Книга: Златокожая девушка и другие рассказы
Назад: II
Дальше: IV

III

После работы Бо Хислдайн доехал на ползущем тротуаре до станции подземки, стремительно доставившей его в Фулчок, где он снимал небольшую квартиру в древнем бетонном комплексе. Там его ждала Эрнанда Дегасто-Конфуриас – в последнее время он за ней волочился, и она отвечала ему взаимностью. Открыв дверь, Бо остановился, глядя на идеальную с его точки зрения подругу – никто лучше нее не улавливал последние поветрия моды, никто не умел лучше приспосабливаться к этим поветриям так, чтобы выглядеть образчиком стиля, самого популярного в самое последнее время, причем каждое обновление ее нарядов сопровождалось соответствующим изменением темперамента. Ее голову увенчивала прозрачная цилиндрическая шляпа без полей, содержавшая сумятицу черных кудрей, искусно перемешанных с пузырьками бледно-зеленого стекла. Ее уши представляли собой вогнутые, закругленные сверху раковины высотой почти восемь сантиметров, с изумрудными затычками. У нее была мраморно-белая кожа, ее губы были покрыты черной эмалью, черные глаза и черные брови не нуждались в улучшениях и оставались в естественном состоянии. Высокая девушка, Эрнанда хирургически уменьшила объем грудей, превратив их в небольшие пологие выпуклости, а ее довольно-таки сухопарый цилиндрический торс был обтянут, как труба, жесткой белой тканью, сжимавшей ягодицы. На плечах она носила маленькие бронзовые украшения, формой напоминавшие вазочки-флероны, каждую из которых она сдабривала несколькими каплями излюбленных духов. На руках она носила налокотники из черного металла, узорчато инкрустированные зелеными самоцветами. Ее адаптер находился под мышкой с правой стороны, причем его нижний контакт украшало розовое сердечко с инициалами «Б Х».
Эрнанда, сознававшая безукоризненность своей наружности, стояла в гордом молчании, подвергаясь инспекции со стороны придирчивого приятеля. Бо никак ее не приветствовал, и она не сказала ему ни слова. Бо прошел во внутреннюю комнату, принял душ и надел черную блузу с белыми ромбовидными узорами, свободные светло-зеленые панталоны, спускавшиеся складками до пяток, и сандалии, из которых торчали его длинные белые пальцы. Он повязал голову набекрень лиловым платком с синим орнаментом и подвесил к мочке правого уха нитку черных жемчужин. Когда он вернулся в гостиную, Эрнанда продолжала стоять в прежней позе – по-видимому, она даже не пошевелилась. Молчаливая, как обелиск, она ждала у противоположной стены. Бо тоже стоял, угрюмо задумавшись. Эрнанда подходила ему во всех отношениях. Ему повезло – не каждому удалось бы получить персональный разъем, подходящий к гнезду ее адаптера. И тем не менее… Тем не менее – что? Бо раздраженно подавил сомнения.
«Хочу пойти в „Старое логово“!» – заявила Эрнанда.
«У тебя есть деньги?»
«Недостаточно».
«У меня тоже негусто с деньгами. Сегодня лучше зайти к Фротци».
Выходя из квартиры, они тщательно запрограммировали сигнализацию – всего лишь на прошлой неделе смакоманы взломали дверь и украли принадлежавший Бо дорогостоящий тэрм.
В ресторане Фотци они выбрали блюда, набирая кнопочные коды: комки горячего пюре под острым соусом и салат из питательных хрустящих корочек на листьях натуральной капусты, выращенной в гидропонных оранжереях Старого Города. Немного помолчав, Бо сказал: «Космические доки мне не подходят. Нужно как-то оттуда улизнуть».
«О? Почему?»
«За мной непрерывно наблюдает бригадир. Если я не работаю, как невольник на галере, он устраивает мне разнос. Я чувствую себя не в своей тарелке».
«Бедняга Бо!»
«Если бы не треклятый надзор, я завязал бы его в узел и вышвырнул на помойку! Я родился ценителем красоты, а не быдлом».
«Помнишь Сьюанну? Ее брат улетел в космос».
«Это все равно, что зажмуриться и прыгнуть в бездонную пустоту. Впрочем, пусть делает, что хочет – мне-то что?»
«Если бы у меня были деньги, я отправилась бы в межпланетный тур. Дай мне тысячу долларов, Бо».
«Ха! Если бы ты дала мне тысячу долларов, я сам отправился бы в межпланетный тур».
«Но ты же только что сказал, что не хочешь в космос!»
«Я сам не знаю, чего хочу».
На это возражение Эрнанда не смогла ничего ответить. Покинув ресторан, они прошлись по бульвару Шермонда. К югу от Старого Города в закатных облаках, как счастливое сказочное видение, парила Поднебесная Гавань; она могла бы показаться высшим славным достижением человеческой цивилизации – возможно, так оно и должно было быть – но каждый знал, что это не так.
«Я предпочел бы жить в орлином гнезде», – пробормотал Бо.
Один из немногих недостатков Эрнанды заключался в том, что она любила объявлять о самых очевидных вещах так, словно сообщала потрясающие откровения новых истин: «У тебя нет права на гнездо. Их предоставляют только кавалерам О. З. И.».
«Все это чепуха. Тот, кому это по карману, всегда может получить все, что угодно».
«Но тебе это не по карману».
«Деньги я достану, не беспокойся».
«Не забывай – тебя выпустили на поруки».
«Им никогда не удастся снова меня поймать».
Эрнанда погрузилась в мечты. Она хотела, чтобы Бо арендовал коттедж в Галберге и работал на фабрике, производящей искусственные ароматные эссенции. Сегодня такая перспектива представлялась несбыточной фантазией.
«Куда ты идешь?»
«Хотел заглянуть к Хонго, узнать последние новости».
«Мне не нравится у Хонго».
Бо ничего не ответил. Если Эрнанде не нравилось у Хонго, пусть идет куда хочет. А ведь только вчера победа над ней казалась ему такой завидной!
Они проехали на ползущем тротуаре к Панорамному эскалатору и поднялись на холм Дипшоу. С веранды трактира Хонго – «Голубого фонаря» – открывался прекрасный вид на реку Луф, космические доки и бóльшую часть Западного Хэнта. Трактир этот находился на холме с незапамятных времен. Деревянные части его конструкции почернели, кирпичные полы стерлись до того, что там, где чаще всего ходили, образовались своего рода колеи; потолочные балки словно терялись в смутном сумраке древности. Высокие окна позволяли любоваться далекими перспективами Хэнта, и в дождливые дни трактир Хонго становился тихой гаванью, где можно было без помех поразмышлять, глядя на город.
Репутацию трактира Хонго подмочили кое-какие странные события, происходившие как в самом заведении, так и вскоре после того, как посетители из него выходили. «Голубой фонарь» считался местом, где ни в коем случае нельзя было терять бдительность – но это нисколько не мешало популярности старого трактира; напротив, атмосфера порока и опасности привлекала к нему завсегдатаев со всех концов Хэнта, не говоря уже о провинциальных туристах и космонавтах.
Бо отвел Эрнанду к привычному столу и нашел там пару закадычных приятелей – Раульфа Дидо и Пола Амхерста. Бо и Эрнанда молча присели за стол – в Хэнте не было принято приветствовать давних знакомых.
Через некоторое время Бо сказал: «Работа в доках позволяет мне избежать исправительной колонии, но во всех других отношениях я терпеть ее не могу».
«Зато теперь ты честно зарабатываешь на жизнь», – издевательски заметил Раульф Дидо.
«Ха! Бо Хислдайн, помощник слесаря, вкалывает за шестнадцать долларов в день! Смех и грех!»
«Поговори с Полом. У него есть удачная идея».
«В Аквитании стали выпускать новый шикарный смак, – сказал Пол Амхерст. – Не уступает лучшим образцам». Он выложил на стол несколько голографических снимков, ярких и соблазнительных.
«Ого! – отреагировал Бо. – Профессионально сделано! Я сам не прочь такое попробовать».
Эрнанда раздраженно поежилась и надула губы: говорить о смаке в присутствии подруги считалось неприличным – постольку, поскольку употребление смака было неизбежно связано с переживанием эротических и гиперэротических эпизодов.
«Кто-то будет заниматься распределением нового смака в Хэнте, – продолжал Пол. – Надеюсь, что это поручат мне. В таком случае потребуется помощь – твоя и Раульфа. Если удастся прорваться на территорию Джулио, может быть, нужно будет нанять еще кого-нибудь».
«Хмм! – Бо задумался. – А что говорит Старик?»
«Я подал заявку на прошлой неделе. Старик еще не отозвался. Но вчера я встретил Джантри – он дал мне понять, что дела пойдут неплохо».
«Дженайн не сможет договориться с Джулио».
«Нет. Придется взять риск на себя. Может начаться заварушка – тогда станет жарко».
«И мокро», – прибавил Пол, намекая на тела, которые время от времени находили плывущими по течению Луфа.
«Если бы не их треклятый надзор! – Бо сплюнул. – Как будто мне других забот не хватало. Смотрите-ка! Помяни черта, а он тут как тут! Мои ненавистные приятели, Клэчи и Дельмар. Прячьте смак! Они сейчас подойдут».
Два следователя остановились у стола и принялись изучать лица Бо, Раульфа и Пола глазами, бегающими, как ртуть. «Прямо-таки выставка негодяев собралась! – заметил Клэчи. – Какую еще мерзость вы задумали?»
«Обсуждаем меню праздничного ужина – скоро день рождения моей матери, – пояснил Раульф. – Вас пригласить?»
Дельмар остановил пристальный взор на Бо Хислдайне: «Насколько я помню, тебя освободили на поруки с условием, что ты не будешь поддерживать сомнительные связи. И что я вижу? Ты сидишь в компании пары торговцев смаком».
Бо ответил каменным взглядом: «Они никогда ни о чем таком не упоминали. По сути дела, мы все собираемся поступить в полицейскую академию».
Клэчи проворно наклонился, опустив руку на сиденье в промежутке между Бо и Полом, и схватил голографические снимки: «А это у нас что такое? Неужели смак?»
«Какие-то фотографии, кажется, – пожал плечами Раульф. – Они тут лежали, когда мы пришли».
«В самом деле? – поднял брови Клэчи. – Так вы собрались, значит, импортировать аквитанский смак? Планшетки у вас с собой?»
«Конечно, нет! – возмутился Раульф. – За кого вы нас принимаете? За преступников?»
«Выворачивайте карманы! – приказал Дельмар. – Если у кого-нибудь из вас найдется смак, кому-то, выпущенному на поруки, не поздоровится».
Не говоря ни слова, Пол, Раульф и Бо выложили на стол содержимое своих карманов. Каждому пришлось по очереди встать и подвергнуться быстрому умелому обыску.
«Ага! А это что?» – Дельмар извлек из-за пояса Пола «жало» – устройство, стреляющее иглами и способное, при попадании в шею, убить ядом или парализовать наркотиком человека, сидящего напротив или проходящего мимо на улице.
У Бо и Раульфа оружия не нашли.
«Попрощайся с приятелями, – сказал Полу Клэчи. – Боюсь, теперь тебе придется беседовать с нами, Амхерст».
«Дело выглядит таким образом», – горестно согласился Пол.
Какой-то пьяница пошатнулся, отходя от стойки бара, и наткнулся на двух следователей: «Неужели нельзя уже выпить спокойно без того, чтобы всякие легавые не дышали тебе в затылок?»
Официант потянул пьянчугу за локоть и пробормотал ему пару слов на ухо.
«Значит, они смакоманов ищут! – бушевал забулдыга. – А почему здесь? Роскошные салоны для смакоманов – в Поднебесной Гавани – почему бы им не устроить там облаву? Нет, хозяев они боятся, а все шишки валятся на голову побирушкам!»
Официанту удалось оттащить его в сторонку.
Бо просил: «В самом деле, почему бы вам не устроить облаву в Поднебесной?»
«У нас и так забот полон рот с побирушками, как выразился борец за справедливость под мухой».
Клэчи внес дополнительное пояснение: «Небожители платят – у них есть деньги. У побирушек денег нет. Для того, чтобы добыть деньги, они воруют и грабят. В том-то и проблема – в побирушках и в вас, обирающих побирушек».
Дельмар обратился к Бо: «Последнее напоминание – оно будет занесено в твое досье. Предупреждаю: ты был замечен в компании известных преступников. Если это случится снова – в колонию, без разговоров!»
«Благодарю за внимание и заботу», – напряженно отозвался Бо. Поднявшись на ноги, он подозвал Эрнанду раздраженным взмахом руки: «Пойдем! Невозможно, в самом деле, уже выпить спокойно в добропорядочном трактире».
Дельмар и Клэчи увели понурого Пола Амхерста.
«Ну и ладно, – заметил Раульф. – Пол слишком непредсказуем, в любом случае».
Бо крякнул: «Мне придется держаться тише воды, ниже травы. Пока не придумаю что-нибудь».
Раульф ответил понимающим жестом; Бо с Эрнандой покинули трактир Хонго.
«Куда теперь?» – спросила Эрнанда.
«Не знаю… Сейчас мне ничего не хочется. Идти-то, в сущности, некуда». Он невольно посмотрел на звезды, проглянувшие сквозь вечернее городское зарево. Рампольд? Где эта планета, Рампольд?
Эрнанда взяла его под руку и повела вниз по эскалатору к ползущему тротуару бульвара Шермонда: «Я не была в Джилливилле целую вечность. А он рядом – сразу за мостом».
Бо автоматически что-то проворчал, но не смог придумать ничего лучше.
Они перешли через Луф по мосту авеню Вертеса и прогулялись по цветочному рынку, уже несколько столетий создававшему скопление ярких разноцветных пятен под сенью Эпидрома.
Эрнанда хотела зайти в Эпидром и, может быть, рискнуть парой долларов.
«Играй на свои деньги, если тебе так приспичило, – недружелюбно обронил Бо. – Я не намерен выбрасывать золото на помойку. Тем более, что зарабатываю жалкие шестнадцать долларов в день треклятым шлифовальным аппаратом».
Эрнанда обиделась и отказалась от намерения навестить Эпидром, что вполне устраивало Бо Хислдайна. Они угрюмо направились вверх по Параду. Проходя мимо кафе «Черный опал», Бо заметил отливающую медью прическу Алисы и резко остановился, после чего подвел Эрнанду к столику: «Давай выпьем».
«Здесь? Это самое дорогое кафе на Параде!»
«Что значат деньги для Бодливого Бо?»
Эрнанда пожала плечами, но возражать не стала.
Бо выбрал столик метрах в шести от того места, где сидели Уолдо и Алиса, набрал кнопочные коды и опустил монеты в прорезь. Уже через несколько секунд официантка принесла напитки: пиво с лаймовым соком для Бо и мороженый ром для Эрнанды.
Алиса заметила их и подняла камеру, чтобы сделать снимок; Бо раздраженно прикрыл лицо ладонью, опустив голову. Эрнанда уставилась на Алису и на ее фотоаппарат: проходу нет от зевак-туристов!
«Мы должны быть польщены их вниманием, – сказал Бо, презрительно смерив Уолдо взглядом с ног до головы. – Барин решил развлечься в трущобах! А она – с другой планеты. Космополитка».
Эрнанда изучала каждую деталь платья, прически и лица Алисы, а также обруч с нефритовыми пластинками на голове у девушки: «Она еще ребенок – хотя жизнь ее уже немножко потрепала. Похоже на то, что она никогда в жизни не заглядывала в салон стилиста».
«Так оно и есть, надо полагать».
Эрнанда с подозрением покосилась на Бо: «Тебя она интересует?»
«Не слишком. Она выглядит счастливой. Хотел бы я знать, почему? Наверное, она впервые в Хэнте – и скоро снова упорхнет в пустоту. Зачем она живет?»
«У нее куча денег, как пить дать! У меня тоже была бы куча денег, если бы я могла вытерпеть жизнь на далекой дикой планете».
Бо усмехнулся: «Удивительно, не правда ли? Что ж, по меньшей мере она – безвредное существо, судя по всему».
«Ничего особенного в ней не нахожу. Ничего, кроме непосредственности безмозглой девчонки, танцующей вокруг майского шеста. И на голове у нее какой-то ворох соломы… Бо!»
«Что?»
«Ты меня не слушаешь».
«Я задумался о межзвездных пространствах».
Уолдо и Алиса поднялись из-за стола и покинули кафе. Похотливое воображение Бо заставило его судорожно вздохнуть: «Пойдем дальше!»
Эрнанда раздраженно отвернулась и отказалась вставать. Бо не обратил на нее внимания и направился к выходу. Лишившись дара речи от возмущения, Эрнанда смотрела ему в спину.
Уолдо и Алиса задержались, чтобы не натолкнуться сзади на джика. Проходя мимо, Бо протянул руку и с размаху шлепнул по хвостовому рогу инопланетянина. Джик выпустил струю смолы, окатившую Уолдо. Алиса с испугом взглянула на Бо, после чего повернулась к Уолдо: «Он нарочно это сделал!»
«Кто он? Где он?» – прохрипел Уолдо.
Бо Хислдайн не стал ожидать последствий своего поступка, чреватых придирками со стороны полиции – он тут же растворился в толпе. Распространяя нестерпимую вонь и протирая горящие глаза, Уолдо бросился за ним. Бо пробежал по Параду и юркнул в один из грязных переулков Инопланетного Квартала. Обезумевший от ярости Уолдо повернул туда же.
Бо поспешно пересек площадь, где не меньше дюжины джиков стояли у доходившей им до груди стойки и поглощали взбитую соль. Уолдо на мгновение задержался, озираясь по сторонам. Расталкивая джиков, Бо обратил на себя его внимание. Уолдо снова погнался за ним, но при этом наткнулся на стойку и опрокинул ее. Бо со всех ног припустил прочь, а джики гурьбой набросились на Уолдо и принялись колотить его тупыми вторичными выростами конечностей, обильно поливая обидчика телесной смолой.
На сцене появилась Алиса в сопровождении двух полицейских – те направили на джиков яркие красные фонари, что заставило тех застыть в неподвижности.
Уолдо прополз по площади на четвереньках и опустил голову – его вырвало.
«Несчастный Уолдо!» – пробормотала Алиса.
«Предоставьте его нам, мадемуазель, – посоветовал ей капрал. – Мы зададим ему пару вопросов, а потом я вызову такси. Кто этот господин?»
Алиса сообщила имя и адрес Уолдо.
«И как он умудрился влипнуть в эту историю?»
Алиса объяснила происходившее – в меру своего понимания событий.
«Вы знакомы с хулиганом в зеленых брюках? Может быть, ваш спутник его знает?»
«Нет, не знакома. Все это в высшей степени странно!»
«Что ж, благодарю вас, мадемуазель. Пойдемте, я вызову такси».
«А что будет с беднягой Уолдо?»
«С ним все будет в порядке. Мы отвезем его в диспансер, там его почистят. Завтра он будет как новенький».
Алиса все еще колебалась: «Не хотела бы оставлять его одного – но мне лучше вернуться домой. Завтра много неотложных дел».
Назад: II
Дальше: IV