I
Допускалось как нечто само собой разумеющееся, что посетители прибывали на Исзм с единственной целью: похитить фертильное дерево-жилище. Космографов, студентов, вооруженных до зубов красоток и отъявленных негодяев – всех исзики подвергали одной и той же циничной процедуре: микроскопической инспекции ума и тела с последующим неотвязным наблюдением.
Их подход оправдывался хотя бы тем фактом, что исзикам удавалось поймать многих похитителей жилищ.
На первый взгляд похищение жилища представлялось достаточно простым делом. Семя не больше зернышка ячменя можно было зашить в ремень, росток – вплести в узорчатую шаль, молодой побег – закрепить липкой лентой на ракете, а ракету запустить в космос. Существовали тысячи непогрешимых способов украсть жилище исзиков – все эти способы испробовали, и незадачливых воров неизменно заключали в Сумасшедшее Жилище, причем препровождавшие их туда исзики неизменно вели себя вежливо и любезно до самого конца. Будучи реалистами, исзики понимали, что в один ужасный день – через год, черед сто лет, через тысячу лет – их монополия должна была быть сокрушена. Будучи фанатично преданы идее сохранения своей монополии, однако, они намеревались задержать наступление этого дня поелику возможно.
Эйл Фарр, высокий худощавый человек лет тридцати с лишним, отличался выразительной физиономией паяца, большими ладонями и большими ступнями. Его кожа, глаза и волосы были как будто выкрашены в одинаковый пыльно-серый цвет. С точки зрения исзиков гораздо большее значение имел тот факт, что Фарр был ботаником – то есть автоматически становился объектом глубочайших подозрений.
Приземлившись в космопорте атолла Джеспиано на борту звездолета «Эбер Онорé» компании «Красный бык», Фарр столкнулся с подозрительностью, необычной даже на Исзме. Два агента Сзекра, местной элитной полиции, встретили его уже у выходного люка, сопроводили вниз по трапу, как задержанного преступника, и завели в необычный коридор, где можно было двигаться исключительно в одном направлении. Из стен тесного коридора росли упругие шипы, сгибавшиеся только вперед. Человек мог зайти в этот коридор, но передумать и вернуться уже не мог. Конец коридора перегораживала панель из прозрачного стекла, и здесь Фарр уже не мог идти ни вперед, ни назад.
Исзик, закутанный в винно-красные и серые ленты, подошел и внимательно рассмотрел новоприбывшего через стекло. Фарр чувствовал себя, как образчик редкостного насекомого в витрине. Исзик неохотно отодвинул стеклянную панель и провел Фарра в небольшой кабинет. За спиной Фарра встал офицер Сзекра. Фарр передал владельцу кабинета свой билет, свидетельство о прохождении медицинского обследования, профессиональную рекомендацию, подтверждавшую его добропорядочность, и официальное заявление с просьбой о предоставлении разрешения на посещение Исзма. Служащий опустил билет в измельчитель, просмотрел и вернул свидетельство и рекомендацию, а затем устроился в кресле поудобнее и занялся изучением заявления.
Глаза исзиков, разделенные на больший верхний и меньший нижний сегменты, способны фокусироваться на двух объектах одновременно. Читая документ нижними сегментами глаз, клерк оценивал внешность Фарра верхними.
«Профессия… – служащий направил на Фарра все сегменты обоих глаз, но тут же опустил нижние и продолжил чтение вслух, бесстрастно и монотонно. – …научный сотрудник. Место трудоустройства: Лос-анджелесский университет, факультет ботаники». Клерк отложил заявление в сторону: «Могу ли я поинтересоваться причинами вашего прибытия на Исзм?»
Терпение Фарра начинало истощаться. Он указал на заявление: «Там все написано».
Клерк стал читать текст заявления, не отрывая верхние сегменты глаз от Фарра – еще не привыкший к аборигенам, тот откровенно дивился такому трюку.
«Будучи временно освобожден от чтения лекций, – читал служащий, – я решил посетить несколько планет, растительность которых существенно способствует благополучию человечества». Клер сосредоточил на Фарре все сегменты глаз: «Зачем же вы затрудняетесь, оправляясь в длительные поездки? Разве соответствующие сведения нельзя получить на Земле?»
«Меня интересуют непосредственные наблюдения».
«С какой целью?»
Фарр пожал плечами: «Из профессионального любопытства».
«Надеюсь, вы успели познакомиться с нашими законами».
«Как я мог избежать такого знакомства? – раздраженно воскликнул Фарр. – Меня инструктировали ежедневно с тех пор, как звездолет покинул Стархольм».
«Вы знаете, что вам не предоставят никаких особых привилегий – никаких возможностей для проведения исчерпывающих или аналитических исследований… Вы это понимаете?»
«Разумеется».
«У нас действуют строгие правила – это необходимо подчеркнуть еще раз. Многие посетители об этом забывают, что влечет за собой суровые наказания».
«На сегодняшний день, – ответил Фарр, – я разбираюсь в ваших законах лучше, чем в земных».
«Законом запрещено подбирать, отделять, отрезáть, принимать от кого-либо, прятать или удалять какие-либо растительные материалы, части, семена, саженцы или побеги растений, а также целые деревья, независимо от того, где вы их найдете».
«Я не намерен совершать какие-либо незаконные действия».
«Большинство наших посетителей говорят то же самое, – отозвался клерк. – Будьте любезны, пройдите в следующую комнату, снимите всю одежду и удалите все принадлежащие вам вещи. Они будут вам возвращены перед отлетом».
Фарр непонимающе уставился на служащего: «Но мои деньги… камера… мои…»
«Вам выдадут исзикские эквиваленты».
Не говоря больше ни слова, Фарр зашел в помещение, отделанное со всех сторон белой эмалью, и разделся. Служащий упаковал его одежду в стеклянную коробку, после чего указал на тот факт, что Фарр забыл снять с пальца кольцо.
«Если бы у меня были искусственные зубы, вы, надо полагать, тоже потребовали бы их удалить?» – проворчал Фарр.
Исзик быстро просмотрел форму, содержавшую результаты медицинского обследования: «Вы недвусмысленно утверждаете, что зубы составляют одно целое с вашим организмом, и что это естественные зубы, не подвергавшиеся модификации». Верхние сегменты глаз служащего укоризненно взирали на Фарра: «Разве это не так?»
«Конечно, так, – возразил Фарр. – У меня естественные зубы. Я просто-напросто предположил… пошутил…»
Исзик что-то пробормотал в микрофон. Фарра отвели в боковое помещение, где его зубы подвергли строжайшей инспекции.
«Здесь лучше не шутить, – напомнил себе Фарр. – У исзиков нет чувства юмора».
В конце концов медики, угрюмо покачивая головами, позволили Фарру выйти в наружное помещение, где ботаника ожидал исзик в облегающей белой с серыми отворотами униформе. Исзик держал в руке шприц.
Фарр отшатнулся: «Это еще что такое?»
«Безвредный источник излучения».
«Мне он не нужен».
«Инъекция необходима, – пояснил медик, – для обеспечения вашей безопасности. Многие посетители нанимают лодки и уходят под парусом по Феадху. Время от времени там поднимается буря, лодки сбиваются с курса. Источник излучения позволит определить ваше местонахождение на экране центрального пульта наблюдения».
«Не хочу, чтобы меня защищали, – возразил Фарр. – Не хочу быть светящейся точкой на экране».
«Тогда вам придется покинуть Исзм».
Фарр подчинился, проклиная длину иглы и количество жидкости в цилиндре шприца.
«Теперь будьте добры, перейдите в следующее помещение. Там сделают ваш трехмерный снимок».
Фарр пожал плечами и прошел в следующую комнату.
«Прислонитесь к серому диску, саинх Фарр – поверните ладони вперед, широко откройте глаза».
Фарр напряженно стоял, пока сенсорные плоскости ощупывали его тело сверху вниз. При этом в стеклянном куполе возник его трехмерный манекен высотой пятнадцать сантиметров. Фарр неприязненно рассмотрел это изображение.
«Благодарю вас, – сказал техник. – Одежду и другие личные вещи, которые могут понадобиться, вам выдадут в следующей комнате».
Фарр надел униформу посетителя: мягкие белые брюки, серую блузу в зеленую полоску и свободный темно-зеленый бархатный берет, наползавший на ухо.
«Теперь я могу идти?»
Служащий взглянул в прорезь на столе. Фарр заметил, как в прорези появилась бегущая строка ярких символов.
«Вы – саинх Фарр, ботаник-исследователь». Клерк произнес эту фразу так, словно говорил: «Вы – Фарр, сознавшийся преступник».
«Меня зовут Фарр».
«Вас ожидают несколько формальностей».
Формальности заняли еще три часа. Фарра еще раз передали под попечение агентов Сзекра, внимательно его осмотревших.
Наконец его выпустили. Молодой исзик в желтой с зелеными полосами форме Сзекра провел его к гондоле, пришвартованной у берега лагуны – длинной изящной лодке, выращенной из цельного стручка. Фарр осторожно уселся в гондолу; агент, работая веслами, доставил его в Джеспиано.
Фарр впервые увидел исзикский город – и впечатление оказалось гораздо ярче составленного им предварительно представления. Жилища росли вдоль проспектов и каналов через неравные промежутки – толстыми сучковатыми стволами поддерживались сначала нижние стручки, а затем массы широких листьев, наполовину скрывавших верхние стручковые этажи. Что-то проснулось в памяти Фарра – какая-то ассоциация… Дрожжи, плесневые грибки под микроскопом. Lamproderma violaceum? Dictydium cancellatum? Они отличались таким же буйным разветвлением. Стручки могли быть гипертрофированными спорангиями. Здесь можно было заметить такую же арочную, рассчитанную на прочность симметрию, такую же странную, сложную расцветку – темно-синий, припорошенный блестящим серым, «подгоревший» оранжевый с пунцовым отливом, алый, словно подсвеченный багровыми тонами, закопченный зеленый, белый с розовыми прожилками, едва различимые оттенки коричневого и почти черного. По проспектам под жилищами бродили местные жители-исзики – молчаливые бледные существа, уверенные в непреложности своих гильдий и каст.
Гондола проскользнула к причалу. Там Фарра встретил еще один офицер Сзекра в желтом берете с зелеными кисточками – судя по всему, этот был влиятельной персоной. Никто не позаботился представить его Фарру – агенты Сзекра тихо обсудили ситуацию между собой.
Фарр не видел причины ожидать окончания их разговора; он направился по проспекту к одному из новых космополитических отелей. Агенты не пытались его остановить – теперь Фарр мог передвигаться самостоятельно – под наблюдением, конечно.
Фарр расслабился и бродил по городу почти целую неделю. Другие посетители-инопланетяне здесь встречались редко – исзикские власти препятствовали туризму настолько, насколько это допускалось межпланетным «Договором о доступе». Фарр попробовал организовать интервью с председателем Экспортного совета, но как только помощник секретаря узнал, что Фарр намеревался обсуждать экспорт низкосортных жилищ, он вежливо, но настойчиво выпроводил его. Фарр ничего другого и не ожидал. Он плавал по каналам и лагунам в гондолах, гулял по проспектам. Как минимум три агента Сзекра посвящали ему все свое время, ненавязчиво следуя за Фарром по улицам или расположившись неподалеку в стручках общественных террас.
Однажды он прошелся по берегу лагуны на дальнюю, усеянную скалами песчаную оконечность острова, открытую ветрам и безжалостным солнечным лучам. Здесь представители низших каст прозябали в скромных трехстручковых жилищах, растущих рядами и разделенных полосами горячего песка. Эти жилища, нейтрального коричневатого серо-зеленого оттенка, увенчивались центральным пучком больших листьев, отбрасывавших на стручки черную тень. Такие дома не экспортировались – и Фарр, человек с высокоразвитым чувством социальной ответственности, возмутился. Какой позор! Почему такие дома не предоставляли миллиардам землян, испытывавших острый недостаток жилья? Целый район таких жилищ можно было вырастить, не затратив почти ни гроша – достаточно было только получить семена! Фарр подошел к одному из домов бедноты, заглянул в низко висящий стручок. Тут же ему на голову стала быстро опускаться ветвь – если бы Фарр не отпрыгнул, ему грозил серьезный ушиб. Несмотря на проворное отступление, тяжелый и длинный концевой лист ветви успел хлопнуть его по затылку. Один из агентов Сзекра, стоявший метрах в двадцати, тут же приблизился размашистыми шагами: «Приставать к деревьям не рекомендуется!»
«Я ни к кому и ни к чему не приставал».
Агент пожал плечами: «Дерево сделало другой вывод. Оно обучено подозревать незнакомцев в неправомочных намерениях. Среди представителей низших каст… – агент Сзекра презрительно сплюнул, – непрерывно продолжаются ссоры и междоусобная вражда, в связи с чем деревья ощущают беспокойство в присутствии незваных гостей».
Фарр повернулся, чтобы изучить дерево – оно вызвало у него новый интерес: «Вы имеете в виду, что деревьям свойственно сознательное восприятие?»
Агент Сзекра снова безразлично пожал плечами.
Фарр спросил: «Почему такие деревья не экспортируют? Рынок сбыта стал бы огромным – многие из нуждающихся в жилье людей не могут позволить себе ничего лучшего».
«Вы сами ответили на свой вопрос, – отозвался агент. – Кто занимается продажей наших жилищ на Земле?»
«К. Пенче»
«Он богат?»
«Несметно богат».
«Был бы он так же богат, если бы торговал подобными убогими жилищами?»
«Возможно».
Агент отвернулся: «Так или иначе, это не приносило бы нам достаточную прибыль. Эти дома так же трудно выращивать, воспитывать, паковать и перевозить, как жилища класса AA, которые мы предпочитаем экспортировать… Рекомендую не подходить к незнакомым жилищам слишком близко. Вам могут быть нанесены серьезные увечья. Жилища не столь терпимы к нарушителям, как их обитатели».
Фарр продолжил прогулку вокруг острова мимо фруктовых садов и низкорослого жесткого кустарника, напоминавшего земной столетник, с торчащими центральными пучками твердых черных стержней по два-три сантиметра толщиной и трехметровой высоты каждый – гладких, блестящих, геометрически прямых. Когда Фарр решил присмотреться к этим пучкам поближе, снова вмешался агент Сзекра.
«Но это не жилищные деревья, – протестовал Фарр. – Так или иначе, я не намерен причинять ущерб. Я – ботаник, меня интересуют странные растения».
«Неважно, – обронил лейтенант Сзекра. – Ни эти растения, ни навыки, позволившие их разработать, не являются вашей собственностью, в связи с чем вам не следует ими интересоваться».
«Возникает впечатление, что исзики плохо понимают побуждения любознательных людей», – заметил Фарр.
«Зато мы очень хорошо понимаем побуждения жадных и хищных мошенников, любителей поживиться чужими идеями и эксплуатировать чужие достижения».
Фарр ничего не смог на это сказать; иронически усмехнувшись, он прошел дальше по берегу и таким образом вернулся к листве, стручкам и стволам городских жилищ, разнообразным и красочным.
Один из аспектов слежки вызывал у Фарра недоумение. Обратившись к лейтенанту, он указал на агента, стоявшего в нескольких метрах поодаль: «Почему он мне подражает? Когда я сажусь, он садится. Я пью – он пьет. Стоит мне почесать нос – он тоже чешет нос».
«Таков особый метод, позволяющий угадывать направление вашего мышления», – пояснил офицер Сзекра.
«Ничего у вас не получится», – заверил его Фарр.
Лейтенант поклонился: «Вполне возможно, что саинх Фарр совершенно прав».
Фарр покровительственно улыбнулся: «Вы действительно думаете, что можете угадать мои планы?»
«Все мы способны только на то, на что способны».
«Сегодня вечером я намерен арендовать прогулочную яхту. Вы предугадали мое желание?»
Лейтенант продемонстрировал документ: «Арендный договор уже заключен. Вас ожидает судно „Лхаис“. Я уже поручил нанять команду».