Книга: Аэропорт
Назад: Часть третья (23.00—1.30)
На главную: Предисловие

Примечания

1

«О солнце мое» (ит.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Герой старинной шотландской баллады, который с помощью волшебника Мерлина отправился на поиски своей сестры и вывел ее из страны эльфов, куда ее утащили злые духи.

3

4 июля – День независимости, национальный праздник США.

4

сладкой жизни (ит.).

5

Джеймс Уистлер (1834–1903) – американский художник-эклектик. В Лувре висит знаменитый портрет его матери, весьма своеобразно названный «Композиция из серого с черным».

6

Букв.: белый бланк (фр.). Употребляется обычно для обозначения полной свободы действий. В данном случае название одного из крупнейших европейских кредитных обществ.

7

Имеются в виду члены семьи президента Джона Кеннеди.

8

Извините (ит.).

9

Слишком уж расшумелся (ит.).

10

Да (ит.).

11

Убирайся (ит.).

12

Узел равен одной морской миле в час (1,852 км/ч).

13

Чарлз Линдберг (1902–1974) – американский летчик, совершивший в 1927 г. беспосадочный перелет через Атлантику (Нью-Йорк – Париж).

14

Орвилл Райт (1871–1948) – американский изобретатель, авиаконструктор и летчик. Вместе со своим братом Уилбером сконструировал аэроплан с двигателем внутреннего сгорания и в 1903 г. совершил на нем первый в мире успешный полет продолжительностью 59 секунд.

15

Английский закон 1679 г. о неприкосновенности личности.

16

Антони Куин – известный американский киноактер.

17

Матерь Божья (исп.).

18

«О Господи, ради всего святого!» (исп.)

19

ну пожалуйста (исп.).

20

Возможно (исп.).

21

доброй ночи (исп.).

22

Роллинг – «катящийся» (англ.).

Назад: Часть третья (23.00—1.30)
На главную: Предисловие