Книга: Время вновь зажигать звезды
Назад: Анна
На главную: Предисловие

Сноски

1

Имеются в виду курсы BTS (brevet de technicien supérieur), примерно соответствующие российскому колледжу и дающие среднее специальное образование; обучение (обычно в лицее) продолжается два года и имеет практическую направленность.

2

Смайлик, показывающий настроение блогера: «сердечко», «мордочка кота» или «поцелуй».

3

Фамилия коллектора Renard означает «лиса», фамилия Corbeau – «ворон». Девочка, произнося одну фамилию вместо другой, намекает на басню «Ворона и Лисица».

4

Маленькие булочки из заварного теста.

5

Кев (Кевин) Адамс (р. 1991) – французский комик и актер.

6

Grand Corps Malade, GCM («Гран Кор Малад», досл.: «Большое Больное Тело», наст. имя – Фабьен Марсо; р. 1977) – французский слэм-поэт и автор-исполнитель.

7

«Таласса» (Thalassa) – один из старейших французских сериалов на морскую тематику, выпускаемый с 1975 г. и по сей день.

8

Что соответствует примерно шестому классу в российской школе.

9

«Грозовой перевал» – роман английской писательницы и поэтессы Эмили Бронте (1818–1848) и самое известное ее произведение.

10

Сообщения, в которых используются сокращения или только согласные буквы.

11

Гару (наст. имя Пьер Гаран, р. 1972) – франкоканадский музыкант, певец и актер; певческий голос – бас-баритон.

12

«Монополия» – настольная игра, экономическая и стратегическая, для двух и более человек, получившая широкое распространение в XX в. Цель ее – рационально используя стартовый капитал, добиться банкротства других игроков.

13

Мэрайя Кэри (р. 1970) – американская певица, обладающая тонким, нежным голосом. У Гару – бас-баритон.

14

26 февраля во многих странах отмечается оригинальный праздник – День неторопливости (или День медлительности). Идея принадлежит итальянцам, впервые отметившим его в 2007 г. с целью неторопливо наслаждаться жизнью в каждый ее неповторимый момент. В этот день рекомендуется «отложить на завтра то, что не обязательно делать сегодня».

15

Дорогой Марсель! Как ты? (англ.)

16

Working holiday visa – виза, позволяющая получить работу во время путешествия. Целью таких программ, рассчитанных в первую очередь на молодежь, служит знакомство с культурой страны и совершенствование иностранного языка.

17

Французишек (англ., пренебр.).

18

Детский конструктор.

19

Селин Мари Клодетт Дион (р. 1968) – канадская певица, автор песен, актриса и композитор.

20

По-французски eau de Cologne буквально означает «кёльнская вода». Так назывались духи, созданные в начале XVIII в. итальянским парфюмером Йоганном Фариной, основавшим в Кёльне мануфактуру. Отсюда и русское слово «одеколон».

21

Мёнс-Клинт – белые известняковые утесы, возвышающиеся на 128 м над уровнем моря, протянулись на расстоянии 6 км вдоль восточной оконечности острова Мён в Дании.

22

Речь идет об одной из самых известных историй Библии, когда Моисей заставил Красное море расступиться надвое и вывел еврейский народ, избавив его от египетского рабства.

23

Жилой комплекс на окраине Копенгагена, имеющий в плане форму восьмерки.

24

Эресуннский мост (дат. Øresundsbroen) – мост-тоннель через пролив Эресунн. Это самая длинная совмещенная дорога и железнодорожный мост в Европе, соединяющие столицу Дании Копенгаген и шведский город Мальмё.

25

По-французски «спросить его (ее) 06» означает «спросить номер мобильного телефона».

26

Аллюзия на песню «Двери тюрьмы» французского рок-певца, композитора и актера Джонни Холлидея (1943–2017).

27

То есть на шведском языке.

28

Скрытая цитата (примерно то же, что «Элементарно, Ватсон»). «Элементарно» (англ. Elementary) – американский детективный телесериал, основанный на персонажах книг Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе, действие которого происходит в наши дни. Американская певица Уитни Хьюстон (1963–2012) в этом фильме исполняет музыкальную композицию.

29

Герой американского телесериала для подростков «Дневники вампира» (2009–2014).

30

Вероятно, в данном случае аббревиатура AESD (имеющая множество значений) – это Aide aux Enfants en Situation Difficile (помощь детям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации). Такое название на французском языке имеют соответствующие неправительственные организации в африканских (например, в Конго) и других развивающихся странах. Лили хочет этим сказать, что ведение дневника очень ей помогает в ее непростой жизни.

31

Шведский морской музей, расположенный в Стокгольме на острове Юргорден.

32

В музее представлен почти полностью сохранившийся 64-пушечный корабль XVII в. «Васа», затонувший в 1628 г. во время первого выхода в море в гавани Стокгольма. Корабль пролежал на дне гавани 300 лет и был обнаружен дайверами в 1920-е гг. Подъем парусника весом около 700 т удалось осуществить в 1961 г.

33

Очень острая приправа из перца чили.

34

Фалун – город в центральной Швеции, в 230 км к северо-западу от Стокгольма.

35

Джастин Бибер (р. 1994) – канадский певец, автор песен и актер.

36

Герой американского телесериала «Маленький домик в прериях» (1974–1983), рассказывающий о семье, живущей на ферме Уолнат-Гров, штат Миннесота, в конце XIX в.

37

Неизвестно, как выразился Жюльен: у Лили это звучит именно так, как соединение частей двух абсолютно разных поговорок.

38

Полуночное солнце – естественное для северных широт явление, во время которого небесное светило не скрывается за горизонтом ни днем ни ночью.

39

Поведенческие программы, разработанные для детей с аутизмом, включающие методику структурированного обучения, систему обмена изображениями (карточками) и пр.

40

Распространенная во Франции марка презервативов.

41

Города на северо-востоке Швеции.

42

Франсис Кабрель (р. 1953) – французский исполнитель, композитор, автор песен; Эд Ширан (р. 1991) – британский поп-музыкант и актер; Гран Кор Малад – см. выше; Жизель Бейонсе (р.1981) – американская певица и актриса; Стромай (наст. имя Поль Ван Авер; р. 1985) – бельгийский певец, рэпер, автор песен и музыкант.

43

Город и муниципалитет в Финляндии, крупнейший по площади город Европы.

44

Нодди (Oui-Oui (Да-Да) – персонаж детских книг британской писательницы Энид Блайтон (1897–1968), маленький деревянный мальчик, живущий в стране игрушек.

45

Инари – крупнейшая по площади община Финляндии в провинции Лапландия.

46

«Салют, ты в полном дерьме…»

47

Французская торговая марка женской одежды и аксессуаров высокого качества.

48

Нордкап (Северный мыс) – мыс на острове Магерё на севере Норвегии высотой 307 м. Мыс Нордкап – часть большой гранитной скалы, которая разбита трещинами на три выступа: средний, самый крупный из них, и есть мыс Нордкап.

49

Великий Север (Большой Север) – так в сказаниях и былинах Севера называлась полярная область (у Северного полюса).

50

Национальный парк на территории Норвегии, в котором находится самый северный в мире сосновый лес.

51

Чак Норрис (р. 1940) – американский киноактер и мастер боевых искусств, получивший известность благодаря исполнению главных ролей в фильмах-боевиках, а также роли Корделла Уокера в телесериале «Крутой Уокер».

52

«Блинчики», или «лягушки», – развлечение, заключающееся в бросании плоских камней (или других предметов) в воду таким образом, чтобы камень несколько раз подпрыгнул, прежде чем утонет. Каждый прыжок камня называется «блинчик».

53

Тромсё – город и коммуна в Норвегии. Центр города располагается на небольшом острове, почти в 400 м севернее Полярного круга. Там находятся самые северные в мире ботанический сад и планетарий.

54

Французское таро – карточная игра со взятками (обычно для четырех игроков), при которой используют традиционную 78-карточную колоду таро.

55

Эпизиотомия – хирургическое рассечение промежности и задней стенки влагалища при родах во избежание произвольных разрывов женщины и возможных черепно-мозговых травм младенца.

56

В тексте использована специальная лексика, которую употребляют при игре в таро: «хорошая рука» означает «хорошие карты»; карта «Мир» – козырь 21, или высший козырь; лицевые карты – король, дама, рыцарь и валет.

57

Французская поговорка, означающая: «не стоит доводить ситуацию до абсурда», «не стоит доводить до крайности».

58

По-видимому, имеется в виду сочетание в этой фамилии двух слов: cœur (фр. «сердце») и presto (исп. «готовое ко всему»). Вместе с тем очевиден намек и на EcoPresto – серию популярных сковородок с керамическим покрытием чешской фирмы Tescoma.

59

Лофотенские острова – архипелаг в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии.

60

Лёдинген – город в Северной Норвегии; Хиннё (Хиннёйа) – крупнейший прибрежный остров Норвегии, расположенный на севере страны.

61

Свольвер – город в Северной Норвегии.

62

Речь идет о надувной лодке фирмы Zodiac.

63

Магнус Сильный (1106?–1134) – скандинавский правитель.

64

Речь идет о косатках – морских млекопитающих отряда китообразных, подотряда зубатых китов, семейства дельфиновых.

65

Базз Лайтер – астронавт, герой мультфильма.

66

Жак Превер (1900–1977) – французский поэт и кинодраматург.

67

Каяк – узкая легкая и маневренная лодка, вмещающая одного или двух гребцов. Каяк приводится в движение двухлопастным веслом.

68

Нусфьорд – рыбацкая деревушка-музей на архипелаге Лофотоен в Северной Норвегии.

69

Дайан Телл. Если бы я была мужчиной. © Tuta Music Inc., 1981. – Примеч. авт.

70

Жак Брель. Не покидай меня. © Warner Chappel Music France et Editions Jacques Brel, 1959. – Примеч. авт.

71

Будё – второй по величине город в Северной Норвегии, расположенный севернее Полярного круга, самая северная точка страны.

72

Ландегоде – остров площадью 30,3 кв. км, расположенный приблизительно в 10 км от города Будё.

73

Во Франции «продленки» подчиняются мэрии и административно независимы от руководства детского сада.

74

Тронхейм – третий по численности населения город Норвегии; мост Гамле-Бибро считается его символом. Второе название этого старинного моста – «Ворота счастья». Существует поверье, что если по нему пройтись из конца в конец, то сбудутся все желания.

75

Cluedo (англ.) – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства. Игровое поле представляет собой план загородного особняка, в котором произошло преступление.

76

Бен-Гур – вымышленный герой, повествование о котором изложено в одноименном романе (1880) американского писателя и политического деятеля Льюиса (Лью) Уоллеса (1827–1905). Бен-Гур, потомок знатного иудейского рода, был предан своим лучшим другом-римлянином и провел много лет в рабстве на римских галерах. В итоге он получил возможность вернуться на родину и отомстить обидчику.

77

Национальный скандинавский алкогольный напиток крепостью 37,5–50 %. Название напитка происходит от латинского выражения aqua vitae, что переводится как «вода жизни», «живая вода».

78

Марина заменила в названиях песен слово vie (жизнь) на bite (груб. член, пенис).

79

Трасса-серпантин, протянувшаяся на 106 км, с 11 крутыми поворотами, известна всему миру как Дорога (Лестница) троллей в Норвегии; является частью национальной дороги Norwegian County Road 63.

80

Игра слов: saucisson au renne – «колбаса из оленины», в то время как saucisson aux reines «колбаса для королев».

81

Ставкирка (stavkyrkje) – каркасная церковь, мачтовая церковь – наиболее распространенный в Скандинавии тип деревянных средневековых храмов. Церковь в Урнесе – самая древняя из ставкирок, она возведена в XII в. По-французски такой тип церквей называют une église en bois debout, что дословно означает «церковь из стоячего дерева».

82

Имеется в виду «Сезар» (фр. César) – национальная кинопремия Франции.

83

Отрыгивание алфавита – распространенное развлечение современных детей, умение особым образом произносить буквы, как бы извергая их из желудка.

84

Берген – город на западе Норвегии, расположенный на одноименном полуострове на берегу Северного моря.

85

Лили намеренно употребляет слово «полигамна» вместо «полиглот».

86

Аллюзия на шекспировский сонет 126 («Крылатый мальчик мой, несущий бремя часов…»; пер. С. Маршака). В оригинале, а также во французском переводе, сделанном В. Гюго, используется образ мальчика, который держит в руке песочные часы.

87

Лангфоссен – водопад каскадного типа, расположенный на реке Вауле в муниципалитете Этне (Западная Норвегия). Общая высота падения составляет 612 м.

88

Прекестулен («Кафедра проповедника») – гигантский утес высотой 604 м над Люсе-фьордом, напротив плато Кьераг в коммуне Форсанн, Норвегия. Вершина утеса площадью около 25×25 метров квадратная и почти плоская. Со скалы, нависающей над фьордом, открывается великолепный вид, благодаря которому скала известна как одна из главных природных достопримечательностей Норвегии.

89

Лили намеренно употребляет это слово вместо «метафоры». Фотофор – это орган свечения некоторых морских животных, преимущественно рыб и головоногих моллюсков.

90

Кристиансанн – своего рода «парадные ворота» в Норвегию, столица Южной Норвегии, основанная в XVII в.

91

Густав Вигеланд (1869–1943) – норвежский скульптор, создатель Парка скульптур Вигеланда в Осло.

92

Во Франции школьники учатся в коллеже четыре года, примерно в возрасте 11–15 лет. Нумерация классов идет по убывающей (из шестого класса ученик переходит в пятый). Цель учебы в коллеже – подготовка к обучению в лицее. В конце третьего класса школьники сдают экзамены на особый диплом (le diplôme national du Brevet), хотя для поступления в лицей он не требуется и его не гарантирует.

93

Минимальный размер оплаты труда (фр. SMIC).

94

«Викинги» (2013) – канадско-ирландский исторический сериал.

95

Вероятно, в память о Матиасе (погибшей крысе), так как во Франции есть известный блогер по имени Матиас Ралала.

96

Речь идет о кукле Кен, постоянном друге куклы Барби.

97

Бретонский вариант имени Гвенэль.

98

Таджин (тажин) – блюдо марокканской кухни из мяса и овощей, а также особая посуда, в которой оно готовится.

99

Гэвин Клеманте-Руиз (р. 1978) – писатель, издатель и путешественник испано-бельгийского происхождения, ныне живущий во Франции, известный блогер.

100

Раздел в Инстаграме.

101

Камилла Ансом – современная французская писательница, первая книга которой вышла в 2014 г., журналист и блогер; «Баскелла» – шоколадная паста, наподобие пасты «Нутелла».

Назад: Анна
На главную: Предисловие