Том Рид гнал на юг из центра на служебном «Форде Темпо» с красно-бело-синим старовским баннером и вьющимся по борту девизом: «МЫ ИСТОРИЯ САН-ФРАНЦИСКО».
Вот вам жестокая ирония. Насмешка судьбы. Он хотел сделать юбилейную статью о похищении и убийстве Таниты Мари Доннер. Чтобы сравнять счеты. Искупиться. И тут такое, и снова в Бальбоа.
Костяшки его пальцев на руле побелели. Обгоняя на 101-м хайвее неуклюжий трейлер из Юты, он никак не мог избавиться от истории Доннер и сонма других вопросов. Если сегодняшнее дело в самом деле реально, оставит ли его на нем газета? Сможет ли он снова с этим справиться? А почему бы и нет. Терять ему больше нечего. Он уже пожертвовал своей семьей ради истории Доннер.
– Мы потеряли друг друга, Том, – сказала Энн, когда они в последний раз выходили вместе, недели через три после самоубийства Уоллеса. Уютное местечко в Саусалито с видом на городской закат и арфист, исполняющий реквием по их браку. Энн была права. Что-то между ними умерло – факт, который он до сих пор отказывался признать. Рид тогда, поигрывая на столе ложечкой, встретился с Энн взглядом. В свете свечей ее глаза дымчато сияли, как в день их свадьбы.
– Скажи мне, Энн. Скажи, как ты потеряла меня.
– Твоя выпивка вышла из-под контроля. Я просила тебя остановиться. Ты не понимаешь, как это действует на нас. На Зака, на тебя.
Он резко пристукнул ложечкой по столу.
– Меня профессионально унизили, Энн. Отстранили от дела, бросили в выгребную яму политического дерьма. А тут ты мне с этим пониманием!
– А ну тише, – сердито прошептала она.
Он одним глотком допил вино и снова налил бокал доверху.
– Том, непогрешимых людей нет. И ты не исключение.
– Я не ошибался.
– Значит, что-то пошло не так! Я не хочу об этом говорить.
– Ты сама завела эту тему, дорогая. – Он хлебнул еще вина.
– Ты представить не можешь, что мы с Заком пережили, когда по телевизору та вдова бедного учителя дала тебе пощечину.
– Тот бедный учитель убил Таниту Доннер, Энн!
– Ты не можешь этого знать. Полиция сказала, что он был не…
– К херам ту полицию! Уоллес был извращенцем-педофилом, детоубийцей!
– Перестань! Прекрати сейчас же! – тихим злым голосом отчеканила Энн.
Прошло несколько напряженных секунд. Салфеткой она промокнула себе уголки глаз.
– Нам нужно побыть порознь, – сказала она. – Зака я забираю с собой. Жить будем у моей мамы в Беркли.
Это можно было сравнить с ударом кувалды под дых.
– Я не знаю, смогу ли дальше жить с тобой, – горько прошептала Энн. – Люблю ли я тебя вообще. Теперь, после всего этого.
Она прикрыла рот рукой.
Десерта дожидаться не стали, отправились домой. Через несколько дней он помог Энн погрузить в минивэн чемоданы и молча проводил взглядом отъезд жены и сына. После этого вошел в дом и напился до бесчувствия.
Место преступления отыскалось в Сан-Хосе, недалеко от Оушена. Рядом вход на станцию «Бальбоа» перекрывало скопление полицейских машин: мигание огней, потрескивание раций.
Рабочий район с претензией на зажиточность по краям: тут и там разномастные бутики, дома в стиле яппи и более современные многоэтажки. Дежурный коп направлял в объезд уличный транспорт. Желтая полицейская лента заметно привлекала внимание: через нее вытягивали шею зеваки, другие смотрели из окон и с балконов.
– Том!
Сзади вперебежку семенил Пол Вонг, фотограф «Стар» – на шее болтаются два «никона», через плечо кофр с камерой.
– Я тут как раз за тобой подчалил, – сказал Вонг. – Уж не то ли это место, где нашли в свое время ту девчушку, Мари или как ее?
– Танита Мари Доннер.
– Ага. – Вонг разом все припомнил.
Направляясь к полицейской ленте, оба пристегнули свои репортерские бейджи. Рид по мобильному позвонил в редакцию. Вонг щелкнул несколько кадров.
– «Сан-Франциско Стар», Молли Уилсон.
Вокруг жестяными голосами перекликались полицейские рации.
– Это Рид. Есть что-нибудь для нас?
– Говори громче, я в радиорубке.
– Что там у тебя?
– Реальное похищение незнакомцем. Ребенок каким-то образом сошел с поезда. Отец успел на секунду увидеть на платформе своего мальчика в руках чужака, когда вагон уже трогался. Рванул стоп-кран, вышиб аварийное стекло и кинулся за ними. Но они уже исчезли. Настолько быстро все произошло. Сейчас прочесывают все станции, задействовали кинологов, идут по сетке в радиусе прилегающих кварталов. К вам едет Саймон с еще одним фотографом.
– Имя ребенка и его отца?
– Отец Натан Беккер, сын Дэнни. По делам не проходят. Поднимаем данные по вождению и собственности. Беккер все еще где-то там, его допрашивают. На Инглсайд еще не отвезли. Мать дома одна. Послали людей ей сообщить и проинструктировать насчет возможного выкупа. Адрес в эфире не разглашается, но как я поняла, это рядом с университетом Сан-Франциско – возможно, Джордан-Парк.
– ФБР?
– В пути. Том, ты как думаешь: это не может быть связано с тем делом Доннер?
– Уоллес мертв, Молли. Ты сама сказала.
– Ну может, подражатель?
– Кто б знал. Созвонимся.
Рид с Вонгом направились к ленте, возле которой дежурил полицейский. Тот поднял ее и направил вновь прибывших к полицейскому фургону, где вокруг офицера толпились репортеры. По дороге туда Рид ткнул Вонга локтем. Через дорогу из какого-то СПА-бутика вышла женщина лет тридцати пяти, с хвостиком, в джинсах и толстовке. На поясе у нее висел бейдж, а сама она инструктировала офицера, указывая куда-то, куда они вдвоем и поспешили.
– Идем-ка туда, – указал Рид на бутик.
– Зачем?
– Интуиция.
В тот момент, когда они входили, над дверью звякнул колокольчик. Внутри пахло жасмином, и интерьер был довольно изысканный.
В витрине красовались разнообразные полотенца по завышенной цене. За столиком в углу магазина сидел худощавый загорелый мужчина с обесцвеченными волосами, а возле него еще один, по виду очень взволнованный.
При виде посетителей худощавый тут же поднялся и шагнул им навстречу.
– Извините, у нас закрыто, – засемафорил он руками.
– Дверь-то открыта, и вывески нет, – вслух заметил Рид.
На задах помещения по телефону разговаривала какая-то женщина в шортах и майке. К ее поясу тоже был приторочен ламинированный бейдж. Рид проворно подошел к взволнованному мужчине за столиком. В его расширенных глазах стоял мутный ужас, короткие каштановые волосы были растрепаны. По щеке тянулась длинная кровавая царапина, одежду портили черные жирные пятна. Он сидел, уставясь перед собой.
– Извините, но вам придется уйти, – вежливо настаивал худощавый.
– Нам нужно поговорить с мистером Натаном Беккером.
– Я Натан Беккер, – неверным голосом произнес растрепанный мужчина.
Объявилась женщина, которая разговаривала по телефону. Завидев на Риде и Вонге бейджи с надписью «Пресса», она вклинилась между незваными гостями и Беккером.
Бейдж указывал, что перед ними Ким Поттер, волонтер кризисного центра по работе с пострадавшими.
– А ну-ка на выход. Этот человек с прессой не общается.
Вонг посмотрел на Рида. Оба не шевельнулись. Рид заглянул за Ким Поттер.
– Это правда, мистер Беккер? Эта женщина говорит вместо вас?
Беккер молчал.
– Прошу вас выйти! – повысила голос Поттер.
– Мистер Беккер, мы здесь от «Сан-Франциско Стар». Вы не желаете рассказать нам, что именно произошло? Остается лишь догадываться, что вы сейчас переживаете, но я с уважением отнесусь к любому вашему ответу.
Натан Беккер потер себе лицо. По его щекам струились слезы.
– Мы должны его найти. Найти Дэнни. Мэгги не вынесет. Он все, что у нас есть.
– Безусловно. А что именно произошло? – Рид подступил ближе.
– Приведите сюда инспектора Тарджен, – скомандовала Поттер худощавому. Полоснув Рида взглядом, она начала сердито тыкать кнопки магазинного телефона, а дозвонившись, стала кричать, что от газетчиков нет прохода.
Нужно было торопиться.
Между тем запертый в своем кошмаре Беккер начал говорить:
– Они не дают мне искать. Это был мужчина, я видел его меньше секунды.
Бородатый, белый, рост метр восемьдесят, среднего сложения, рыжеватый, в бейсболке. Я остановил поезд, побежал, но было слишком поздно, все произошло так быстро. Я отвернулся всего на несколько секунд. Он забрел в конец вагона и… и… Черт возьми! Почему я за ним не следил?
Рид делал пометки, тихим голосом задавая вопросы. Беккер сжимал взятый из портмоне снимок, на котором он смеялся с Дэнни на плечах, а мать с обожанием смотрела на ребенка снизу вверх. Лучащаяся счастьем белая семья профессионалов из верхушки среднего класса. Полиция это фото непременно размножит. Вонг сфотографировал и снимок, и то, как его держит в руках Беккер.
– Мистер Беккер, а зачем кому-то могло понадобиться похищать Дэнни? – задал вопрос Рид.
Беккер не знал. Его лицо исчезло в руках. Вонг снова защелкал объективом, и тут над входом в магазин затрезвонил колокольчик.
– А ну хватит!
Это была женщина с хвостиком, которую Рид заметил здесь раньше. А по бокам от нее двое копов в мундирах. Она с прищуром смотрела на Рида.
– Интервью закончено, – подытожил он.
Мундиры оттащили Рида и Вонга в сторону, где женщина внесла их имена в свой кожаный блокнот.
– Том Рид, – сказала она, поедая его своими карими глазами. – Почему меня это не удивляет? Еще раз выкинете подобный трюк, и вам предъявят обвинение.
– Вы когда-нибудь слышали о конституции? – парировал Рид, стараясь разглядеть бейдж у нее на талии. Однако без грубости узнать ее имя у него не получалось.
Игнорируя Рида, она выступила вперед.
– Мистер Беккер, прошу меня за все это извинить, – сказала она.
Снова звякнул колокольчик, и дверной проем заполнил Сидовски, сразу прошедший в тыл магазина.
– Так-так-так. Это что за наваждение? Опять ты? – Он поглядел на Рида. – Все ли здесь в порядке? А это, кажется… инспектор Тарджен?
– Все верно, Тарджен. Да, все в порядке.
– Вы разве не должны были отвезти мистера Беккера на станцию «Инглсайд»?
– Микелсон пожелал, чтобы он пока находился рядом с местом преступления.
– Ах да. Я только что разговаривал с Гордом. В скором времени мы мистера Беккера отвезем. А теперь, если никто не возражает, я займусь мистером Ридом. – Рука Сидовски твердо легла Риду на предплечье, и он повел его в заднюю часть магазина, а оттуда наружу. Следом двое патрульных повели Вонга.
Когда они оказались одни в окольном проулке, Сидовски припер Тома к стене и болезненно поморщился. Изжога – цена за съеденный хот-дог – начинала допекать его не на шутку. Он ткнул Риду пальцем в грудь.
– Какого черта ты здесь делаешь?
– Свою работу.
– Как ты нашел Беккера?
– Интуиция. Как оно в целом?
– Крыша едет. А тебе все еще платят за то, что ты переводишь деревья?
– И даже повышен в должности. Я теперь святой покровитель репортеров, которые доверяли своим полицейским осведомителям.
– Эх, Томас, Томас, – печально выговорил Сидовски. – Ты хоть понимаешь, мужик, что обделался настолько красиво, что мог бы теперь купоны стричь, если б выступал в цирке клоуном? Я ведь говорил тебе: сиди на том, что под тобой. Разве нет? Из благих побуждений, чтобы ты усвоил.
– А ты, Уолт, все разводишь мелких пташек?
– Самые высокие ноты они выдают, когда я им клетки подстилаю твоей писаниной.
Вверх по улочке поехала машина без опознавательных знаков. Сидовски махнул рукой, тормозя ее возле бутика.
– Беккера сейчас отвозим домой. Жена от новостей лишилась чувств.
– Чем ты располагаешь?
– Задачкой не по зубам.
– Нет, ну правда?
– Дело о похищении.
– Зачем тебя к нему приплели? Ты же из убойного отдела.
Сидовски озадаченно моргнул.
– А у тебя какие мысли, Том?
– Может, подражатель объявился?
Сидовски отвел глаза и, морщась, сглотнул. Было видно, как судорожно двинулся его кадык, а лицо погрустнело.
– Кто знает? – вздохнул он. Изжога пронимала так, что слезились глаза. Чертов лук, чертовы специи. Чертова неизвестность. – Мне пора.