Книга: Мифология. Бессмертные истории о богах и героях
Назад: Нордическая мудрость
На главную: Предисловие

ПРИМEЧАНИЯ

Введение в античную мифологию

Геродот. История. Перевод Г. А. Стратановского.

Уильям Вордсворт. «Нас манит суеты избитый путь…». Перевод Г. М. Кружкова.

Греческие мифы

Второе послание к Коринфянам, 5:17.

Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.

Гомер. Одиссея. Песнь X. Перевод В. В. Вересаева.

Гесиод. Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева.

Там же.

Дион Хрисостом. Олимпийская речь, или Об изначальном сознавании божества. Перевод Н. В. Брагинской, М. Е. Грабарь-Пассек.

Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.

Аристотель. Сколий в честь Гирмия, тирана Атарнейского. Перевод М. Л. Гаспарова.

Эпитет, часто используемый античными авторами. Гомер. Илиада. Песнь V. Перевод Н. И. Гнедича. — Прим. ред.

Греческие и римские источники мифологических сюжетов

Публий Овидий Назон. Любовные элегии (Amores). Перевод С. В. Шервинского.

Здесь имеется в виду неизвестный автор «Мифологической библиотеки», которого в современной традиции условно принято называть Псевдо-Аполлодором. Долгое время его ошибочно отождествляли с известным афинским ученым II в. до н.э. Аполлодором. — Прим. ред.

Часть I. Боги, сотворение мира, первые герои

Эрнест Майерс. Гермес-олимпиец.

Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.

Там же.

Гомер. Одиссея. Песнь VI. Перевод В. А. Жуковского.

Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.

Зевс хочет спасти своего любимого сына Сарпедона, которому предопределено погибнуть в поединке с Патроклом. Гера осуждает попытки верховного бога противостоять судьбе: «Смертного мужа, издревле уже обреченного року, / Ты свободить совершенно от смерти печальной желаешь? / Волю твори, но не все олимпийцы ее мы одобрим!» (Илиада. Песнь XVI. Перевод Н. И. Гнедича). — Прим. ред.

Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.

Там же.

К Гере // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

Речь идет о Парисе, признавшем прекраснейшей из богинь Афродиту. — Прим. ред.

Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. В. Шервинского.

Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.

От др.-греч. Πλοῦτος — «богатство». — Прим. ред.

Сокращенный вариант имени Диспатер (от лат. dis pater; согласно Цицерону, этимологически восходит к dives pater — «богатый отец»). Диспатером звали исконного древнего бога подземного царства в римской мифологии, который позже стал отождествляться с греческим Плутоном. Автор книги Эдит Гамильтон придерживается версии, что «Дис» — это буквальный латинский перевод имени Плутон. Многие исследователи считают такую точку зрения слишком упрощенной или ошибочной. — Прим. ред.

Согласно самой распространенной версии, Зевс проглотил свою беременную жену Метиду, и Афина родилась из его головы. — Прим. ред.

Был возведен на Акрополе в Афинах. — Прим. ред.

Еврипид. Ифигения в Тавриде. Перевод И. Ф. Анненского.

Там же.

К Афродите // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

Фраза из трагедии Эсхила «Агамемнон». Полная цитата: «О заступница диких чад! / Сосунков-детенышей львицы грозной, / Всякой твари лесной молодое племя / Ты хранишь, прекрасная». Перевод С. К. Апта. — Прим. ред.

По одной из версий, царь Агамемнон, предводитель греческого войска, застрелил на охоте лань и похвалялся, что в меткости превзошел саму Артемиду. Разгневанная богиня наслала то ли безветрие, то ли, наоборот, бурю с сильным встречным ветром, дующим в сторону берега. В любом случае флот греков не мог двинуться на Трою, пока взамен убитой лани Агамемнон не принесет в жертву собственную дочь Ифигению. — Прим. ред.

По-латински Luna. — Прим. авт.

Феокрит. Идиллии. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.

Еврипид. Ипполит. Перевод И. Ф. Анненского.

В образе Афродиты соединились черты, заимствованные у малоазийских и ближневосточных богинь. Ее имя, которое греки с древних времен трактовали как «пенорожденная», на самом деле имеет негреческое происхождение, и его истинная этимология до сих пор не определена. — Прим. ред.

К Афродите // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

Один из атрибутов Гермеса — петас, дорожная шляпа. — Прим. ред.

К Гермесу // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.

Там же.

Вергилий. Энеида. Перевод С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.

Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. А. Штейнберга.

Речь идет о детях только тех жителей древнегреческого полиса, которые имели статус граждан. — Прим. ред.

К Гестии // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.

Платон. Пир. Перевод С. К. Апта.

Там же.

Мосх. Эрос-беглец. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.

Данная версия, изложенная в «Теогонии» Гесиода, получила наибольшее распространение. В других древнегреческих источниках встречаются расхождения относительно числа, происхождения и имен харит. У того же Гомера в «Илиаде» упоминается одна из младших харит, Пасифея, в которую влюблен бог сна Гипнос. Вечно юным благодетельным харитам, олицетворяющим красоту, веселье и радость жизни, соответствуют римские грации. Автор книги Эдит Гамильтон, следуя укоренившейся в искусстве и культурологии традиции, называет греческих харит грациями. В нашем переводе слово «грации» в большинстве случаев исправлено на «хариты». — Прим. ред.

Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.

Там же.

Отсюда одно из прозвищ Аполлона — Мусагет, или Музагет («предводитель муз»). — Прим. ред.

Пиндар. Первая пифийская ода. Перевод В. И. Иванова.

Гесиод. Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева.

Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.

Гераклит. О природе. Перевод А. О. Маковельского.

В греческой мифологии персонификацией сна был Гипнос, а смерти — его брат Танатос. Они сыновья божества ночи Никты. — Прим. ред.

В греческой мифологии носит имя Гея. Согласно «Теогонии» Гесиода, Земля считается одним из четырех мирообразующих первоначал наряду с Хаосом, Тартаром и Эротом. — Прим. ред.

К Диоскурам // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

На Римском форуме был возведен величественный храм в честь братьев Диоскуров после победы римлян над латинами. Фрагменты его позднейших реконструкций можно увидеть и сейчас. Со времен Империи сохранились статуи Диоскуров — римские копии древнегреческих оригиналов. Сегодня эти прекрасные скульптуры украшают, например, вершину знаменитой лестницы, ведущей на Капитолийский холм, и фонтан на Квиринальской площади. — Прим. ред.

Томас Бабингтон Маколей. Битва у Регильского озера // Песни Древнего Рима. В начале V в. до н.э. римляне разгромили войско латинов в битве при Регильском озере. По преданию, одержать победу им помогло покровительство Диоскуров. Культ Диоскуров проник в Рим очень рано из Древней Греции, где доблестных братьев-воинов особенно почитали дорийцы, к которым относились спартанцы. — Прим. ред.

Согласно некоторым вариантам мифа, Диоскуры вместе со своими двоюродными братьями Идасом и Линкеем, сыновьями мессенского царя Афарея, похитили в Аркадии быков. Однако Афаретиды не захотели делиться добычей и вероломно угнали все стадо к себе в Мессению. Диоскуры вторглись в их владения, чтобы вернуть быков. — Прим. ред.

Пиндар. Немейские песни. Перевод М. Л. Гаспарова.

Лукиан Самосатский. Разговоры богов. Перевод С. С. Сребрного.

Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.

В отличие от остальных дриад, гамадриады смертны. Жизнь каждой из них была неразрывно связана с тем деревом, в котором эта нимфа обитала, то есть гамадриада рождалась и погибала вместе со своим деревом. — Прим. ред.

Цитата из поэмы Джона Мильтона «Люсидас». — Прим. пер.

Эпитет муз у Пиндара. — Прим. ред.

К Аполлону // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

Сохранились посвящения, где к этому пастушескому божеству обращаются то в женском, то в мужском роде, но чаще всего римляне все-таки воспринимали Палес как женское божество. — Прим. ред.

Янус обладал даром знать прошлое и предвидеть будущее, поэтому одно лицо у него было обращено назад, а второе — вперед. — Прим. ред.

Джон Мильтон. На утро Рождества Христова. Перевод Т. Ю. Стамовой.

Гесиод. Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева.

Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича. Этот же фрагмент в переводе Н. М. Минского (1896): «…по гумну освященному ветер мякину разносит, — / Люди бросают зерно, а Деметра с златыми кудрями / Ветер подняв над землей, отделяет плоды от мякины, — / И белеет земля…». — Прим. ред.

Феокрит. Идилия VII «Праздник жатвы» // Идиллии. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек. В Идиллии X, «Работники, или Жнецы», песнь косаря начинается с обращения к богине: «Многоколосная ты, многоплодная матерь Деметра, / Пусть будет жатва легка, урожай наш пусть будет побольше!» — Прим. ред.

Марк Туллий Цицерон. О законах. Книга II // Диалоги. Перевод В. О. Горенштейна.

Об этом элементе мистерий упоминается в трактате «Философские мнения» («Философумены»), авторство которого приписывается раннехристианскому грекоязычному богослову Ипполиту Римскому (ок. 170–235 н.э.). — Прим. ред.

Пиндар. Истмийские песни. Перевод М. Л. Гаспарова. Под медью подразумеваются кимвалы — древнейший парный ударный инструмент в виде двух медных тарелок, который использовался в оргиастических культах. — Прим. ред.

К Дионису // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.

Там же.

Здесь и далее в сюжете о Деметре: К Деметре // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

Правом участвовать в Элевсинских мистериях обладали представители старинных афинских семей. Оно передавалось по наследству. Посвященные (мисты) соблюдали обет молчания, строго запрещавший им что-либо рассказывать о храмовых таинствах. — Прим. ред.

Тем не менее Гомер вскользь упоминает о нем в «Одиссее» (Песни XI и XXIV), а в «Илиаде» называет его «радостью людей» (Песнь XIV) и довольно подробно рассказывает о конфликте Диониса с Ликургом (Песнь VI). — Прим. ред.

Софокл. Фрагменты. Перевод Ф. Ф. Зелинского.

В трагедии Еврипида «Вакханки» рассказывается, что Зевс скрепил полость в бедре, где вынашивал сына, золотыми пряжками, а когда пришло время, расстегнул их и произвел Диониса на свет. — Прим. ред.

Группу этих звезд в созвездии Тельца можно было наблюдать на небосводе именно тогда, когда в Греции наступал дождливый сезон, поэтому их прозвали «звездами дождя». — Прим. ред.

Еврипид. Вакханки. Перевод И. Ф. Анненского под ред. Ф. Ф. Зелинского.

Софокл. Антигона. Перевод С. В. Шервинского, Н. С. Познякова.

Этот эпизод изложен Гомером в «Илиаде» (Песнь VI). У поздних греческих и римских авторов представлены гораздо более трагические и жестокие версии наказания Ликурга, которые, вероятно, были заимствованы из древних, не сохранившихся до наших дней источников, в том числе из утраченных трагедий Эсхила (V в. до н.э.). Так, согласно автору (его условно называют Псевдо- Аполлодором) «Мифологической библиотеки» (I в. до н.э. или I–II вв. н.э.), Дионис наслал на своего обидчика безумие. Не сознавая, что творит, тот зарубил топором сына. Чтобы очистить землю, оскверненную пролитием родственной крови, люди решили казнить Ликурга. По наущению Диониса, они отвели царя на гору, связали и бросили на растерзание диким лошадям. — Прим. ред.

Ариадна стала женой Диониса и родила ему детей. — Прим. ред.

В современной астрономии это небольшое, но очень красивое созвездие в виде полукруглого венца носит название Северная Корона. — Прим. ред.

Здесь и далее в сюжете о Дионисе, если нет дополнительных примечаний: Еврипид. Вакханки. Перевод И. Ф. Анненского, частично в вольной обработке для настоящего издания.

По одной версии, Тиресий еще юношей увидел Афину обнаженной во время ее купания. За это она ослепила его, но взамен даровала ему способность пророчествовать. По другой версии, Тиресия лишила зрения Гера, которая разгневалась, когда он сказал, что женщины получают от физической любви больше наслаждения, чем мужчины. Тогда Зевс наделил его долголетием и даром прорицания, который Тиресий не утратил и после сошествия в Аид. Одиссей спускается в царство мертвых, чтобы именно от Тиресия узнать о своем будущем. Прим. ред.

Софокл. Царь Эдип. Перевод С. В. Шервинского.

Фрагмент из «Вакханок» Еврипида в вольном пересказе Эдит Гамильтон.

Фрагмент из «Вакханок» Еврипида в вольном кратком пересказе Эдит Гамильтон. В более развернутом виде текст выглядит так: «Придумал он питье из винограда / И смертным дал — усладу всех скорбей. / Когда несчастный соком винограда / Пресытится, забвение и сон / Забот дневных с души снимают тяжесть, / И от страдания верней лекарства нет. / <…> Вина влагу усладную, / Всех печалей забвение, / Дал богачу он и бедному». Перевод И. Ф. Анненского. — Прим. ред.

По приказу Геры действовали те же титаны. Архаической ипостасью Диониса был Загрей, умерший, а потом воскресший. Гера, опасаясь, что Зевс передаст ему власть над миром, натравила на еще совсем маленького Загрея титанов. Они растерзали его то ли непосредственно в облике ребенка, то ли когда он превратился в быка (поэтому в ранних оргиастических обрядах участники разрывали живого жертвенного быка на части, инсценируя страдания Диониса, а потом поедали куски еще теплого мяса и пили вино, чтобы мистическим образом внутренне соединиться со своим богом, явственно почувствовать его присутствие в себе). По одной из версий, сердце Загрея, спасенное Афиной, проглотил Зевс и произвел на свет от Семелы нового, возродившегося Диониса-Загрея. — Прим. ред.

Плутарх. Слово утешения к жене. Эдит Гамильтон в упрощенной форме пересказывает заключительную часть этого пространного письма. В русском переводе Я. М. Боровского (Плутарх. Сочинения. М.: Художественная литература, 1983. Из серии «Библиотека античной литературы») фрагмент из послания Плутарха выглядит так: «Ты и от других слышишь убедительные для многих речи, что покойник недоступен ничему дурному и огорчительному. Знаю, что тебе препятствуют верить этому <…> символы дионисических таинств, которым причастны мы, посвященные. Но уразумей, что бессмертная душа… если она проведет в теле долгое время, то привыкнет к условиям этой жизни… Выйдя же на волю, она снова воплощается и в ряде рождений не перестает подвергаться здешним испытаниям и судьбам.…Старость <…> делает душу невосприимчивой к воспоминаниям о той жизни и привязывает к этой, сгибая и угнетая душу и заставляя ее сохранить тот образ, который ей придала телесная оболочка. Если же пленная душа пробудет в теле лишь недолго, то, освободившись, она сохраняет лучшее состояние, как бы воспрянув к своей природе после расслабляющего уклонения. <…> Умершим младенцам не приносят возлияний и не совершают других обрядов… ибо они непричастны… ко всему земному… <…> И законы не позволяют воздавать им это, как преставившимся к лучшей доле и лучшему обитанию. И так как не верить законам в этом тяжелее, чем верить, то пусть у нас все внешнее будет таким, как они предписывают, а все внутреннее — еще более нетронутым, чистым и благочестивым». — Прим. пер.

Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. А. Штейнберга.

Аристофан. Птицы. Перевод С. К. Апта.

Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.

Этой глыбой в представлении греков был культовый камень — омфал («пуп»), установленный в дельфийском святилище Аполлона. Он считался центром мира («Пупом земли»). — Прим. ред.

Эдит Гамильтон в свободной форме пересказывает фрагмент из сочинения Павсания «Описание Эллады». (Книга X «Фокида», XXIV, 5.) — Прим. ред.

Здесь и далее, если нет дополнительных примечаний: Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.

Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.

Пиндар. Олимпийские песни. Ферону Акрагантскому («Острова Блаженных»). Перевод М. Л. Гаспарова.

Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта. Первая строка в цитате — реплика хора, вторая строка — ответ Прометея. — Прим. ред.

Гесиод. Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева.

Здесь и далее, если нет дополнительных примечаний: Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.

Об этом Гесиод рассказывает в поэме «Труды и дни». — Прим. ред.

Здесь и далее, если нет дополнительных примечаний: Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта.

Этот эпизод встречается у Псевдо-Аполлодора, автора «Мифологической библиотеки» (Книга II, 5, 4). — Прим. ред.

Этот эпизод упоминается в «Теогонии» Гесиода. — Прим. ред.

Здесь и далее в этой главе: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.

Здесь и далее в сюжете о Прометее: Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта.

Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.

Там же.

Там же.

Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта.

Там же.

Здесь и далее в сюжете о Европе: Мосх. Европа. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.

Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.

Ахейцы — одно из древнегреческих племен, но в поэмах Гомера ахейцами называются все греки. — Прим. ред.

Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.

Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.

Там же.

Феокрит. Идиллии. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.

Там же.

Лукиан. Морские разговоры. Дорида и Галатея. Вольный пересказ Эдит Гамильтон. — Прим. ред.

К Деметре // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

Там же.

Там же.

Этот сюжет изложен Овидием в «Метаморфозах». Прим. ред.

Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.

Еврипид. Елена. Перевод И. Ф. Анненского.

Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.

Согласно отечественной переводческой традиции, на лепестках было начертано восклицание «Ай, ай!», означавшее стон умирающего Гиацинта или скорбные возгласы Аполлона, потерявшего друга. Овидий в «Метаморфозах» пишет, что Аполлон «сам, в изъявленье почета, / Стоны свои на цветке начертал: начертано «Ай, ай!» / На лепестках у него, и явственны скорбные буквы» (Перевод С. В. Шервинского). — Прим. ред.

Бион. Плач об Адонисе. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.

Там же.

Часть II. Легенды о любви и подвигах

Луций Апулей. Метаморфозы, или Золотой осел. Перевод М. А. Кузмина.

Здесь и далее в сюжете о Пираме и Фисбе: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.

В древнегреческой мифологии ассирийско-вавилонский царь, муж Семирамиды. — Прим. ред.

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Перевод Г. Ф. Церетели.

Фрагмент из «Алькесты» Еврипида в вольном пересказе Эдит Гамильтон.

Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.

Джон Мильтон. Il Penseroso. Перевод Ю. Б. Корнеева.

Вергилий. Энеида. Перевод С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.

Здесь и далее в сюжете о Кеике и Алкионе: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.

В английском языке словосочетание halcyon days («дни Алкионы», или «дни зимородка») стало устойчивым выражением, обозначающим некую благословенную пору, о которой хочется вспоминать с ностальгией. — Прим. пер.

Джон Мильтон. На утро Рождества Христова. Перевод Т. Ю. Стамовой.

Здесь и далее в сюжете о Пигмалионе и Галатее: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.

Латинское выражение Ars est celare arte («Искусство — это умение скрывать искусство») означает: истинное искусство должно быть максимально достоверным и правдоподобным. Овидий развивает эту тему в своем сюжете о Пигмалионе («Метаморфозы», Х, 252): «Девушки было лицо у нее; совсем как живая, / Будто бы с места сойти она хочет, да только страшится. / Вот до чего было скрыто самим же искусством искусство, / Диву дивится творец и пылает к подобию тела» (Перевод С. В. Шервинского).Прим. ред.

Здесь и далее в сюжете о Филемоне и Бавкиде: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.

Кратер — в Древней Греции объемный сосуд для смешивания вина с водой. Такие сосуды были обязательным атрибутом любого пира. Для приема особых гостей использовали большие кратеры с изящной росписью. — Прим. ред.

Феокрит. Идиллии. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.

Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта.

Здесь и далее в сюжете о Дафне: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.

Мосх. Стихотворения. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.

Здесь и далее в этой главе: Пиндар. Аргонавты // Пифийские песни. Перевод М. Л. Гаспарова.

Этому предшествовало еще несколько событий, не включенных в пересказ Эдит Гамильтон: после Лемноса аргонавты посетили остров Самофракию, где приняли посвящение в мистерии кабиров; затем через Геллеспонт добрались до города Кизика во Фригии, где сразились с шестирукими чудовищами, а потом, сами того не желая, и с жителями Кизика дилионами, которые в темноте ошибочно приняли аргонавтов за своих врагов, пеласгов; во время дальнейшего плавания Геракл сломал весло и, когда корабль причалил к острову Кеосу, сошел вместе с Гиласом на берег, чтобы срубить дерево для нового весла. — Прим. ред.

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Перевод Г. Ф. Церетели.

Там же.

Поэтические цитаты здесь и далее: Еврипид. Медея. Перевод И. Ф. Анненского.

Вместе с царевной заживо сгорел и ее отец, коринфский царь Креонт, пытавшийся сорвать с дочери отравленный наряд. — Прим. ред.

Древнегреческий автор I в. до н.э. Диодор Сицилийский пишет в своей «Исторической библиотеке» (Книга IV), что у Медеи и Ясона был еще один сын, Фессал, который избежал гибели от рук матери и позже стал правителем Иолка, родного города отца. Согласно тому же Диодору, Ясон, потеряв детей, от горя покончил с собой в Коринфе; по другим версиям (схолии к «Медее» Еврипида), был убит в построенном им святилище Геры в Аргосе либо дожил до старости и погиб под обломками обветшавшего корабля «Арго», заснув в его тени. — Прим. ред.

Здесь и ниже: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.

В греческой мифологии бога солнца зовут Гелиос, его дочерей — Гелиады. — Прим. ред.

Пиндар. Беллерофонт // Олимпийские песни. Перевод М. Л. Гаспарова.

Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.

Гомер. Илиада. Перевод В. В. Вересаева.

Вергилий упоминает братьев-заговорщиков и в своих «Георгиках» (Книга I). — Прим. ред.

Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.

Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.

Вергилий. Энеида. Перевод С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.

Согласно автору «Мифологической библиотеки», так называемому Псевдо-Аполлодору, Канака была матерью Алоэя. — Прим. ред.

Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор.Прим. ред.

Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.

Согласно историку I в. до н.э. Диодору Сицилийскому (Историческая библиотека. Книга IV), Минос отправился на Сицилию в сопровождении мощной военной флотилии. Сицилийский царь Кокал пообещал выдать Дедала, но для начала предложил Миносу отдохнуть и искупаться. Купель была наполнена кипятком, и Минос погиб (по другой версии, его обварили кипятком дочери Кокала). Тело вернули критянам, сказав, что их правитель якобы поскользнулся и сам упал в горячую воду. — Прим. ред.

Часть III. Великие герои, жившие до Троянской войны

Этот фрагмент получил условное название «Жалоба Данаи». — Прим. ред.

Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.

Софокл. Антигона. Перевод С. В. Шервинского, Н. С. Познякова.

Симонид. Жалоба Данаи. Перевод И. Ф. Анненского.

Эсхил. Прометей прикованный. Перевод А. И. Пиотровского.

Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.

Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта.

Пиндар. Пифийские песни. Перевод М. Л. Гаспарова.

Гесиод. Щит Геракла. Перевод О. П. Цыбенко. Две следующие строки — перевод текста Эдит Гамильтон.

Геракл спас Гесиону, дочь троянского царя Лаомедонта. Как и Андромеду, ее приковали к скале, отдав на съедение морскому чудовищу. Только эта жертва могла избавить жителей от истреблявшего их монстра. Его наслал на Трою разгневанный Посейдон, когда Лаомедонт отказался платить за крепостные стены, построенные для города богами. — Прим. ред.

Джон Мильтон. Il penseroso. Перевод Ю. Б. Корнеева.

Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.

Дедом Тесея по материнской линии был трезенский царь Питфей, обладавший вещим даром. — Прим. ред.

Андрогей стал победителем атлетических состязаний в Афинах. По версии Псевдо-Аполлодора, царь Эгей из зависти решил погубить его, отправив охотится на бешеного марафонского быка. — Прим. ред.

Гай Валерий Катулл. Стихотворения. Перевод С. В. Шервинского.

По одной из версий, Тесей покинул Ариадну не своей воле, а после того, как кто-то из богов сообщил ему во сне, что она предназначена в жены влюбленному в нее Дионису и лучше этому не препятствовать. Тесей отплыл в Афины без нее. Возможно, это было весьма разумно и в политическом смысле. — Прим. ред.

Относительно участия Тесея в походе за золотым руном существуют расхождения. Так, Аполлоний Родосский пишет, что Тесея среди аргонавтов не было, потому что в это время он томился вместе с Пирифоем в царстве мертвых: «Только Тезея <…> / Под Тенарийской землей Аидова цепь удержала, / В общий пошедшего путь с Пирифоем. Будь иначе, оба / С легкостью большей труды завершить помогли бы героям (Аргонавтика. Книга I, 100–103, перевод Г. Ф. Церетели). Однако более поздние авторы (Псевдо-Аполлодор, Стаций) включают Тесея в число аргонавтов. — Прим. ред.

Реплики здесь и далее: Еврипид. Ипполит. Перевод И. Ф. Анненского.

Эта реплика дана по тексту Эдит Гамильтон.

Реплики здесь и далее: Еврипид. Ипполит. Перевод И. Ф. Анненского.

Реплики здесь и далее приведены по тексту Эдит Гамильтон.

Ликомед, царь острова Скирос, столкнул Тесея со скалы в пропасть. Плутарх пишет об этом в «Сравнительных жизнеописаниях». Тесей прибыл, чтобы то ли получить те земли Скироса, которыми некогда владел его отец, то ли просить у друга помощи против нового афинского правителя Менесфея. Но Ликомед не захотел ни делиться землями, ни идти на конфликт с Афинами. Плутарх приводит и другую версию, что Тесея никто не убивал, а он якобы поскользнулся и сам сорвался вниз. Прим. ред.

Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.

Феокрит. Идиллии. Геракл-младенец. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.

Там же.

Реплики здесь и далее: Еврипид. Геракл. Перевод И. Ф. Анненского, частично в вольной обработке для настоящего издания.

Тесей был обязан Гераклу своим спасением из царства мертвых. Подробнее см. главу «Тесей». Прим. ред.

Тесей сумел убедить друга, что самоубийство — удел слабых и трусливых. Этот аргумент заставил Геракла отказаться от мысли свести счеты с жизнью и согласиться на любое суровое наказание, чтобы искупить свою вину: «Я не скрою, что сомненьем / Теперь охвачен я, не точно ль трус / Самоубийца… Да, кто не умеет / Противостать несчастью, тот и стрел / Врага, пожалуй, испугается… Я должен / И буду жить… С тобой, Тесей, пойду / В Афины. <…> / Я ухожу в изгнанье». (Еврипид. Геракл. Перевод И. Ф. Анненского). Прим. ред.

Тогда же Дельфийский оракул приказал урожденному Алкиду носить имя Геракл, означающее «слава Геры» или «прославленный благодаря Гере». Прим. ред.

Гера возненавидела Геракла, когда он еще находился в утробе матери, и с самого начала орудием своей мести избрала Эврисфея. Зевс опрометчиво пообещал на собрании богов отдать царство в Микенах тому из потомков Персея, кто появится сейчас на свет, имея в виду Геракла (он был правнуком Персея). Но злокозненная Гера задержала роды Алкмены и ускорила на два месяца раньше положенного срока рождение Эврисфея, внука Персея. Прим. ред.

Афина вручила ему медные трещотки работы Гефеста. Геракл начал греметь ими что есть мочи. Испугавшись этих звуков, стимфалийские птицы, не выносившие шума, в страхе взлетели. Прим. ред.

Антей был сыном Посейдона и богини земли Геи. Геракл сразился с ним, когда отправился выполнять одиннадцатое задание Эврисфея. Великан обитал в Ливии, через которую лежал путь Геракла к Атланту за золотыми яблоками Гесперид. Прим. ред.

Деда звали Трой (Трос). Согласно Гомеру, он был основателем и первым царем Трои. Один из его сыновей, Ганимед, отличавшийся необыкновенной красотой, был похищен Зевсом и унесен на Олимп, где стал кравчим (виночерпием) у богов. В качестве откупа Громовержец подарил царю великолепных коней. — Прим. ред.

Совершив свой девятый подвиг и возвращаясь в Микены с поясом царицы амазонок, Геракл проплывал мимо Трои и увидел прикованную к скале Гесиону. Он спас девушку, попросив у ее отца Лаомедонта в награду коней Зевса. Когда царь не отдал обещанных коней, Геракл пригрозил вернуться и жестоко отомстить обидчику. Он это и сделал по окончании службы у Эврисфея. Прим. ред.

Псевдо-Аполлодор в «Мифологической библиотеке» (Книга II) пишет, что Геракл сбросил Ифита со стены Тиринфа в припадке безумия, которое на него в очередной раз наслала Гера. Прим. ред.

Асклепий, искусный врачеватель, умел не только спасать от смерти, но и воскрешать умерших. Зевс, испугавшись, что он научит людей оживлять друг друга, поразил его молнией. Прим. ред.

Реплики здесь и далее: Еврипид. Алькеста. Перевод И. Ф. Анненского, частично в вольной обработке для настоящего издания.

Древние греки в знак траура облачались в черное и состригали пряди волос, чтобы, как требовал погребальный ритуал, положить их на тело или могилу усопшего. Прим. ред.

Геракл убил Несса стрелой, смазанной смертоносной желчью лернейской гидры, и кровь кентавра превратилась в яд. Прим. ред.

К Гераклу Львинодушному // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.

Гесиод. Перечень женщин. Перевод О. П. Цыбенко.

Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.

Встречаются и другие варианты. У Еврипида отца Аталанты зовут Менал. — Прим. ред.

Овидий. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.

Там же.

Там же.

Римские авторы Овидий и Гигин пишут, что Гиппомен забыл отблагодарить богиню любви, которая помогла ему победить в беге и заполучить Аталанту. Разгневавшись, Венера внушила своему обидчику неукротимое желание овладеть женой, когда супруги находились в храме. Они предались страсти прямо в святом месте (у Овидия — в святилище возле храма Кибелы, у Гигина — в святилище на Парнасе, где Гиппомен приносил жертву верховному олимпийцу). За это немыслимое кощунство нечестивцы были превращены во львов и отныне не могли иметь любовных отношений, поскольку львицы, как считалось в древние времена, вступают в связь только с леопардами. — Прим. ред.

Часть IV. Герои Троянской войны

Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.

Согласно Псевдо-Аполлодору, автору «Мифологической библиотеки», Приам, узнав, что его сыну суждено погубить Трою, велел рабу отнести младенца на гору Ида и оставить на растерзание зверям (Книга III). Но ребенок уцелел. Пять дней его выкармливала медведица, а потом раб сжалился над ним и забрал в свой дом (по версии Гигина, подкинул пастухам). Мальчика нарекли Парисом (по-фригийски «борец»). Он стал пастухом. Парис храбро защищал стада от разбойников, за что получил прозвище Александр («отражающий мужей»). Гигин в своем сочинении «Мифы» пишет, что Парис, уже взрослый, одолел всех соперников на спортивных состязаниях в Трое. Приам обрадовался, что сын жив, и поселил его в своем дворце. Так Парис из пастуха стал законным царевичем. — Прим. ред.

Поэтические цитаты здесь и далее: Эсхил. Агамемнон. Перевод С. К. Апта.

Оракул предсказал, что Одиссей вернется из Трои домой лишь через двадцать лет. Царь Итаки решил уклониться от участия в войне только потому, что не хотел разлучаться с семьей на столь долгий срок. — Прим. ред.

Это было особо отягчающим обстоятельством, поскольку Артемида покровительствовала беременным и роженицам. Согласно трагедии «Агамемнон» Эсхила, греки не убивали зайчиху — ее растерзали орлы. Греческий прорицатель Калхант увидел в этом знамение свыше, которое растолковал самым ужасным образом. Он сказал, что умилостивить Артемиду, покровительницу троянцев, и обеспечить успех похода можно, только принеся богине человеческую жертву. В те времена такие жертвоприношения в Греции уже не практиковались, но ради победы пришлось пойти на это. Выбор пал на Ифигению. — Прим. ред.

Поэтические цитаты здесь и далее: Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.

Не путать с фракийским царем Диомедом, который кормил своих кобылиц человеческим мясом и был убит Гераклом. Доблестный герой Диомед, сражавшийся под Троей, жил в более позднее время. Мифологическая традиция считает его сыном этолийского царя Тидея. — Прим. ред.

Троянский акрополь с храмом Аполлона, религиозный и политический центр города, крепость на холме, где также находился царский дворец. — Прим. ред.

Прорицатель Полидамант просил Гектора отвести троянское войско от греческих кораблей и укрыться за городскими стенами, чтобы избежать разгрома. Но Гектор не послушался совета мудрого друга и принял бой, в котором троянцы потерпели поражение, понеся огромные потери. — Прим. ред.

Софокл. Аякс. Перевод Ф. Ф. Зелинского.

Согласно предсказанию оракула, Трою невозможно было завоевать без юного сына Ахилла, Неоптолема, которого родила царевна Деидамия, жившая на острове Скирос. Она стала возлюбленной Ахилла, когда тот скрывался от призыва на войну во дворце ее отца, царя Ликомеда. Одиссею было поручено отправиться на Скирос (именно там он в свое время обнаружил переодетого в женское платье Ахилла) и доставить Неоптолема под Трою. Прим. ред.

Небольшая статуя вооруженной Афины Паллады со щитом и поднятым копьем. Богиня-воительница защищала город и обеспечивала его неприступность. Особенно знаменит был троянский Палладий, который, согласно поверьям, имел небесное происхождение. Согласно одной из версий, этот первый на земле Палладий, ниспосланный самими богами, был вывезен из поверженной Трои Энеем и впоследствии хранился в Риме, а Диомед выкрал и привез в Аргос другое изваяние Афины Паллады. — Прим. ред.

Имеется в виду дочь Агамемнона, Ифигения, принесенная в жертву Артемиде. — Прим. ред.

Здесь и далее: Вергилий. Энеида. Перевод С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.

Видимо, продолжал мстить за то, что отец Приама царь Лаомедонт когда-то не отдал плату за крепостные стены, возведенные вокруг Трои владыкой морей при участии Аполлона. — Прим. ред.

Поэтические цитаты здесь и далее: Еврипид. Троянки. Перевод И. Ф. Анненского.

Считалось, что человек, укрывшийся у алтаря и касающийся рукой статуи бога, находится под защитой небесных сил и ему нельзя причинять вред. В ночь падения Трои царь Приам по совету жены Гекубы тоже искал спасения у домашнего алтаря Зевса, но был безжалостно убит поправшим традиции Неоптолемом, сыном Ахилла. — Прим. ред.

Воина, вытащившего Кассандру из храма, звали Аякс Оилид. А доблестным соратником Ахилла был Аякс Теламонид, прославленный герой, царь Саламина, сын сподвижника Геракла Теламона Саламинского. — Прим. ред.

По некоторым версиям, Аякс Оилид обесчестил Кассандру у алтаря Афины. — Прим. ред.

Еврипид. Троянки. Перевод И. Ф. Анненского.

Пенелопа была племянницей царя Тиндарея, двоюродной сестрой Елены. — Прим. ред.

Посейдон не мог простить Одиссею, что тот ослепил его сына циклопа Полифема. — Прим. ред.

С собрания богов и начинается поэма «Одиссея».Прим. ред.

Поэтические цитаты здесь и далее: Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.

В эпоху Гомера греки за трапезой еще сидели. Позже появилась традиция во время долгих застолий принимать пищу полулежа, неторопливо наслаждаясь едой и общением. — Прим. ред.

В гомеровские времена помещение типа сеней в передней части дома. За продомосом находился парадный зал. — Прим. ред.

В пересказе Эдит Гамильтон отсутствует первый эпизод, с которого начались приключения Одиссея. Ветры пригнали греческие корабли от стен Трои к городу Исмару, который принадлежал киконам, фракийскому народу. После взятия и разграбления города спутники Одиссея, вопреки его советам поскорее продолжить путь, остались пировать на берегу. Там на них напали киконы из соседних мест, пришедшие на помощь соплеменникам. В стычке погибло много товарищей Одиссея — по шесть с каждого из 12 его кораблей. Остальным удалось отплыть. После этого Зевс снова наслал страшную бурю. — Прим. ред.

Состязание заключалось в том, чтобы стрела прошла насквозь через круглые отверстия в двенадцати боевых топорах, установленных в одну ровную линию на определенном расстоянии друг от друга. По некоторым версиям, отверстия были в лезвиях. — Прим. ред.

Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.

Там же.

Поэтические цитаты здесь и далее: Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.

Пенелопа решила проверить, действительно ли человек, называющий себя ее мужем, Одиссей. Она приказала перенести из спальни супружеское ложе в другое помещение. Только они вдвоем знали, что сдвинуть ложе невозможно. Посреди того места, где была устроена спальня, когда-то росла широкая маслина. Одиссей собственноручно срубил дерево, но массивный пень выкорчевывать не стал, а выточил из него основание кровати, к которому потом приладил раму. Готовое ложе он богато украсил золотом, серебром и слоновой костью. Снять кровать можно было, только подпилив корень маслины. Все эти приметы Одиссей назвал Пенелопе в доказательство, что перед ней он сам. — Прим. ред.

Поэтические цитаты здесь и далее: Вергилий. Энеида. Перевод С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.

Сын Энея Асканий на италийской земле получил второе имя, Юл. Юпитер в «Энеиде» (Книга I, 267–268) возвещает: «Назовется он Юлом отныне — Илом он был, пока Илионское царство стояло» (Илион — второе название Трои). Он считался легендарным основателем патрицианского рода Юлиев, происходившего из Альба-Лонги. Юлии, к которым принадлежали Цезарь и император Август, называли себя прямыми потомками самой богини Венеры, поскольку Асканий (Юл), согласно мифологической традиции, приходился ей внуком. Прим. ред.

Вернувшись с Троянской войны, Неоптолем стал царем Эпира, но вскоре во время путешествия в Дельфы был убит. По одной версии, это была месть Ореста, которому предназначалась в жены Гермиона, но ее отец Менелай выдал дочь замуж за Неоптолема. По другой версии, с ним расправились дельфийские жрецы или местные жители за дерзкое, непочтительное поведение. — Прим. ред.

Брат Дидоны Пигмалион был царем финикийского города Тира. Он тайно убил мужа Дидоны, желая завладеть его богатствами. Во сне ей явился муж, назвал имя убийцы и убедил срочно покинуть родину, взяв с собой преданных людей и сокровища. Дидона и ее спутники бежали на кораблях в Африку, где она купила у берберского царя землю, на которой и основала Карфаген. — Прим. ред.

Кумы — древняя греческая колония, основанная на западном побережье Италии (недалеко от совр. Неаполя) выходцами из Халкиды, города на острове Эвбея. — Прим. ред.

Имеется в виду та самая чудовищная буря, поднятая по наущению Венеры Эолом, после которой корабли троянцев отнесло к берегам Карфагена. — Прим. ред.

В античном мире мирт почитался как священное растение богини любви Афродиты (Венеры). — Прим. ред.

Золотая ветвь была предназначена в дар Прозерпине. — Прим. ред.

В будущем ее назовут Тарпейской. Согласно преданию, во время войны Ромула с сабинянами Тарпея, дочь военачальника, руководившего обороной римской крепости на Капитолийском холме, за обещанное золото открыла нападавшим ворота цитадели. По одной из версий, Ромул приказал сбросить предательницу со скалы, получившей после этого название Тарпейской. С этой скалы сбрасывали потом злодеев, совершивших наиболее тяжкие преступления. — Прим. ред.

Эвандр с отрядом верных ему людей бежал в Италию из греческой Аркадии, поэтому в «Энеиде» его подданные называются аркадцами. — Прим. ред.

Шлем этот был трофейным. Его, а еще отделанный золотом дорогой пояс Эвриал, поддавшись юношескому тщеславию, прихватил, на свою беду, из вражеского стана в качестве почетной добычи. — Прим. ред.

Правда, до возвращения Энея с этрусским войском латиняне и рутулы предприняли еще одну попытку приступом взять лагерь троянцев, разгневанные резней, которую учинили в их стане Нис и Эвриал. Во время штурма Турн чуть не погиб. — Прим. ред.

Часть V. Легендарные царские дома

Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. Прим. ред.

Пиндар. Олимпийские песни. Перевод М. Л. Гаспарова.

Эномаю было предсказано, что он умрет из-за будущего зятя. Царь действительно погиб, состязаясь с Пелопом. — Прим. ред.

Пелоп хотел избавиться от свидетеля его не совсем честной победы и сбросил Миртила в море. — Прим. ред.

Эсихил. Агамемнон. Перевод С. К. Апта.

Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.

Там же.

Здесь и далее: Эсхил. Агамемнон. Перевод С. К. Апта.

Имеется в виду дух мести. — Прим. ред.

Текст Эдит Гамильтон.

Пилад был сыном сестры Агамемнона и Строфия, царя Фокиды. В их доме и вырос Орест, спрятанный от Эгиста. — Прим. ред.

Хоэфоры — плакальщицы, совершавшие надгробные возлияния. Воздавая почести умершему, они слезно причитали и окропляли могилу водой, вином, медом. Клитемнестра боялась Агамемнона и мертвого, поэтому послала своих рабынь и Электру провести обряд возлияний на его могиле. — Прим. ред.

Здесь и далее: Эсхил. Жертва у гроба (Хоэфоры). Перевод С. К. Апта.

Оресту мерещились эринии, богини мести, охранительницы материнского права, яростные гонительницы тех, кто пролил родственную кровь. Собаки — их прозвище. — Прим. ред.

Эсхил. Эвмениды. Перевод С. К. Апта.

Актер, изображавший божество, опускался на сцену сверху с помощью театрального механизма — машины (лат. machina). — Прим. ред.

Цитата из трагедии Еврипида «Беллерофонт», от которой сохранились лишь фрагменты. — Прим. ред.

Эсхил. Агамемнон. Перевод С. К. Апта.

Реплики здесь и далее: Еврипид. Ифигения в Авлиде. Перевод И. Ф. Анненского.

Реплики здесь и далее: Еврипид. Ифигения в Тавриде. Перевод И. Ф. Анненского. Вставки в квадратных скобках — текст Эдит Гамильтон.

Античная традиция часто отождествляет Микены с соседним Аргосом. Оба города располагались в одной исторической области — Арголиде, на северо-востоке Пелопоннеса. — Прим. ред.

Пилад стал мужем Электры. — Прим. ред.

Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.

По версии Псевдо-Аполлодора и Овидия, муж Ино Афамант убил другого их общего сына, Леарха, а Ино, тоже охваченная безумием, бросилась с маленьким Меликертом на руках в морскую пучину. Прим. ред.

В греческом языке слово Сфинкс («душительница») — женского рода. — Прим. ред.

Реплики здесь и далее: Софокл. Царь Эдип. Перевод С. В. Шервинского.

Это именно тот легендарный прорицатель, к которому Одиссей спускался в царство мертвых, чтобы узнать о своем будущем. — Прим. ред.

Софокл. Царь Эдип. Перевод С. В. Шервинского.

Здесь и далее: Еврипид. Финикиянки. Перевод И. Ф. Анненского.

Софокл. Антигона. Перевод С. В. Шервинского, Н. С. Познякова.

Реплики здесь и далее: Софокл. Антигона. Перевод С. В. Шервинского, Н. С. Познякова.

По версии Софокла, Антигону заключили в пещеру, где она должна была погибнуть от голода. Вскоре под давлением мудрого прорицателя Тиресия Креонт решил все-таки захоронить тело Полиника, а царевну помиловать, но опоздал — она уже повесилась в своей подземной темнице. Жених Антигоны Гемон, сын Креонта, на глазах отца заколол себя мечом рядом с мертвой невестой. — Прим. ред.

Реплики здесь и далее, если нет дополнительных примечаний: Еврипид. Умоляющие. Перевод И. Ф. Анненского. Вставки в квадратных скобках — текст Эдит Гамильтон.

Данная реплика — текст Эдит Гамильтон.

Остальных погибших аргосских воинов афинская дружина захоронила в лесу под Фивами. Тело вождя-прорицателя Амфиарая, одного из участников похода на Фивы, не нашли. После разгрома аргосского войска он благодаря вмешательству Зевса не погиб — земля разверзлась, и Амфиарай был живым поглощен ею вместе с колесницей, чтобы потом по воле Зевса обрести бессмертие. Тесей в «Умоляющих» Еврипида говорит: «Живым его и с колесницей боги в земные недра приняли» (перевод И. Ф. Анненского). — Прим. ред.

Этот Этеокл — аргосец, которого не следует путать с его тезкой фиванским Этеоклом, сыном Эдипа. — Прим. ред.

Данная реплика — текст Эдит Гамильтон.

Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.

Автор «Мифологической библиотеки», так называемый Псевдо-Аполлодор, говорит о двух Кекропах, живших в разное время (Книга III). Один — получеловек-полудракон, легендарный первый царь Аттики, автохтон («самородный»), ведущий происхождение от своей собственной, аттической, земли; другой — обычный смертный, представитель афинского царского рода, сын Эрехтея. — Прим. ред.

Некоторые источники указывают, что именно при Эрехтее в Аттике появилась Деметра и начали возделывать пшеницу. Однако, согласно Псевдо-Аполлодору, Деметра, как и Дионис, прибыла в Аттику на поколение раньше — при отце Эрехтея, Пандионе. Правнук Пандиона, сын Кекропа II, тоже будет носить имя Пандион. — Прим. ред.

Эсхил. Агамемнон. Перевод С. К. Апта.

Согласно большинству литературных источников, в удода. — Прим. ред.

Она была дочерью Эрехтея, сестрой Кекропа. — Прим. ред.

Тем не менее у Псевдо-Аполлодора, на которого ссылается Эдит Гамильтон, в «Мифологической библиотеке» (Книга III) представлена несколько иная версия. Прокрида однажды все-таки изменила мужу, получив от любовника золотой венец. Кефал уличил ее. От стыда она сбежала к царю Миносу на Крит. Прокрида разделила с ним ложе в обмен на бьющее без промаха копье, а потом, боясь гнева жены Миноса, Пасифаи, вернулась в Афины. Она помирилась с Кефалом и подарила ему роковое копье. — Прим. ред.

Реплики здесь и далее: Платон. Федр. Перевод А. Н. Егунова. Заключительная реплика Сократа приводится в сокращенном виде по тексту Эдит Гамильтон. В оригинале эта фраза длиннее: «Если бы я и не верил, подобно мудрецам, ничего в этом не было бы странного — я стал бы тогда мудрствовать и сказал бы, что порывом Борея сбросило Орифию, когда она резвилась… на прибрежных скалах; о такой ее кончине и сложилось предание, будто она была похищена Бореем» (перевод А. Н. Егунова). — Прим. ред.

Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.

У афинян был обычай надевать на новорожденных мальчиков амулеты в виде змей. Этот оберег восходит к аттическому мифу о прародителе афинян Эрихтонии, который относился к числу первых афинских царей, приходился отцом Пандиону и дедом Эрехтею. По одной версии, он был полузмеем, по другой — в младенческом возрасте его вскармливали пищей бессмертия змеи, приставленные к нему Афиной. — Прим. ред.

Согласно преданиям, Ион действительно правил в Аттике. Мифологическая традиция считает, что по его имени жителей Афин и сопредельных территорий стали называть ионянами (ионийцами). Исторически, кроме Аттики, они населяли Эвбею и часть побережья Малой Азии (Ионию). Ионийцы наряду с эолийцами, ахейцами и дорийцами были одной из четырех главных греческих племенных групп, которые с V в. до н.э. именовали себя эллинами. Греками их стали называть много позже римляне. — Прим. ред.

Часть VI. Менее значимые мифы

Единственная сохранившаяся трагедия из тетралогии Эсхила о Данаидах. — Прим. ред.

А также глупца и невежды (выражение «Мидасов суд» означает суд невежды, а «Мидасовы уши» — глупость и невежество, которые нельзя скрыть). — Прим. ред.

Локсий («вещающий иносказательно») — одно из прозвищ Аполлона. — Прим. ред.

Здесь и далее: Пиндар. Пифийские песни. Асклепий. Перевод М. Л. Гаспарова.

Отсюда традиция изображать змей в медицинской символике. В Греции самые знаменитые храмы обожествленного Асклепия находились в Эпидавре и на острове Кос (здешние искусные врачи считались его потомками и назывались Асклепиадами). В Риме он высоко почитался под именем бога врачевания Эскулапа. Культ Асклепия (Эскулапа) процветал до самого конца эпохи Античности. — Прим. ред.

По другой версии, наполняют водой бездонную бочку. Прим. ред.

Аргос — родина прародительницы Данаид, Ио. Данай получил царскую власть в Аргосе, и жителей города стали именовать данайцами. У Гомера данайцы — одно из общих названий греков, принимавших участие в Троянской войне. Крылатое выражение «Бойтесь данайцев, дары приносящих» (о троянском коне) восходит к «Энеиде» Вергилия. — Прим. ред.

Квинт Гораций Флакк. Оды. Книга III. Ода 11. К Меркурию и лире. Перевод Н. С. Гинцбурга.

Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.

Там же.

Там же.

Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта.

Павсаний. Описание Эллады. V. 11.6; X. 31.8. Перевод С. П. Кондратьева. Об участии амазонок в Троянской войне и гибели Пентесилеи от рук Ахилла пишет Диодор Сицилийский (Историческая библиотека. Книга II, 46, 5). О том, что Ахилл влюбился в убитую им прекрасную Пентесилею, упоминает Псевдо-Аполлодор (Мифологическая библиотека. Эпитома, 5, 1). — Прим. ред.

По версии Вергилия («Георгики», Книга IV), Протей открыл Аристею, что тот наказан за преследование и гибель Эвридики. Когда она убегала от него, ее ужалила змея, от укуса которой Эвридика умерла. — Прим. ред.

По другим версиям, Гиады и Плеяды были родными сестрами: происходили от одного отца, Атланта, и одной матери — Плейоны либо Эфры. — Прим. ред.

Пиндар. Отрывки. Гимны. Перевод М. Л. Гаспарова.

Гомер. Илиада. Перевод В. В. Вересаева.

Первоначально в Древней Греции линосом (лином) называлась погребальная песнь. Скорее всего, слово «линос» — производное от «линон» («лен»). Описывая изображение сбора винограда на щите Ахилла, Гомер упоминает юного музыканта, который «по звонкорокущей лире сладко бряцал, припевая прекрасно под льняные струны» (перевод Н. И. Гнедича). Известно, что в архаические времена струны лир делали в том числе из льна. Позже линосы стали исполнять и на праздниках урожая, где радость перемежалась с грустью: люди печалились, что на смену цветению неизбежно приходит пора увядания. Во Фригии песня-плач традиционно называлась «литиерс» (см. Указатель). — Прим. ред.

Восклицание «айлинон» («ай» — сокращение от слова «ойтос», означающего «скорбная судьба», «гибель») превратилось в традиционный музыкально- поэтический припев и в других жалобных песнопениях, не связанных с судьбой Лина. Это причитание помогало создавать настроение печали. Горестный возглас «айлинон» использовался и в древнегреческих трагедиях. — Прим. ред.

Псевдо-Аполлодор называет его сыном музы Каллиопы, матери легендарного музыканта Орфея. — Прим. ред.

Не путать с нимфой Сциллой, которую Цирцея превратила в морское чудовище. — Прим. ред.

Эта седьмая звезда — Меропа. Говорят, она стыдится, что, единственная из семи сестер, вышла замуж за смертного (за Сизифа), поэтому и прячется. — Прим. ред.

Как и еще один кентавр, Фол, друг Геракла. — Прим. ред.

Учениками Хирона были также Тесей, Ясон, братья Диоскуры. — Прим. ред.

Гомер. Илиада. Перевод В. В. Вересаева.

Не путать с чудовищем Тифоном, порожденным то ли Геей, то ли Герой и низвергнутым Зевсом. — Прим. ред.

Заговорщик Килон организовал против правящего клана мятеж, который был жестоко подавлен. Поверженные укрылись в святилище Афины, надеясь на защиту богини, но с ними все равно расправились. Согласно традиции, убивать ищущих спасения у алтаря считалось святотатством. Когда разразилась чума, все расценили это как наказание и призвали жреца для очищения города от «Килоновой скверны». Эпименид известен не только как жрец-искупитель, но и как религиозный реформатор, знахарь, прорицатель, поэт, философ. Аристотель упоминает его как искусного толкователя прошлого. Современные исследователи допускают, что в образе Эпименида могли соединиться несколько людей, носивших одинаковое родовое или цеховое имя. Прим. ред.

Родословная древних легендарных афинских царей подробно изложена в «Мифологической библиотеке» (Книга III) Псевдо-Аполлодора. — Прим. ред.

Часть VII. Скандинавская мифология

Здесь и далее в этой главе, если нет дополнительных примечаний: Старшая Эдда. Перевод А. И. Корсуна.

Книга Иова 5:7.

Старшая Эдда. Перевод А. И. Корсуна.

Текст Эдит Гамильтон. Вероятно, вольный пересказ поэтического фрагмента из «Саги о Хаконе Добром», входящей в обширный свод королевских саг «Круг Земной». В этом литературном памятнике XIII в. о норвежских конунгах (с ранних времен до 1177 г.) прозаическое повествование сопровождается стихами скальдов. Материалом для «Круга Земного» послужили древнеисландские письменные и устные источники. Автором сборника традиционно принято считать Снорри Стурлусона. — Прим. ред.

Старшая Эдда. Перевод А. И. Корсуна.

Легенды о Бальдре и наказании Локи подробно изложены в «Видении Гюльви», первой части «Младшей Эдды» Снорри Стурлусона. Великанша, отказавшаяся оплакивать Бальдра, сообщила гонцам, что ее зовут Тёкк («благодарность»), и это был не кто иной, как сменивший свое обличье Локки. — Прим. ред.

Старшая Эдда. Перевод А. И. Корсуна.

Там же.

В «Видении Гюльви», первой части «Младшей Эдды», говорится что Один — сын Бора, чьим отцом был Бури. А сам Бури образовался из соленых камней, которые лизала корова Аудумла, возникшая из растаявшего инея и вскормившая Имира. Имир не имел жены. Под мышками у него родились мальчик и девочка, а ноги сплелись и произвели на свет сына. Потомки Имира назывались инеистыми великанами (хримтурсами). — Прим. ред.

Здесь и далее: Старшая Эдда. Перевод А. И. Корсуна.

Речь идет об эсхатологических частях «Прорицания вёльвы» и «Песни о Хюндле», описывающих конец мира. — Прим. ред.

Все приведенные ниже высказывания взяты из песни «Речи Высокого» (Старшая Эдда. Перевод А. И. Корсуна). — Прим. ред.

Назад: Нордическая мудрость
На главную: Предисловие