Книга: Не бойся друзей. Том 2. Третий джокер
Назад: 94
Дальше: 103

95

Бантустан – самоуправляемые анклавы аборигенов на территории ЮАС.

96

Joynt – в данном случае можно перевести как «притон», «обжорка», «сомнительное место» (англ. жарг.).

97

Английская аббревиатура, обозначающая главные признаки «настоящего американца»: «белый, англосакс, протестант».

98

Даблдеккер – традиционный лондонский двухэтажный автобус.

99

Пинта – мера объёма жидкостей. Английская – 0,56 литра, американская – 0,47 л. 2 пинты = 1 кварте.

100

Диксиленд – разговорное наименование южных штатов САСШ.

101

Хиггинс – герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион», профессор лингвистики. У нас более известен по киномюзиклу «Моя прекрасная леди».

102

Первоначально, в XIX веке – нечто вроде гостиниц-приютов для отставших от своих кораблей или потерявших трудоспособность моряков. Постепенно они превратились в часть международной системы, объединяющей эти и многие другие функции, в том числе подобие отделений неофициальных профсоюзов моряков, бирж труда, вербовочных пунктов, а также «крыш» для всевозможных незаконных видов деятельности: контрабанда и т. п.
Назад: 94
Дальше: 103