Byl jeden bohatý kupec a jeden chudý (жил-был один богатый купец и один бедный). Ten bohatý byl tomu chudému za kmotra (богатый /купец/ приходился кумом бедному; kmotr – кум), ale nikdy mu v nouzi nepomohl (но никогда ему не помог в нужде; nikdy – никогда; nouze – нужда), protože byl ukrutný skrblík (потому что был ужасный скряга; ukrutný – ужасный; skrblík – скряга).
Byl jeden bohatý kupec a jeden chudý. Ten bohatý byl tomu chudému za kmotra, ale nikdy mu v nouzi nepomohl, protože byl ukrutný skrblík.
Jedenkráte se trefilo (как-то раз /так/ совпало; trefit se – совпасть), že jeli oba do dalekého města (что оба они поехали в отдаленный город; jet – ехать). Bohatý kupec jel, aby svůj vůz zbožím naplnil a hodně vydělal (богатый купец ехал, чтобы свой воз товарами наполнить и много заработать; zboží, n – товар; naplnit – наполнить; hodně – много; vydělat – заработать); chudý jel, aby vůz i s koněm prodal a na zádech trochu zboží domů přinesl (бедный ехал, чтобы вместе с конем продать воз и на спине принести домой немного товаров; záda, n /plur. tant./ – спина; trochu – немного). I přišli na oběd do hospody (и пришли они на обед в трактир; hospoda, f – трактир); bohatý seděl zvlášť, maje před sebou dobrý oběd (богатый сидел отдельно, имея перед собой добрый обед = и был у него богатый обед; zvlášť – отдельно), chudý seděl také zvlášť a měl před sebou jen bídný obídek (бедный сидел также отдельно, но перед ним был лишь скудный обедик).
Jedenkráte se trefilo, že jeli oba do dalekého města. Bohatý kupec jel, aby svůj vůz zbožím naplnil a hodně vydělal; chudý jel, aby vůz i s koněm prodal a na zádech trochu zboží domů přinesl. I přišli na oběd do hospody; bohatý seděl zvlášť, maje před sebou dobrý oběd, chudý seděl také zvlášť a měl před sebou jen bídný obídek.
Tu přišel žebrák a prosil o almužnu nejdříve ovšem toho (тут пришел нищий и просил милостыню сперва, конечно, у того; almužna – милостыня; nejdříve – в первую очередь; ovšem – разумеется), co měl před sebou pečeni (что имел перед собой = перед которым было жаркое; pečeně, f – жаркое); ale bohatý kupec se na něho zle osopil, řka, aby se tu chvíli odstranil (но богатый купец на него злобно набросился, говоря, чтобы он отсюда сейчас же убрался; osopit se – наброситься; říct – сказать; odstranit se /устар./ – убраться). Chudý kupec ale vytáhne z kapsy groš (но бедный купец достает из кармана грош; kapsa, f – карман), podá ho žebrákovi a přidá k tomu ještě trochu od bídného oběda (подает его бродяге и добавляет к этому еще немножко от скудного обеда; podat – подать; přidat – добавить).
Tu přišel žebrák a prosil o almužnu nejdříve ovšem toho, co měl před sebou pečeni; ale bohatý kupec se na něho zle osopil, řka, aby se tu chvíli odstránil. Chudý kupec ale vytáhne z kapsy groš, podá ho žebrákovi a přidá k tomu ještě trochu od skrovného oběda.
Žebrák vroucně poděkoval (нищий горячо поблагодарил; vroucně – горячо; děkovat – благодарить), a když vyšel kupec ven, povídal chudému (и когда вышел /богатый/ купец на улицу, сказал бедному; ven – на улицу; povídat – рассказывать): „Pane, já vím, že jste svůj poslední groš se mnou rozdělil (сударь, я знаю, что вы свой последний грош со мной разделили; rozdělit se – поделиться); chci vám býti za to vděčný (я хочу вас за это отблагодарить: «быть вам признательным»; vděčný – благодарный). Poslechněte tři rady (послушайте три совета; poslechnout – послушать): Předně, neopouštějte nikdy starou cestu pro novou (во-первых, никогда не оставляйте старую дорогу ради новой; předně – прежде всего; opustit – оставить); za druhé, nenocujte v hospodě, kde je mladá šenkýřka a starý šenkýř (во-вторых, не ночуйте в трактире, где молодая шинкарка и старый шинкарь; hospoda, f – трактир); a za třetí, nesvěřujte žádné tajemství ženě (и, в-третьих, не доверяйте никаких тайн женщине; svěřit – доверить; žádný – ни один). Zachováte-li se podle toho (если вы будете вести себя так: «согласно этому»; zachovat se – повести себя; podle – согласно), budete šťastný a vzpomenete často na starého žebráka (вы будете счастливы и не раз вспомните старого нищего; vzpomenout – вспомнить).“
Žebrák vroucně poděkoval, a když vyšel kupec ven, povídal chudému: „Pane, já vím, že jste svůj poslední groš se mnou rozdělil; chci vám býti za to vděčný. Poslechněte tři rady: Předně, neopouštějte nikdy starou cestu pro novou; za druhé, nenocujte v hospodě, kde je mladá šenkýřka a starý šenkýř; a za třetí, nesvěřujte žádné tajemství ženě. Zachováte-li se podle toho, budete šťastný a vzpomenete často na starého žebráka.“
Chudý kupec poděkoval žebráčkovi za rady a ten odešel (бедный купец поблагодарил нищего за советы, и тот ушел). Po obědě se oba kupci zdvihli a na cestu se vydali (после обеда оба купца поднялись и отправились в путь; zdvihnout se – подняться; vydat se – выйти). Když ujeli kus, nutil chudý bohatého, aby jeli starou cestou (когда они проехали сколько-то: «кусок», вынуждал бедный богатого, чтобы ехали они старой дорогой; nutit – вынуждать), že si půl hodiny nadjedou (что /тогда/ они полчаса себе сократят; hodina, f – час; nadjet si – сократить дорогу); ale bohatý si nedal říci, nýbrž jel novou cestou (но богатый не поддался уговорам: «не дал себе сказать», а ехал новой дорогой; nýbrž – но). Chudý uhnul a dal se na starou (бедный повернул и направился: «выдался» на старую /дорогу/; uhnout – свернуть), spoléhaje na radu žebrákovu, že mu z toho štěstí vyplyne (полагаясь на совет бедняка, что ему из этого счастье произойдет = счастье будет; spoléhat – надеяться; vyplynout – проистечь).
Chudý kupec poděkoval žebráčkovi za rady a ten odešel. Po obědě se oba kupci zdvihli a na cestu se vydali. Když ujeli kus, nutil chudý bohatého, aby jeli starou cestou, že si půl hodiny nadjedou; ale bohatý si nedal říci, nýbrž jel novou cestou. Chudý uhnul a dal se na starou, spoléhaje na radu žebrákovu, že mu z toho štěstí vyplyne.
A vskutku se tak stalo (и так действительно случилось; vskutku – действительно; stát se – случиться). Netrvalo to dlouho (прошло немного времени: «недолго это продолжалось»; trvat – продолжаться), tu zakopnul kůň o kořen, který se přes cestu táhl (вот споткнулся конь об корень, который через дорогу тянулся; zakopnout – споткнуться; přes – через; táhnout se – тянуться), ten se vyvrátil a zpod něho vyvalil se kotel peněz (тот вывернулся, и из-под него выкатился котел с деньгами; vyvrátit se – выворачиваться; vyvalit se – выкатиться; kotel – котел). Kupec zavýskl, sebral peníze (купец взвизгнул, собрал деньги; zavýskat – взвизгнуть), stokráte v duchu žebrákovi poděkoval (сто раз мысленно нищего поблагодарил; v duchu – мысленно) a s radostí kotel do vozu uschoval (и с радостью котел в воз спрятал; uschovat – спрятать). Bylo po nouzi a po starosti (больше ни нужды, ни забот: «было по бедности и по заботе»; starost – забота)!
A vskutku se tak stalo. Netrvalo to dlouho, tu zakopnul kůň o kořen, který se přes cestu táhl, ten se vyvrátil a zpod něho vyvalil se kotel peněz. Kupec zavýskl, sebral peníze, stokráte v duchu žebrákovi poděkoval a s radostí kotel do vozu uschoval. Bylo po nouzi a po starosti!
O půl hodiny přijel dříve na hospodu (он приехал на полчаса раньше в трактир; dříve – раньше), a když tam druhého kupce ještě nenašel (и когда там второго купца еще не обнаружил), poslal mu naproti pacholka s přípřeží (послал ему навстречу батрака с упряжкой коней; naproti – навстречу; pacholek – батрак; přípřež /истор./ – дополнительная упряжка), který ho musel čtvrť hodiny z bláta páčit (который должен был его четверть часа из грязи тащить; bláto, n – грязь; čtvrť /устар./ – четверть; hodina, f – час; páčit – вытаскивать). Teprve nyní bohatý litoval (только теперь богатый пожалел; teprve – только; nyní – теперь; litovat – жалеть), že kmotra neposlechl, ale ten se mu vysmál (что кума не послушал, но тот над ним посмеялся; vysmát se – посмеяться).
O půl hodiny přijel dříve na hospodu, a když tam druhého kupce ještě nenašel, poslal mu naproti pacholka s přípřeží, který ho musel čtvrť hodiny z bláta páčit. Teprve nyní bohatý litoval, že kmotra neposlechl, ale ten se mu vysmál.
Zatím pozoroval chudý kupec (между тем бедный купец наблюдал; zatím – между тем; pozorovat – наблюдать), že je v té hospodě hezká hospodská a starý ošklivý hospodský (что в этом трактире хорошенькая хозяйка и старый безобразный трактирщик; hezký – симпатичный; ošklivý – безобразный), a již tam neměl stání (и уже не находил там себе места: «и уже не имел там стояния»; již – уже; stání, n /устар./ – от stát, стоять). Bohatý však na jeho radu nedbal (богатый, однако, на его совет не обратил внимания; však – однако; nedbat rad – не слушать советов, пренебрегать советами) a nikterak s ním dále jít nechtěl pouze pro tu jedinou příčinu (и никак с ним дальше идти не хотел только по той единственной причине; pouze – только), že je šenkýřka hezká (что трактирщица хорошенькая). Odešelť tedy chudý sám, ale jen nedaleko do druhé hospody (тогда бедный ушел один, но лишь недалеко, в другой трактир; tedy – тогда).
Zatím pozoroval chudý kupec, že je v té hospodě hezká hospodská a starý ošklivý hospodský, a již tam neměl stání. Bohatý však na jeho radu nedbal a nikterak s ním dále jít nechtěl pouze pro tu jedinou příčinu, že je šenkýřka hezká. Odešelť tedy chudý sám, ale jen nedaleko do druhé hospody.
V noci mu to nedalo pokoje (ночью ему не давало покоя; pokoj – мир, покой), proč by asi v takové hospodě zůstat neradno bylo (отчего бы в таком трактире оставаться не следовало; proč – почему; asi – наверное). Sebral se, šel ven a vloudil se až pod okna té hospody (он собрался, вышел и проскользнул под самые окна того трактира; sebrat se – собраться; ven – наружу; vloudit se – проскользнуть; až – частица, указывающая на движение вплоть до определенного предела: až pod okna – под самые окна), kde bohatý kmotr spal (где спал богатый кум). Najednou k půlnoci otevře se pomalu okno (вдруг ближе к полуночи медленно открывается окно; najednou – вдруг; otevřít se – открыться; pomalu – медленно), ozve se šepot (звучит шепот; ozvat se – звучать) a muž v plášti zahalený leze dolů (и мужчина, закутанный в плащ, лезет вниз; plášt’ – плащ; zahalený – закутанный; lézt – лезть). Kupcovi napadlo, aby mu uřízl kus pláště (купцу пришло в голову отрезать ему кусок плаща: «чтобы он ему отрезал»; napadnout – прийти в голову; uříznout – отрезать), a již byl nůž v ruce a kus pláště ušmiknuto (и уже нож был в руке, и кусок плаща отрезан; ušmiknout /разг./ – отрезать). Okno se zavřelo a muž šel ve vesnici do jednoho stavení (окно закрылось, и мужчина пошел в некий дом в деревне; vesnice – деревня, stavení – здание), kupec pak na své lože (купец же – к себе в постель; pak – потом; lože /книжн./ – постель).
V noci mu to nedalo pokoje, proč by asi v takové hospodě zůstat neradno bylo. Sebral se, šel ven a vloudil se až pod okna té hospody, kde bohatý kmotr spal. Najednou k půlnoci otevře se pomalu okno, ozve se šepot a muž v plášti zahalený leze dolů. Kupcovi napadlo, aby mu uřízl kus pláště, a již byl nůž v ruce a kus pláště ušmiknuto. Okno se zavřelo a muž šel ve vesnici do jednoho stavení, kupec pak na své lože.
Ráno sotva pánbůh den dal (утром, едва Господь день дал; ráno – утро, утром; sotva – едва; Pánbůh – Господь Бог), strhl se pokřik, že ten cizí kupec, co v hořejší hospodě zůstal (начался крик, что тот чужой купец, который остался в трактире выше; strhnout se – разразиться; pokřik – крик; cizí – чужой; hořejší – верхний), starého hospodského zabil (убил старого трактирщика; zabít – убить) a také již do vězeni dán je (и уже посажен в тюрьму; vězení, n – тюрьма). Tu se chudý kmotr sebral, šel k úřadu, vše udal (тут бедный кум собрался, пошел в управу, обо всем донес; úřad, m – управа, учреждение; udat – донести), co v noci viděl, a kus pláště, který byl vrahovi uřízl, ukázal (что видел ночью, и показал кусок плаща, который отрезал у убийцы; vrah – убийца). Na to udání drželo se vyšetřováni (на основании этого доноса началось расследование; udání, n – донос; držet se – держаться; vyšetřování – расследование), a brzy našli vraha (и вскоре нашли убийцу). Byl to mladý chasník (это был молодой подмастерье; chasník – подмастерье), který za šenkýřkou chodil a jejím návodem sveden muže zabil (который ухаживал за трактирщицей и по ее наущению: «соблазненный ее указаниями» убил мужчину; chodit za někým – ухаживать за кем-либо; návod – указание; svést – соблазнить).
Ráno sotva pánbůh den dal, strhl se pokřik, že ten cizí kupec, co v hořejší hospodě zůstal, starého hospodského zabil a také již do vězení dán je. Tu se chudý kmotr sebral, šel k úřadu, vše udal, co v noci viděl, a kus pláště, který byl vrahovi uřízl, ukázal. Na to udání drželo se vyšetřování, a brzy našli vraha. Byl to mladý chasník, který za šenkýřkou chodil a jejím návodem sveden muže zabil.
Bohatý kupec, jsa vazby sproštěn, děkoval kmotru svému a slíbil (богатый купец, будучи освобожден из заключения, благодарил своего кума и обещал; vazba, f – заключение; zprošťovat – освобождать; děkovat – благодарить), že ho nikdy v nouzi neopustí (что его никогда в нужде не оставит; opustit – покинуть). Ten se nemusel ale již na pomoc bohatého kmotra spoléhat neboť sám bohatší byl (однако тот уже не должен был на помощь богатого кума рассчитывать, потому что сам богаче был; muset – быть должным; spoléhat se – рассчитывать; neboť – потому что). Chudý – nyní také již bohatý kmotr – jel po koupi domů (бедный – теперь уже тоже богатый кум – поехал с покупками домой; jet – ехать; koupě – покупка), ale druhý zůstal ještě déle na cestě (но второй еще немного дольше остался в пути).
Bohatý kupec, jsa vazby sproštěn, děkoval kmotru svému a slíbil, že ho nikdy v nouzi neopustí. Ten se nemusel ale již na pomoc bohatého kmotra spoléhat, neboť sám bohatší byl. Chudý – nyní také již bohatý kmotr – jel po koupi domů, ale druhý zůstal ještě déle na cestě.
Přijížděje k domovu, chtěl se přesvědčit, zdali i třetí rada žebrákova dobrá byla (подъезжая к дому, он хотел убедиться, был ли и третий совет бедняка верным; přijíždět – подъезжать; domov – /родной/ дом; přesvědčit se – убедиться; zdali = zda – ли). Koupil tedy zabité tele (поэтому он купил убитого теленка; tele – теленок), svázal ho do pytle a hodil na vůz (завязал его в мешок и бросил на воз; svázat – завязать; pytel – мешок; hodit – бросить). Se soumrakem dorazil domů, kde ho již starostlivá žena s úzkostí čekala (в потемках он добрался домой, где его уже с беспокойством ожидала заботливая жена; dorazit – добраться; starostlivý – заботливый; úzkost – беспокойство). Jakého tu bylo ale divení, když muž skládat počal (и каково же тут было удивление, когда муж сгружать /товары/ начал; skládat – выгружать; počat – начать), a zboží tu bylo, jaké nikdo ve městě neměl (и товары тут были, каких ни у кого в городе не было; zboží, n /sing. tant./ – товары; město, n – город).
Přijížděje k domovu, chtěl se přesvědčit, zdali i třetí rada žebrákova dobrá byla. Koupil tedy zabité tele, svázal ho do pytle a hodil na vůz. Se soumrakem dorazil domů, kde ho již starostlivá žena s úzkostí čekala. Jakého tu bylo ale divení, když muž skládat počal, a zboží tu bylo, jaké nikdo ve městě neměl.
„Proboha, muži, kdo ti dal tolik na dluh (ради бога, муж, кто тебе дал столько в долг)?“ ptala se kupce (спросила она купца; ptát se – спрашивать).
„To všecko je moje jmění (это все – мое имущество; všecko = všechno, все; jmění – имущество). Ale teď mi pomoz ten pytel dát dolů, vezmi klíček a pojď do sklepa (но теперь помоги мне этот мешок убрать вниз, возьми ключик и пойди в погреб; dolů – вниз; sklep – подвал), poroučel muž, když se dostal až k pytli, kde tele bylo (приказал муж, когда только подошел к мешку, где был теленок; poroučet – приказывать; dostat se – добраться). Žena lekla se krve (жена испугалась крови; leknout se – испугаться). Aby nikdo nepřišel a neviděl, co se stalo (чтобы никто не пришел и не увидел, что случилось; stát se – случиться), pospíchala do sklepa, nemohouc se dočkat mužovy zpovědi (она поспешила в погреб, не в силах дождаться исповеди мужа; pospíchat – спешить; dočkat se – дождаться; zpověď – исповедь).
„Proboha, muži, kdo ti dal tolik na dluh?“ ptala se kupce.
„To všecko je moje jmění. Ale teď mi pomoz ten pytel dát dolů, vezmi klíček a pojď do sklepa,“ poroučel muž, když se dostal až k pytli, kde tele bylo. Žena lekla se krve. Aby nikdo nepřišel a neviděl, co se stalo, pospíchala do sklepa, nemohouc se dočkat mužovy zpovědi.
Když přišli do sklepa, povídá muž (когда они пришли в погреб, муж говорит; povídat – говорить): „Abys věděla, ženo, zač jsem to zboží nakoupil a kde jsem peníze vzal (чтобы ты знала, жена, на что я эти товары купил и где я деньги взял; abys – чтобы ты; vědět – знать; zač – за что), tedy věz, že jsem na cestě našeho skrblivého kmotra zabil (итак, знай, что я по дороге нашего жадного кума убил; tedy – итак; skrblivý – жадный). Měj rozum a drž jazyk za zuby; to víš, co by se mi stalo, kdyby se to prozradilo“ (будь умницей: «имей разум» и держи язык за зубами; знаешь ведь, что бы со мной случилось, если бы это открылось; prozradit se – открыться).
Když přišli do sklepa, povídá muž: „Abys věděla, ženo, zač jsem to zboží nakoupil a kde jsem peníze vzal, tedy věz, že jsem na cestě našeho skrblivého kmotra zabil. Měj rozum a drž jazyk za zuby; to víš, co by se mi stalo, kdyby se to prozradilo.“
Žena přislibovala hory doly (жена наобещала с три короба; přislibovat hory doly – пообещать с три короба: «обещать горы и долы»), a ač se strachy třásla a plakala, přece se brzy upokojila (и хотя вся тряслась от страха и плакала, все же скоро успокоилась; ač – хотя; třást se – трястись; přece – все же; upokojit se – успокоиться).
Žena přislibovala hory doly, a ač se strachy třásla a plakala, přece se brzy upokojila.
Druhý den byla v hospodě muzika (на другой день в трактире были танцульки; muzika – вечеринка под музыку). Kupec vzal několik tolarů do kapsy, ženu pod paží a šel se trochu poveselit (купец положил в карман несколько талеров, жену под руку и пошел немного повеселиться; několik – несколько; tolar – талер; kapsa, f – карман; paže, f – плечо; trochu – немного; poveselit se – повеселиться). Bylo tam několik měšťanek a měšťanů, samí známí, a kupec i kupcová dali se do tance (было там несколько горожан и горожанок, сплошь знакомые, и купец с купчихою пустились в пляс; – горожанин; sám – один, známý – знакомый). Kupec ale naschvál se ženou netancoval a prováděl vždy jen druhé ženy (но купец нарочно с женою не танцевал и все это время приглашал только других женщин: «вел только других женщин»; naschvál – нарочно; provádět – провожать, вести /в танце/; vždy – все время), co kupcovou vždy více a více mrzelo (что купчиху все больше и больше огорчало; více – больше; mrzet – огорчать). Konečně přijde k němu a začne mu domlouvat (в конце концов она подходит к нему и начинает ему выговаривать; konečně – в конце концов; přijít – подойти; začít – начать; domlouvat – выговаривать); kupec se smál, a tím ji ještě více rozhněval (купец рассмеялся и этим ее еще больше разозлил; smát se – смеяться; rozhněvat – разозлить), takže hlasitě nadávat začala (так что она начала громко ругаться; takže – так что; nadávat – ругаться). Tu se on obrátí a pleskne ji přes pusu (тут он /как/ обернется и хлопнет ее по губам: «через рот»; obrátit se – обернуться; plesknout – хлопнуть; pusa, f – рот). To byl olej do ohně (это было /настоящее/ масло в огонь; olej, m – /растительное/ масло).
Druhý den byla v hospodě muzika. Kupec vzal několik tolarů do kapsy, ženu pod paží a šel se trochu poveselit. Bylo tam několik měšťanek a měšťanů, samí známí, a kupec i kupcová dali se do tance. Kupec ale naschvál se ženou netancoval a prováděl vždy jen druhé ženy, co kupcovou vždy více a více mrzelo. Konečně přijde k němu a začne mu domlouvat; kupec se smál, a tím ji ještě více rozhněval, takže hlasitě nadávat začala. Tu se on obrátí a pleskne ji přes pusu. To byl olej do ohně.
„Ty ošemetníku, šejdíři, ty vrahu, chceš mě zabít, jakos zabil kmotra (ты, лицемер, мошенник, убийца, ты меня хочешь убить, как ты кума убил; ošemetník – лицемер; šejdíř – мошенник). Myslíš, když máš v kapse uloupené peníze, že smíš mnou pohrdat a jen pro jiné oči mít (ты думаешь, если у тебя в кармане награбленные деньги, ты смеешь мною пренебрегать и только на других смотреть: «для других глаза иметь»; uloupený – награбленный; pohrdat – пренебрегать)? Ne, ne, půjdu a udám, že jsi kmotra zabil a do sklepa ho zakopal (нет, нет, пойду и донесу, что ты убил кума и в погребе его закопал).“ Tak křičela žárlivostí rozvzteklená žena před užaslými hostmi (так кричала разъяренная от ревности женщина перед изумленными гостями; žárlivost – ревность; rozvzteklený – разъяренный; užaslý – изумленный).
„Ty ošemetníku, šejdíři, ty vrahu, chceš mě zabít, jakos zabil kmotra. Myslíš, když máš v kapse uloupené peníze, že smíš mnou pohrdat a jen pro jiné oči mít? Ne, ne, půjdu a udám, že jsi kmotra zabil a do sklepa ho zakopal.“ Tak křičela žárlivostí rozvzteklená žena před užaslými hostmi.
Hned se měšťané kupce chopili (тотчас горожане взялись за купца; chopit se – взяться) a jeden běžel poptat se bohaté kupcové, zdali její muž doma, aneb co o něm ví (и один побежал спросить у богатой купчихи, дома ли ее муж либо что она о нем знает; poptat se – спросить; aneb = anebo = nebo – или; vědět – знать). Za chvíli ale přišel zpět se zprávou, že kupec nyní přijel (но через минуту он пришел обратно с известием, что купец сегодня приехал; chvíle – минута; zpět – назад; zpráva, f – известие; nyní – нынче; přijet – приехать).
Hned se měšťané kupce chopili a jeden běžel poptat se bohaté kupcové, zdali její muž doma, aneb co o něm ví. Za chvíli ale přišel zpět se zprávou, že kupec nyní přijel.
„Co to tedy ta žena povídala (что же тогда эта женщина говорила; povídat – говорить)?“ ptal se jeden druhého (спрашивал один другого; ptát se – спрашивать).
„Povídala to, co jsem jí řekl,“ ozval se kupec pln smíchu (она говорила то, что я ей сказал, – отозвался купец, превозмогая смех: «полный смеха»; ozvat se – отозваться; smích – смех). „Posaďte se zase na svá místa a já vám povím, co se mi na cestě přihodilo (садитесь снова на свои места, и я вам скажу, что со мной в пути приключилось; zase – снова; povědět – сказать; přihodit se – приключиться).“
„Co to tedy ta žena povídala?“ ptal se jeden druhého.
„Povídala to, co jsem jí řekl,“ ozval se kupec pln smíchu. „Posaďte se zase na svá místa a já vám povím, co se mi na cestě přihodilo.“
Měšťané sedli a kupec jim začal o žebráčkovi vypravovat (горожане сели, и купец им начал рассказывать о нищем; začít – начать; žebrák – нищий; vypravovat – рассказывать). Když byl všecko vypověděl, doložil (когда он обо всем рассказал, /то/ добавил; vypovědět – рассказать; doložit – добавить): „Nyní jsem se o pravdě třetí rady jeho také přesvědčil (теперь я в правдивости его третьего совета также убедился; přesvědčit se – убедиться). Běda, kdybych byl kmotra vskutku zabil a ženě tajemství svěřil (горе /мне/, если бы я кума на самом деле убил и жене тайну доверил; kdybych – если бы я; vskutku – на самом деле; tajemství, n – тайна; svěřit – доверить)!“
Měšťané sedli a kupec jim začal o žebráčkovi vypravovat. Když byl všecko vypověděl, doložil: „Nyní jsem se o pravdě třetí rady jeho také přesvědčil. Běda, kdybych byl kmotra vskutku zabil a ženě tajemství svěřil!“
Měšťané se smáli, ženy se hněvaly, ale kupcova žena litovala svého přenáhlení a svatosvatě muži slibovala (горожане смеялись, женщины сердились, ну а жена купца жалела о своей опрометчивости и свято мужу обещала; hněvat se – злиться; litovat – жалеть; přenáhlení, n – опрометчивость; svatovatě – свято; slibovat – обещать), že si dá na jazyk dobrý pozor (что будет следить за словами: «будет обращать внимание на свой язык»; dát pozor – обращать внимание). Jestli to vskutku učinila, není známo (действительно ли она это сделала, неизвестно; učinit /книжн./ – сделать).
Měšťané se smáli, ženy se hněvaly, ale kupcova žena litovala svého přenáhlení a svatosvatě muži slibovala, že si dá na jazyk dobrý pozor. Jestli to vskutku učinila, není známo.