Книга: Повелители драконов. Последняя цитадель. Чудотворцы
Назад: II
Дальше: IV

III

Войско прошло через насаждения без инцидентов. В полутора километрах от гребня холма абориген отошел в сторону и, не попрощавшись, вернулся в лес. Боевой отряд, маршировавший по одному, перегруппировался и выстроился прежней колонной. Лорд Фэйд позвал Хейна Хусса и оказал ему необычную честь, пригласив сесть рядом с собой в экипаж. При этом древняя машина нырнула и осела; приводной механизм застонал и затрещал. Будучи в прекрасном расположении духа, лорд Фэйд игнорировал эти шумы: «Я боялся, что нам придется долго торговаться с туземцами. Как насчет лорда Балланта? Ты можешь прочесть его мысли?»
Хейн Хусс сосредоточился: «Смутно. Он знает, что мы приближаемся. Он встревожен».
Лорд Фэйд язвительно рассмеялся: «У него есть для этого все основания! Теперь послушай: я объясню тебе план предстоящей битвы, чтобы все могли координировать свои действия».
«Хорошо, я слушаю».
«Мы будем наступать широким фронтом. Опаснейшее оружие Балланта, разумеется – Вулкан. Подставное лицо должно надеть мои доспехи и ехать впереди. Этот ученик с соломенным шалашом на голове – пожалуй, самый заменимый участник похода. Таким образом мы узнáем, на что способен Вулкан. Так же, как наше Адское Жерло, он построен, чтобы отражать нападения кораблей из космоса, и не может взять под прицел полосу непосредственно под крепостной стеной. Поэтому мы приблизимся, рассредоточившись, и сплотимся только в двухстах метрах от стены. К этому времени чародеи должны заставить лорда Балланта выйти наружу. Несомненно, у вас уже есть какие-то соображения на этот счет».
Хейн Хусс не слишком охотно признал, что такой план существовал. Так же, как любому другому чародею, ему доставляло удовольствие воображать, что его «маны» было достаточно, чтобы сохранять импровизированный контроль над любой ситуацией.
Лорд Фэйд, однако, не был расположен к тактичной обходительности и настаивал на предоставлении конкретной информации.
Сожалея о каждом высказанном слове, Хейн Хусс вынужден был поведать лорду о своих намерениях: «Я подготовил кое-какие воздействия. Они причинят неудобство защитникам Балланта и заставят их выйти. Чародей Энтерлин будет сидеть у своего шкафа, готовый отразить порчу, если лорд Баллант прикажет напустить ее на вас. Андерсон Граймз, конечно, позаботится о том, чтобы защитники Балланта были одержимы бесом – скорее всего Эверидом. В ответ чародей Командор обеспечит одержимость равного или большего числа бойцов Фэйда бесом Кейрилом, еще более ужасным и отвратительным».
«Хорошо. Что еще?»
«Если ваши бойцы будут отважно драться, ни в чем больше не будет необходимости».
«Ты видишь будущее? Как кончится сегодняшний день?»
«Будущих много. Некоторые чародеи – в частности, Энтерлин – утверждают, что могут различить стезю, ведущую через лабиринт возможностей. В большинстве случаев, однако, они ошибаются».
«Позови сюда Энтерлина».
Хусс ворчливо возразил: «Если вы желаете победы над Баллантом, это непредусмотрительно».
Язвительно приподняв черные брови, лорд Фэйд недоверчиво покосился на грузного чародея: «Почему ты так считаешь?»
«Если Энтерлин предскажет поражение, вы упадете духом, и ваши войска будут плохо сражаться. Если он предскажет победу, вы проникнетесь излишней уверенностью в себе – и опять же ваши войска будут плохо сражаться».
Лорд Фэйд капризно махнул рукой: «Чародеи вечно похваляются – пока их не проверят на деле. А потом всегда находят оправдания и отговорки».
«Ха! – рявкнул Хейн Хусс. – Вы хотите от нас чудес, а не добросовестного чародейства. Например, если я сплюну, – он сплюнул, – с высокой степенью вероятности можно предсказать, что мой плевок упадет на мох. Но мимо может пролететь насекомое. Кто-нибудь из туземцев может высунуть голову из-под мха. Это маловероятно. В следующее мгновение существует только одно будущее. Через минуту, однако, будущих уже четыре. Через пять минут их уже двадцать. Завтра существует миллиард вероятных будущих. В числе этих несчетных будущих одни вероятнее других. Верно, что самые вероятные будущие иногда оказывают некое едва уловимое влияние на мозг чародея. Но если чародей не полностью отчужден, если он сколько-нибудь заинтересован в тех или иных последствиях, его пристрастие преодолеет влияние будущего. Энтерлин – странный человек. Он прячется, у него нет заметных пристрастий. Иногда его предсказания верны. Тем не менее я рекомендую не консультироваться с ним. Лучше полагаться на методы, доказавшие свою надежность на практике».
Лорд Фэйд промолчал. До сих пор колонна маршировала в низину по пологому склону; экипаж легко скользил вниз. Но теперь они начали подниматься, и приводной механизм стал жаловаться так громко, что лорду Фэйду пришлось остановить экипаж. Он задумался. «Когда мы перевалим за холм, нас будет видно из оплота Баллантов. Рассредоточиться нужно уже сейчас. Пошлите вперед наименее ценного из учеников – того, что проверял сегодня мох. Он должен надеть мой шлем и мою кирасу. Пусть сядет в экипаж».
Хейн Хусс выбрался из машины и вернулся к фургонам. Вскоре к экипажу подошел Сэм Салазар. Лорд Фэйд с брезгливым недовольством взглянул на румяную круглую физиономию ученика чародея. «Подойди ближе!» – сухо приказал лорд. Сэм подчинился. «Теперь ты займешь мое место и поедешь вперед, – сказал лорд Фэйд. – Смотри внимательно. Этот рычаг приводит машину в движение, она летит вперед. Этот рычаг позволяет поворачивать направо и налево. Чтобы остановиться, верни ходовой рычаг в исходное положение».
Сэм Салазар указал на некоторые другие рычаги, переключатели и кнопки: «А эти зачем?»
«Они никогда не используются».
«А эти циферблаты и круглые ручки – они зачем?»
Лорд Фэйд поджал губы – его чуть было не охватил один из частых приступов гнева: «Так как они не имеют для меня никакого значения, они тем более не имеют никакого значения для тебя. Итак! Надень на голову эту шапочку, а на нее – шлем. Смотри, не потей!»
Сэм осторожно водрузил на голову величественный, роскошный шлем, украшенный черным и зеленым гербом Фэйдов, подложив под него войлочную шапочку.
«Теперь – кирасу!»
Кираса состояла из зеленых и черных круглых металлических пластинок, с парой алых драконовых головок на груди, справа и слева.
«А теперь – плащ! – Лорд Фэйд накинул Сэму на плечи черный плащ. – Не уезжай далеко от оплота Баллантов. Твоя задача – навлечь на себя огонь Вулкана. Передвигайся вдоль стены вокруг оплота, но за пределами радиуса действия арбалетов. Если тебя убьют дротиком, вся уловка потеряет смысл».
«Вы предпочитаете, чтобы меня убил Вулкан?» – поинтересовался Сэм Салазар.
«Нет. Я хотел бы, чтобы мой экипаж и мой шлем сохранились. Это бесценные реликвии. Избегай уничтожения всеми возможными способами. Скорее всего, тебе никого не удастся обмануть, но если это получится и ты навлечешь на себя огонь Вулкана, придется пожертвовать экипажем Фэйдов. А теперь – садись на мое место!»
Сэм забрался в экипаж и опустился на сиденье.
«Сиди прямо! – рявкнул лорд Фэйд. – Подними голову! Ты изображаешь лорда Фэйда! Не изображай испуганно пригнувшегося простолюдина!»
Сэм Салазар заставил себя выпрямиться на сиденье: «Для того, чтобы правдоподобно изображать лорда Фэйда, мне следовало бы маршировать с бойцами, а ехать в экипаже – кому-то другому».
Лорд Фэйд бросил на ученика чародея испепеляющий взгляд, но тут же мрачно усмехнулся: «Неважно. Выполняй указания!»
Назад: II
Дальше: IV