Имеются в виду курсы BTS (brevet de technicien supérieur), примерно соответствующие российскому колледжу и дающие среднее специальное образование; обучение (обычно в лицее) продолжается два года и имеет практическую направленность.
Смайлик, показывающий настроение блогера: «сердечко», «мордочка кота» или «поцелуй».
Фамилия коллектора Renard означает «лиса», фамилия Corbeau – «ворон». Девочка, произнося одну фамилию вместо другой, намекает на басню «Ворона и Лисица».
Маленькие булочки из заварного теста.
Кев (Кевин) Адамс (р. 1991) – французский комик и актер.
Grand Corps Malade, GCM («Гран Кор Малад», досл.: «Большое Больное Тело», наст. имя – Фабьен Марсо; р. 1977) – французский слэм-поэт и автор-исполнитель.
«Таласса» (Thalassa) – один из старейших французских сериалов на морскую тематику, выпускаемый с 1975 г. и по сей день.
Что соответствует примерно шестому классу в российской школе.
«Грозовой перевал» – роман английской писательницы и поэтессы Эмили Бронте (1818–1848) и самое известное ее произведение.
Сообщения, в которых используются сокращения или только согласные буквы.
Гару (наст. имя Пьер Гаран, р. 1972) – франкоканадский музыкант, певец и актер; певческий голос – бас-баритон.
«Монополия» – настольная игра, экономическая и стратегическая, для двух и более человек, получившая широкое распространение в XX в. Цель ее – рационально используя стартовый капитал, добиться банкротства других игроков.
Мэрайя Кэри (р. 1970) – американская певица, обладающая тонким, нежным голосом. У Гару – бас-баритон.
26 февраля во многих странах отмечается оригинальный праздник – День неторопливости (или День медлительности). Идея принадлежит итальянцам, впервые отметившим его в 2007 г. с целью неторопливо наслаждаться жизнью в каждый ее неповторимый момент. В этот день рекомендуется «отложить на завтра то, что не обязательно делать сегодня».
Дорогой Марсель! Как ты? (англ.)
Working holiday visa – виза, позволяющая получить работу во время путешествия. Целью таких программ, рассчитанных в первую очередь на молодежь, служит знакомство с культурой страны и совершенствование иностранного языка.
Французишек (англ., пренебр.).
Детский конструктор.
Селин Мари Клодетт Дион (р. 1968) – канадская певица, автор песен, актриса и композитор.
По-французски eau de Cologne буквально означает «кёльнская вода». Так назывались духи, созданные в начале XVIII в. итальянским парфюмером Йоганном Фариной, основавшим в Кёльне мануфактуру. Отсюда и русское слово «одеколон».
Мёнс-Клинт – белые известняковые утесы, возвышающиеся на 128 м над уровнем моря, протянулись на расстоянии 6 км вдоль восточной оконечности острова Мён в Дании.
Речь идет об одной из самых известных историй Библии, когда Моисей заставил Красное море расступиться надвое и вывел еврейский народ, избавив его от египетского рабства.
Жилой комплекс на окраине Копенгагена, имеющий в плане форму восьмерки.
Эресуннский мост (дат. Øresundsbroen) – мост-тоннель через пролив Эресунн. Это самая длинная совмещенная дорога и железнодорожный мост в Европе, соединяющие столицу Дании Копенгаген и шведский город Мальмё.
По-французски «спросить его (ее) 06» означает «спросить номер мобильного телефона».
Аллюзия на песню «Двери тюрьмы» французского рок-певца, композитора и актера Джонни Холлидея (1943–2017).
То есть на шведском языке.
Скрытая цитата (примерно то же, что «Элементарно, Ватсон»). «Элементарно» (англ. Elementary) – американский детективный телесериал, основанный на персонажах книг Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе, действие которого происходит в наши дни. Американская певица Уитни Хьюстон (1963–2012) в этом фильме исполняет музыкальную композицию.
Герой американского телесериала для подростков «Дневники вампира» (2009–2014).
Вероятно, в данном случае аббревиатура AESD (имеющая множество значений) – это Aide aux Enfants en Situation Difficile (помощь детям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации). Такое название на французском языке имеют соответствующие неправительственные организации в африканских (например, в Конго) и других развивающихся странах. Лили хочет этим сказать, что ведение дневника очень ей помогает в ее непростой жизни.
Шведский морской музей, расположенный в Стокгольме на острове Юргорден.
В музее представлен почти полностью сохранившийся 64-пушечный корабль XVII в. «Васа», затонувший в 1628 г. во время первого выхода в море в гавани Стокгольма. Корабль пролежал на дне гавани 300 лет и был обнаружен дайверами в 1920-е гг. Подъем парусника весом около 700 т удалось осуществить в 1961 г.
Очень острая приправа из перца чили.
Фалун – город в центральной Швеции, в 230 км к северо-западу от Стокгольма.
Джастин Бибер (р. 1994) – канадский певец, автор песен и актер.
Герой американского телесериала «Маленький домик в прериях» (1974–1983), рассказывающий о семье, живущей на ферме Уолнат-Гров, штат Миннесота, в конце XIX в.
Неизвестно, как выразился Жюльен: у Лили это звучит именно так, как соединение частей двух абсолютно разных поговорок.
Полуночное солнце – естественное для северных широт явление, во время которого небесное светило не скрывается за горизонтом ни днем ни ночью.
Поведенческие программы, разработанные для детей с аутизмом, включающие методику структурированного обучения, систему обмена изображениями (карточками) и пр.
Распространенная во Франции марка презервативов.
Города на северо-востоке Швеции.
Франсис Кабрель (р. 1953) – французский исполнитель, композитор, автор песен; Эд Ширан (р. 1991) – британский поп-музыкант и актер; Гран Кор Малад – см. выше; Жизель Бейонсе (р.1981) – американская певица и актриса; Стромай (наст. имя Поль Ван Авер; р. 1985) – бельгийский певец, рэпер, автор песен и музыкант.
Город и муниципалитет в Финляндии, крупнейший по площади город Европы.
Нодди (Oui-Oui (Да-Да) – персонаж детских книг британской писательницы Энид Блайтон (1897–1968), маленький деревянный мальчик, живущий в стране игрушек.
Инари – крупнейшая по площади община Финляндии в провинции Лапландия.
«Салют, ты в полном дерьме…»
Французская торговая марка женской одежды и аксессуаров высокого качества.
Нордкап (Северный мыс) – мыс на острове Магерё на севере Норвегии высотой 307 м. Мыс Нордкап – часть большой гранитной скалы, которая разбита трещинами на три выступа: средний, самый крупный из них, и есть мыс Нордкап.
Великий Север (Большой Север) – так в сказаниях и былинах Севера называлась полярная область (у Северного полюса).
Национальный парк на территории Норвегии, в котором находится самый северный в мире сосновый лес.
Чак Норрис (р. 1940) – американский киноактер и мастер боевых искусств, получивший известность благодаря исполнению главных ролей в фильмах-боевиках, а также роли Корделла Уокера в телесериале «Крутой Уокер».
«Блинчики», или «лягушки», – развлечение, заключающееся в бросании плоских камней (или других предметов) в воду таким образом, чтобы камень несколько раз подпрыгнул, прежде чем утонет. Каждый прыжок камня называется «блинчик».
Тромсё – город и коммуна в Норвегии. Центр города располагается на небольшом острове, почти в 400 м севернее Полярного круга. Там находятся самые северные в мире ботанический сад и планетарий.
Французское таро – карточная игра со взятками (обычно для четырех игроков), при которой используют традиционную 78-карточную колоду таро.
Эпизиотомия – хирургическое рассечение промежности и задней стенки влагалища при родах во избежание произвольных разрывов женщины и возможных черепно-мозговых травм младенца.
В тексте использована специальная лексика, которую употребляют при игре в таро: «хорошая рука» означает «хорошие карты»; карта «Мир» – козырь 21, или высший козырь; лицевые карты – король, дама, рыцарь и валет.
Французская поговорка, означающая: «не стоит доводить ситуацию до абсурда», «не стоит доводить до крайности».
По-видимому, имеется в виду сочетание в этой фамилии двух слов: cœur (фр. «сердце») и presto (исп. «готовое ко всему»). Вместе с тем очевиден намек и на EcoPresto – серию популярных сковородок с керамическим покрытием чешской фирмы Tescoma.
Лофотенские острова – архипелаг в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии.
Лёдинген – город в Северной Норвегии; Хиннё (Хиннёйа) – крупнейший прибрежный остров Норвегии, расположенный на севере страны.
Свольвер – город в Северной Норвегии.
Речь идет о надувной лодке фирмы Zodiac.
Магнус Сильный (1106?–1134) – скандинавский правитель.
Речь идет о косатках – морских млекопитающих отряда китообразных, подотряда зубатых китов, семейства дельфиновых.
Базз Лайтер – астронавт, герой мультфильма.
Жак Превер (1900–1977) – французский поэт и кинодраматург.
Каяк – узкая легкая и маневренная лодка, вмещающая одного или двух гребцов. Каяк приводится в движение двухлопастным веслом.
Нусфьорд – рыбацкая деревушка-музей на архипелаге Лофотоен в Северной Норвегии.
Дайан Телл. Если бы я была мужчиной. © Tuta Music Inc., 1981. – Примеч. авт.
Жак Брель. Не покидай меня. © Warner Chappel Music France et Editions Jacques Brel, 1959. – Примеч. авт.
Будё – второй по величине город в Северной Норвегии, расположенный севернее Полярного круга, самая северная точка страны.
Ландегоде – остров площадью 30,3 кв. км, расположенный приблизительно в 10 км от города Будё.
Во Франции «продленки» подчиняются мэрии и административно независимы от руководства детского сада.
Тронхейм – третий по численности населения город Норвегии; мост Гамле-Бибро считается его символом. Второе название этого старинного моста – «Ворота счастья». Существует поверье, что если по нему пройтись из конца в конец, то сбудутся все желания.
Cluedo (англ.) – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства. Игровое поле представляет собой план загородного особняка, в котором произошло преступление.
Бен-Гур – вымышленный герой, повествование о котором изложено в одноименном романе (1880) американского писателя и политического деятеля Льюиса (Лью) Уоллеса (1827–1905). Бен-Гур, потомок знатного иудейского рода, был предан своим лучшим другом-римлянином и провел много лет в рабстве на римских галерах. В итоге он получил возможность вернуться на родину и отомстить обидчику.
Национальный скандинавский алкогольный напиток крепостью 37,5–50 %. Название напитка происходит от латинского выражения aqua vitae, что переводится как «вода жизни», «живая вода».
Марина заменила в названиях песен слово vie (жизнь) на bite (груб. член, пенис).
Трасса-серпантин, протянувшаяся на 106 км, с 11 крутыми поворотами, известна всему миру как Дорога (Лестница) троллей в Норвегии; является частью национальной дороги Norwegian County Road 63.
Игра слов: saucisson au renne – «колбаса из оленины», в то время как saucisson aux reines «колбаса для королев».
Ставкирка (stavkyrkje) – каркасная церковь, мачтовая церковь – наиболее распространенный в Скандинавии тип деревянных средневековых храмов. Церковь в Урнесе – самая древняя из ставкирок, она возведена в XII в. По-французски такой тип церквей называют une église en bois debout, что дословно означает «церковь из стоячего дерева».
Имеется в виду «Сезар» (фр. César) – национальная кинопремия Франции.
Отрыгивание алфавита – распространенное развлечение современных детей, умение особым образом произносить буквы, как бы извергая их из желудка.
Берген – город на западе Норвегии, расположенный на одноименном полуострове на берегу Северного моря.
Лили намеренно употребляет слово «полигамна» вместо «полиглот».
Аллюзия на шекспировский сонет 126 («Крылатый мальчик мой, несущий бремя часов…»; пер. С. Маршака). В оригинале, а также во французском переводе, сделанном В. Гюго, используется образ мальчика, который держит в руке песочные часы.
Лангфоссен – водопад каскадного типа, расположенный на реке Вауле в муниципалитете Этне (Западная Норвегия). Общая высота падения составляет 612 м.
Прекестулен («Кафедра проповедника») – гигантский утес высотой 604 м над Люсе-фьордом, напротив плато Кьераг в коммуне Форсанн, Норвегия. Вершина утеса площадью около 25×25 метров квадратная и почти плоская. Со скалы, нависающей над фьордом, открывается великолепный вид, благодаря которому скала известна как одна из главных природных достопримечательностей Норвегии.
Лили намеренно употребляет это слово вместо «метафоры». Фотофор – это орган свечения некоторых морских животных, преимущественно рыб и головоногих моллюсков.
Кристиансанн – своего рода «парадные ворота» в Норвегию, столица Южной Норвегии, основанная в XVII в.
Густав Вигеланд (1869–1943) – норвежский скульптор, создатель Парка скульптур Вигеланда в Осло.
Во Франции школьники учатся в коллеже четыре года, примерно в возрасте 11–15 лет. Нумерация классов идет по убывающей (из шестого класса ученик переходит в пятый). Цель учебы в коллеже – подготовка к обучению в лицее. В конце третьего класса школьники сдают экзамены на особый диплом (le diplôme national du Brevet), хотя для поступления в лицей он не требуется и его не гарантирует.
Минимальный размер оплаты труда (фр. SMIC).
«Викинги» (2013) – канадско-ирландский исторический сериал.
Вероятно, в память о Матиасе (погибшей крысе), так как во Франции есть известный блогер по имени Матиас Ралала.
Речь идет о кукле Кен, постоянном друге куклы Барби.
Бретонский вариант имени Гвенэль.
Таджин (тажин) – блюдо марокканской кухни из мяса и овощей, а также особая посуда, в которой оно готовится.
Гэвин Клеманте-Руиз (р. 1978) – писатель, издатель и путешественник испано-бельгийского происхождения, ныне живущий во Франции, известный блогер.
Раздел в Инстаграме.
Камилла Ансом – современная французская писательница, первая книга которой вышла в 2014 г., журналист и блогер; «Баскелла» – шоколадная паста, наподобие пасты «Нутелла».