IX
Как только солнце стало подниматься над холмистой равниной, чародеи покинули оплот Фэйдов. Поскрипывая, фургон с высокими колесами катился по мху на север. Хейн Хусс и Исак Командор устроились на козлах, а Сэм Салазар болтал ногами на заднем краю кузова. Фургон раскачивался и подпрыгивал на ухабах и кочках, вихляя колесами, и через некоторое время скрылся за Холмом Звездочетов.
Через пять дней, за час до захода солнца, фургон появился снова. Как прежде, Хейн Хусс и Исак Командор восседали на козлах, а Сэм Салазар пристроился сзади. Они приблизились к оплоту и, даже не кивнув охране, проехали через ворота на внутренний двор.
Распрямив длинные ноги, Исак Командор соскользнул на землю, как паук; Хейн Хусс, крякнув, тоже спустился на двор. Оба направились в свои комнаты, а Сэм Салазар отвел фургон на чародейский склад.
Чуть позже Исак Командор явился к лорду Фэйду, ожидавшему его в трофейном кабинете и вынужденному притворяться безразличным – как того требовали его высокое положение, достоинство и этикет. Исак Командор остановился в дверном проеме, оскалившись, как лиса. Лорд Фэйд поглядывал на него с угрюмым неодобрением, ожидая, что чародей заговорит первый. В такой ситуации Хейн Хусс мог бы молчать целый день, вперив безмятежный взор в лорда Фэйда, но Исак Командор не отличался подобной невозмутимостью. Он сделал шаг вперед и сказал: «Я вернулся из Дикого леса».
«И каковы результаты?»
«Я считаю, что на туземцев можно навести порчу».
Из-за спины Командора послышался голос Хейна Хусса: «А я считаю, что такое предприятие, даже если оно осуществимо, стало бы бесполезной, безответственной и, возможно, опасной затеей». Главный чародей ввалился в кабинет.
Красновато-карие глаза Исака Командора блеснули огнем; он обратился к лорду Фэйду, нарочито игнорируя коллегу: «Вы приказали мне выполнить поручение. Я пришел, чтобы представить отчет».
«Садитесь оба, я слушаю».
Будучи официально главой экспедиции, Исак Командор продолжал: «Мы проехали вдоль берега реки к Лесному рынку. При этом мы не заметили никаких признаков тревоги или враждебности. Сотня туземцев обменивала бревна, доски, столбы и шесты на лезвия ножей, железную проволоку и медные горшки. Когда они вернулись на свою баржу, мы последовали за ними – вместе с фургоном и лошадьми. Их это нисколько не удивило…»
«Удивление – неизвестная им эмоция», – вмешался Хейн Хусс.
Исак Командор снова бросил негодующий взгляд на коллегу: «Мы обратились к барочникам, объяснив, что хотели бы посетить внутренний район Дикого леса. Мы спросили, попытаются ли туземцы убить нас, чтобы мы не заходили в лес. Барочники заявили, что им совершенно безразлично, убьют нас или нет. Таким образом, наша безопасность ни в коем случае не гарантировалась; тем не менее, мы решили истолковать их слова как такую гарантию и остались на борту баржи». Командор продолжал рассказ, время от времени перебиваемый поправками Хейна Хусса.
Они поднялись вверх по течению и заплыли в лес – туземцы преодолевали медленное течение, упираясь шестами в дно. Через некоторое время туземцы отложили шесты; тем не менее, баржа продолжала плыть, как раньше. Озадаченные чародеи обсуждали возможность телепортации или воздействия некой символогической силы и задавались вопросом: неужели туземцы разработали методы чародейства, неизвестные людям? Сэм Салазар, однако, заметил, что четыре огромных жука-плавунца, метра четыре длиной каждый, с маслянисто-черными щитками и сплющенными головами, всплыли со дна реки и толкали баржу сзади – по-видимому, не нуждаясь в каких-либо указаниях или командах. Туземцы стояли на носу и поворачивали баржу то в одну, то в другую сторону в зависимости от направления излучин реки. Они игнорировали чародеев и Сэма Салазара так, как если бы те не существовали.
Жуки неутомимо работали; баржа перемещалась часа четыре примерно со скоростью быстро идущего человека. Иногда туземцы вглядывались в лесную сень, но никто из них не проявлял никакого любопытства или беспокойства по поводу необычного груза на палубе. Ближе к вечеру река расширилась, разделившись на множество проток, и превратилась в топь. Еще через несколько минут баржа выплыла на открытое пространство небольшого озера. Вдоль берега, за первым рядом деревьев, показалось крупное селение. Чародеи заинтересовались и удивились. Всегда считалось, что туземцы просто бродят туда-сюда по лесу – так же, как они первоначально бродили по мшистым холмистым равнинам.
Баржа причалила; туземцы сошли на берег; люди последовали за ними вместе с лошадьми и фургоном. Их поразила многочисленность толпы туземцев, постоянно, хотя и неспешно чем-то занимавшихся. При этом воздух в селении наполняла почти непереносимая вонь.
Стараясь не замечать эту вонь, люди отвели фургон подальше от берега и задержались, чтобы оценить происходящее. Судя по всему, селение было средоточием множества видов деятельности. На стволах деревьев, нижние ветви которых туземцы удалили, держались блоки затвердевшей пены стометровой длины, двадцатиметровой высоты и шестиметровой толщины – таким образом, чтобы между поверхностью земли и нижней стороной пены оставался примерно двухметровый просвет. Таких блоков, очевидно ячеистой конструкции, была дюжина. Некоторые ячейки вскрылись, и в них кишели маленькие белые существа, похожие на рыбок – молодняк туземцев.
Под блоками пены туземцы занимались самыми разными вещами, в большинстве своем непонятными чародеям. Оставив фургон под присмотром Сэма Салазара, Хейн Хусс и Исак Командор смешались с толпой аборигенов; вонь и прикосновения нечеловеческой плоти отвращали их, но любопытство преобладало. Им никто не препятствовал, их никто не замечал – они бродили по всему селению. Один из участков, разделенный на несколько загонов, по-видимому служил чем-то вроде зверинца. Назначение одного загона – своего рода стрельбища семидесятиметровой длины – становилось ясным с первого взгляда. На одном конце стрельбища три или четыре туземца высвобождали из трубок черных «ос»; на другом был подвешен человеческий труп – тело одного из Фэйдов, погибших в схватке около новых насаждений. Некоторые осы летели прямо к трупу; непосредственно перед соударением с трупом их ловили сачками и удаляли. Другие осы летели вверх и пропадали; третьи поворачивали к туземцам, стоявшим по краям стрельбища. Этих последних тоже ловили сачками и тут же убивали.
Несомненно, здесь туземцы производили отбор ядовитых насекомых, пригодных к выполнению требуемых функций. Рассматривая некоторые другие виды деятельности с этой новой точки зрения, чародеи смогли истолковать многое из того, что раньше приводило их в замешательство.
Они видели жуков величиной с собаку, с массивными зубчатыми клешнями, атаковавших муляжи, напоминавшие лошадей; они видели загоны, содержавшие еще более крупных насекомых – длинных и узких, сегментированных, с десятками толстых ног и кошмарными головами. Все эти твари – осы, жуки и многоножки, но гораздо меньших размеров и не столь опасные – водились в лесах. По всей видимости, туземцы занимались их селекцией уже многие годы, если не столетиями.
Не все занятия аборигенов были связаны с подготовкой к войне. Гигантских мотылей обучали сбору орехов, червей заставляли прогрызать прямые отверстия в бревнах. В еще одном загоне гусеницы разжевывали желтую кашицу и лепили из нее одинаковые колобки. Зловоние исходило главным образом от зверинца; чародеи охотно покинули его и вернулись к фургону. Сэм Салазар установил шатер и развел огонь, пока Хейн Хусс и Исак Командор обсуждали селение аборигенов.
Наступила ночь. Блоки пеноматериала мерцали, словно подсвеченные изнутри; деятельность под ними продолжалась непрерывно. Чародеи удалились в шатер и заснули, а Сэм стоял на часах.
На следующий день Хейну Хуссу удалось завязать разговор с одним из туземцев – впервые кто-то из аборигенов уделил человеку какое-то внимание.
Беседа оказалась продолжительной; Хусс вкратце изложил ее содержание лорду Фэйду. (При этом Исак Командор отвернулся, всем своим видом показывая, что не имеет никакого отношения к этой инициативе.)
Прежде всего Хусс поинтересовался целью зловещих приготовлений: дрессировки ос, жуков, многоножек и прочих тварей.
«Мы намерены уничтожить людей, – откровенно пояснил туземец. – Мы намерены вернуться на мшистые равнины. Такова наша цель с тех пор, как люди появились на этой планете».
Хусс заметил, что такое намерение непредусмотрительно, что на Пангборне достаточно места как для людей, так и для туземцев. «Туземцам, – сказал Хейн Хусс, – следует удалить ловушки и прекратить попытки окружить людей лесами».
«Нет, – ответил абориген. – Люди – незваные пришельцы. Они оскверняют прекрасный мох. Всех людей нужно убить».
Исак Командор нарушил молчание: «Я заметил одно немаловажное обстоятельство. Все туземцы, каких я видел вокруг, прекратили работать и смотрели в нашу сторону – так, будто участвовали в разговоре. Это позволило мне придти к исключительно важному заключению: каждый туземец – не индивидуальность, а компонент сообщества, в той или иной степени объединенного телепатической связью, подобной той, какая устанавливается между людьми».
Хейн Хусс безмятежно продолжал: «Я указал также на то, что, если люди подвергнутся нападению, погибнет множество туземцев. Аборигена это насколько не обеспокоило – по сути дела, он подтвердил наблюдение чародея Командора следующим образом: «Погибшие элементы сообщества всегда могут быть заменены другими. Но если заболеет все сообщество в целом, оно пострадает. Нас заставили уйти в леса, такое существование для нас непривычно. Мы должны вооружиться и изгнать людей, и поэтому приспосабливаем человеческие методы в собственных целях».
Исак Командор вставил: «Само собой, при этом абориген имел в виду методы древних людей, а не наши современные методы».
«Так или иначе, – отозвался лорд Фэйд, – не остается сомнений в их намерениях. С нашей стороны было бы глупо не атаковать их безотлагательно, применяя все виды оружия, какие есть в нашем распоряжении».
Хейн Хусс и бровью не повел: «Абориген рассуждал еще довольно долго. „Мы осознали ценность нерациональности“, – сказал он. Конечно, он не употребил слово „нерациональность“ и даже не имел в виду его буквальный смысл. Насколько я понимаю язык туземцев, он описательно упомянул о „последовательности испытаний, объясняющихся недостаточно определенными побуждениями“. Он сказал: „Мы научились изменять среду обитания. Мы используем насекомых, деревья, другие растения, речных слизней. Нам это стоит огромного труда, мы предпочли бы мирно жить во мху. Но вы, люди, заставили нас жить по-другому, и теперь вам придется пострадать за свою ошибку“. Я снова указал на тот факт, что люди не беспомощны, и что многие туземцы погибнут. Аборигена это обстоятельство, по-видимому, не огорчало. „Сообщество выживет“, – заявил он. Я задал ему рискованный вопрос: „Если ваша цель – уничтожение людей, почему вы позволили нам посетить ваше селение?“ Он ответил: „Должно быть уничтожено все сообщество людей“. По-видимому они считают, что человеческое общество подобно их собственному, в связи с чем убивать трех отдельных путников было бы бесполезно».
Лорд Фэйд мрачно рассмеялся: «Для того, чтобы нас уничтожить, им пришлось бы преодолеть огонь Адского Жерла и ворваться в оплот. А на это они не способны».
Исак Командор возобновил отчет: «К тому времени я уже убедился в том, что наша задача состояла не в наведении порчи на индивидуальных туземцев, а в том, чтобы воздействовать на всю их расу одновременно. В принципе это должно быть не труднее, чем навести порчу на одного аборигена. Обращаться к двадцати людям не труднее, чем к одному человеку. Учитывая это обстоятельство, я поручил ученику собрать вещества, относящиеся к туземцам – частицы шелушащейся кожи, образцы пены, экскременты и прочие доступные выделения. Пока он этим занимался, я попытался установить телепатическую связь с туземцами. Это трудно, потому что их телепатия функционирует не так, как наша, на другом психическом уровне. Тем не менее, в какой-то мере я преуспел».
«Значит, ты можешь навести порчу на туземцев?» – спросил лорд Фэйд.
«Не могу ничего гарантировать, пока не попытаюсь. Необходимы некоторые приготовления».
«Тогда займись своими приготовлениями, сейчас же!»
Командор поднялся на ноги и, насмешливо покосившись на Хейна Хусса, вышел из кабинета. Хусс продолжал сидеть, пощипывая подбородок толстыми пальцами. Лорд Фэйд вперил в него ледяной взор: «Ты хотел бы что-нибудь прибавить?»
Хусс крякнул и поднялся, опираясь на ручки кресла: «Хотел бы я знать, чтó я мог бы прибавить. Но я в замешательстве. Все возможные будущие представляются скорбными и враждебными. Пожалуй, всего, на что мы способны, недостаточно».
Лорд Фэйд удивленно взглянул на грузного главного чародея – никогда раньше Хейн Хусс не выражался в столь пессимистических, безнадежных тонах: «Говори, я слушаю».
Хейн Хусс ворчливо произнес: «Если бы я мог быть в чем-нибудь уверен, я с радостью поделился бы своими соображениями. Но я просто-напросто одержим сомнениями. Боюсь, что мы больше не можем полагаться на логику и на прилежное чародейство. Наши предки были магами, чудотворцами. Они загнали туземцев в леса. Для того, чтобы изгнать людей, туземцы, в свою очередь, применяют методы наших предков: случайные опыты, эмпирический подход без заранее определенной цели. Я сомневаюсь. Возможно, нам следует просто отказаться от здравомыслия и тоже вернуться к мистицизму предков».
Лорд Фэйд пожал плечами: «Если Исак Командор сможет навести порчу на туземцев, отступление на позицию предков может оказаться излишним».
«Мир меняется, – сказал Хейн Хусс. – По меньшей мере в этом я уверен. Старые добрые времена искусного ремесла и тщательного применения известных принципов подходят к концу. Будущее принадлежит изобретательным людям, чье воображение не ограничено доктринами – нетрадиционно мыслящая личность вроде Сэма Салазара может оказаться более эффективной, чем такой опытный чародей. как я. Мир меняется».
Губы лорда Фэйда растянулись характерной угрюмой усмешкой: «Когда наступит день таких перемен, я назначу Сэма Салазара главным чародеем и, кроме того, возведу его в ранг лорда Фэйда, а мы с тобой удалимся на покой и будем прозябать в хижине на мшистой равнине».
Хейн Хусс фаталистически, скорбно махнул рукой и удалился.