Книга: Генный апгрейд. Почему мы пользуемся устаревшей моделью тела в новой модели мира и как это исправить
Назад: Заключение
На главную: Предисловие

Примечания

1

Речь идет об Альберте Эйнштейне. – Прим. ред.

2

Роза Паркс. – Прим. ред.

3

Адольф Гитлер. – Прим. ред.

4

Говорить о непосредственном влиянии редкой мутации в гене PAI1 на длину теломеров и долголетие на сегодняшний день не приходится, так как проведенное исследование ограничено небольшой выборкой, а людей с наиболее редким статусом мутации в числе участников было всего семеро, и их возраст едва достигает 40 лет. Тем более для этих семи людей есть существенный риск кровотечений из-за полностью отсутствующего белка PAI1. – Прим. науч. ред.

5

Методы, которые позволяют установить последовательность нуклеотидов в молекуле ДНК. – Прим. ред.

6

Австрийский экономист и политический деятель, лидер партии Зеленых (Die Grünen – Die Grüne Alternative) в 1997–2008 годах. С 2017 года президент Австрии. – Прим. ред.

7

Австрийский предприниматель, известный своей женитьбой в возрасте 81 года на 24-летней звезде PlayBoy Кэти Минц. – Прим. ред.

8

Всемирная организация со штаб-квартирой в США, которая предлагает различные продукты и услуги для оказания поддержки в формировании здоровых привычек, включая потерю веса и поддержание здоровья, фитнес и мысленные установки. – Прим. пер.

9

Заболевание липидного (жирового) обмена, вызванного дефицитом фермента липопротеинлипазы, который критически важен для контроля уровня жиров в крови. Кровь людей с семейным дефицитом липопротеинлипазы может иметь молочный вид из-за высокого содержания триглицеридов. – Прим. науч. ред.

10

Дископампер: этим понятием, распространенным в силовых видах спорта, обозначают самовлюбленных атлетов-выскочек, которые тренируют только те группы мышц, которые будут отчетливо видны при посещении дискотеки.

11

Инструмент, используемый при добыче смолы, похожий на топорик. – Прим. ред.

12

Известный во всем мире как Талидомид, вызывающий пороки конечностей у плода при применении беременной женщиной. – Прим. ред.

13

В оригинальном тексте автор использует слово «Wiener», что с немецкого языка переводится, как «житель Вены», тогда как в английском сленге это же слово означает «дурак, козел». – Прим. пер.

14

Сильная тряска головой в ритм музыки. – Прим. ред.

15

Австралийский философ. Именной профессор биоэтики Принстонского университета. – Прим. ред.

16

Персонаж мультсериала «Симпсоны». – Прим. ред.

17

Дословно «предрасположенность против воспитания». – Прим. ред.

18

Программный анализ комплексных признаков генома. – Прим. пер.

19

Одна из самых успешных детских программ на немецком телевидении. Сочетает юмористические истории и познавательные факты. Аналог в России – «Фиксики» или «Смешарики. Пин-код». – Прим. ред.

20

В развивающихся странах смерность от инфекционных заболеваний все еще входит в топ 10 причин общей смертности, по данным ВОЗ. – Прим. науч. ред.

21

«Не особенно силен в истории. Не особенно силен в биологии. Не особенно разбираюсь в научных книгах. Я не знаю хорошо французский, который изучал. Но я знаю, что люблю тебя. И я знаю, что если бы ты тоже меня любила – какой это был бы чудесный мир». – Прим. ред.

22

Основное тактическое подразделение Сил специальных операций ВМС США. – Прим. ред.

23

Сленговое выражение от англ. to chill out – «успокаиваться», также употребляется «чиллить» в значении «отдыхать, не напрягаться». – Прим. ред.

24

Того, кто с большей вероятностью проиграет, антоним к «фаворит». – Прим. ред.

Назад: Заключение
На главную: Предисловие