).
182
Каломель — один из хлоридов ртути, твердое бесцветное вещество, используемое в медицине как противомикробное средство. (Прим. перев. М. Ловина)
183
Пестум (Посейдония) — город на юго-западе Италии, выстроенный греками в VI в. до н. э. и существовавший до IX в. н. э. (Прим. перев. М. Ловина)
184
Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель польского происхождения, бывший моряком английского торгового флота. Наиболее известны его романы «Сердце тьмы» (1902), «Лорд Джим» (1900). (Прим. перев. М. Ловина)