Книга: О дивный новый мир. Слепец в Газе
Назад: 162
Дальше: 185

163

И мы меняемся (лат.). — Окончание известного латинского выражения «Времена меняются, и мы меняемся с ними».

164

Зд.: патриотом (лат.).

165

Первое причащение (фр.).

166

Самуил — герой Ветхого Завета, великий пророк, его рождение описывается как чудо. (Прим. перев. М. Ловина)

167

Если хочешь увидеть глухую мышь, оглянись (лат.).

168

«Книга уличения злых духов» (фр.).

169

«Дьявол принимает образ козла, сзади у которого хвост, а спереди черное лицо, требующее поцелуя…» (фр.)

170

Малларме, Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист. (Прим. перев. М. Ловина)

171

Аполлинер, Гийом (1880–1918) — французский поэт-экспериментатор. (Прим. перев. М. Ловина)

172

Кондер, Чарлз (1868–1909) — австрийский живописец, писал акварелью и маслом. (Прим. перев. М. Ловина)

173

Здесь и далее — отрывки из поэмы Шелли «Эпипсихидон» (1821). (Прим. перев. М. Ловина)

174

Лучше бы вы были королем — вы бы так не страдали. Вы смердите, как падаль (фр.)…

175

Венерин холм, лобок (лат.).

176

Тауэр-Хилл — лекторий в Лондоне. (Прим. перев. М. Ловина)

177

Эгалитаризм — мелкобуржуазная утопия, проповедующая всеобщую уравнительность как принцип организации общественной жизни. (Прим. перев. М. Ловина)

178

Здесь и далее цитаты из пьесы Шекспира «Отелло» даются в переводе П. Вейнберга. (Прим. перев. М. Ловина)

179

Будь молодцом! (фр.)

180

Зд.: наоборот (лат.).

181

Неприкосновенность личности (лат.).

182

Каломель — один из хлоридов ртути, твердое бесцветное вещество, используемое в медицине как противомикробное средство. (Прим. перев. М. Ловина)

183

Пестум (Посейдония) — город на юго-западе Италии, выстроенный греками в VI в. до н. э. и существовавший до IX в. н. э. (Прим. перев. М. Ловина)

184

Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель польского происхождения, бывший моряком английского торгового флота. Наиболее известны его романы «Сердце тьмы» (1902), «Лорд Джим» (1900). (Прим. перев. М. Ловина)
Назад: 162
Дальше: 185