Книга: Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Назад: The First Narrative (Первый рассказ[1]) Introductory Statement of the Facts by Percy Fairbank (Предварительное изложение обстоятельств /дела/ Перси Фэрбанком[2])
Дальше: III

II

Arriving at the town, we had no difficulty in finding the inn (прибыв в город, мы без труда нашли гостиницу: «не имели трудности в нахождении гостиницы»; difficult – сложный, трудный). The town is composed of one desolate street (город состоит из одной безлюдной улицы; to compose – сочинять, создавать /лит. или муз. произведение/; составлять /из частей/; desolate – заброшенный; пустынный, безлюдный); and midway in that street stands the inn (и в середине той улицы стоит гостиница; midway – на полпути, на полдороге) – an ancient stone building sadly out of repair (старинное каменное здание в печальном состоянии: «печально вне /хорошего/ состояния»; ancient – древний; старинный, старый; to build – строить, сооружать; создавать; repair – ремонт; состояние /здания и т. д./; годность, исправность). The painting on the sign-board is obliterated (картинка на вывеске стерта; painting – живопись; картина; изображение; sign – знак; вывеска; board – доска; to obliterate – стирать, удалять, изглаживать). The shutters over the long range of front windows are all closed (ставни на длинном ряде фасадных окон = на окнах по длинному фасаду все закрыты; shutter – ставень; to shut – закрывать, затворять; range – ряд, линия, вереница; front – передний; front – передняя сторона; фасад). A cock and his hens are the only living creatures at the door (петух и его куры – единственные живые существа у двери). Plainly, this is one of the old inns of the stage-coach period (/всё/ ясно, это одна из старых гостиниц эпохи дилижансов; plainly – ясно, очевидно; plain – ясный, очевидный; stage-coach – почтовая карета, дилижанс; stage – станция, остановка; coach – почтовая или пассажирская карета, экипаж; period – период; эпоха, время), ruined by the railway (разоренная железной дорогой; to ruin – разрушать; разорять; rail – рельс). We pass through the open arched doorway (мы проходим сквозь открытый сводчатый проем; arched – арочный, сводчатый; arch – арка; свод; doorway – дверной проем), and find no one to welcome us (и не находим никого, кто бы нас встретил; to welcome – приветствовать /гостя/; радушно принимать; встречать).



 Arriving at the town, we had no difficulty in finding the inn. The town is composed of one desolate street; and midway in that street stands the inn – an ancient stone building sadly out of repair. The painting on the sign-board is obliterated. The shutters over the long range of front windows are all closed. A cock and his hens are the only living creatures at the door. Plainly, this is one of the old inns of the stage-coach period, ruined by the railway. We pass through the open arched doorway, and find no one to welcome us.

We advance into the stable yard behind (мы проходим в конный двор позади; to advance – двигать/ся/ вперед); I assist my wife to dismount (я помогаю жене спешиться) – and there we are in the position (и тут мы попадаем в положение) already disclosed to view at the opening of this narrative (/которое/ уже было описано: «открыто для обозрения» в начале этого рассказа; to view – осматривать; видеть; view – вид; осмотр, обозрение; to disclose – раскрывать, открывать; показывать; opening – отверстие, брешь; начало; вступление). No bell to ring (звонка /чтобы позвонить/ нет). No human creature to answer when I call (ни одна живая душа: «человеческое существо» не отвечает, когда я зову). I stand helpless, with the bridles of the horses in my hand (я стою, беспомощный, держа в руке поводья лошадей; help – помощь). Mrs. Fairbank saunters gracefully down the length of the yard (миссис Фэрбанк грациозно прогуливается по двору: «вниз по длине двора»; to saunter – прогуливаться, прохаживаться; grace – грация, изящество; length – длина; протяженность) and does – what all women do, when they find themselves in a strange place (и делает /то/, что все женщины делают, когда они оказываются в незнакомом месте). She opens every door as she passes it, and peeps in (она открывает каждую дверь, когда проходит мимо нее, и заглядывает внутрь; to peep – заглядывать; смотреть сквозь маленькое отверстие; подглядывать). On my side, I have just recovered my breath (что касается меня: «на моей стороне», я только что перевел дыхание; to recover one’s breath – отдышаться, перевести дух/дыхание; to recover – вновь обретать; восстанавливать), I am on the point of shouting for the hostler for the third and last time (и собираюсь криком позвать конюха в третий и последний раз; to be on the point of doing smth. – собираться сделать что-л.: «быть на грани делания чего-л.»; point – точка; порог; край; грань; time – время; раз, случай), when I hear Mrs. Fairbank suddenly call to me (когда слышу, как миссис Фэрбанк вдруг зовет меня; suddenly – вдруг, внезапно; sudden – внезапный, неожиданный):

“Percy! come here (Перси! иди сюда)!”





 We advance into the stable yard behind; I assist my wife to dismount – and there we are in the position already disclosed to view at the opening of this narrative. No bell to ring. No human creature to answer when I call. I stand helpless, with the bridles of the horses in my hand. Mrs. Fairbank saunters gracefully down the length of the yard and does – what all women do, when they find themselves in a strange place. She opens every door as she passes it, and peeps in. On my side, I have just recovered my breath, I am on the point of shouting for the hostler for the third and last time, when I hear Mrs. Fairbank suddenly call to me:

“Percy! come here!”

Her voice is eager and agitated (ее голос нетерпелив и взволнован; eager – жаждущий /чего-л/; нетерпеливый; to agitate – волновать, возбуждать). She has opened a last door at the end of the yard (она открыла последнюю дверь в конце двора), and has started back from some sight which has suddenly met her view (и отпрянула/отскочила назад от какого-то зрелища, которое внезапно предстало ее взору: «встретило ее взгляд»; view – вид; видимость, поле зрения). I hitch the horses’ bridles on a rusty nail in the wall near me, and join my wife (я привязываю поводья к ржавому гвоздю в стене возле меня и присоединяюсь к жене; to hitch – закреплять, прикреплять; привязывать; rusty – ржавый, заржавленный; rust – ржавчина; to join – соединять; присоединяться /к кому-л./). She has turned pale (она побледнела: «стала бледной»; to turn – поворачивать/ся/; становиться, делаться), and catches me nervously by the arm (и нервно хватает меня за руку; to catch – ловить; хватать).

“Good heavens!” she cries (боже мой: «благие небеса»! – восклицает она); “look at that (посмотри на это)!”

I look – and what do I see (я смотрю – и что же я вижу)? I see a dingy little stable, containing two stalls (я вижу грязную маленькую конюшню, в которой два стойла; dingy – тусклый; грязный; to contain – содержать, включать в себя). In one stall a horse is munching his corn (в одном стойле лошадь жует овес; to munch – жевать; грызть; corn – зерно, зерновые хлеба /в Англии – пшеница, в Шотландии и Сев. Ирландии – овес/). In the other a man is lying asleep on the litter (в другом – человек лежит спящим = спит на соломе; litter – подстилка для скота /из соломы, сена/).





 Her voice is eager and agitated. She has opened a last door at the end of the yard, and has started back from some sight which has suddenly met her view. I hitch the horses’ bridles on a rusty nail in the wall near me, and join my wife. She has turned pale, and catches me nervously by the arm.

“Good heavens!” she cries; “look at that!”

I look – and what do I see? I see a dingy little stable, containing two stalls. In one stall a horse is munching his corn. In the other a man is lying asleep on the litter.

A worn, withered, woebegone man in a hostler’s dress (измученный, изможденный, печального вида человек в одежде конюха; worn – изношенный, потертый; усталый, изможденный; to wear – носить /одежду/; изнашивать/ся/; истощать/ся/; изнурять; to wither – вянуть, сохнуть; иссушать, лишать сил или свежести; woebegone – удрученный, горестный /о виде человека/; woe – горе, печаль; dress – платье, одежда). His hollow wrinkled cheeks (его впалые морщинистые щеки; hollow – пустой; впалый, ввалившийся; to wrinkle – морщить/ся/, покрывать/ся/ морщинами, складками; wrinkle – морщина; складка), his scanty grizzled hair (редкие седые волосы; scanty – скудный, недостаточный; to grizzle – делать/ся/ серым; седеть; grizzle – серый цвет; седина), his dry yellow skin (сухая желтая кожа), tell their own tale of past sorrow or suffering (красноречиво свидетельствуют: «рассказывают свою собственную историю» о пережитом горе или страдании; tale – рассказ; история; past – прошлый, былой; sorrow – горе, печаль, скорбь; suffering – страдание, мука; to suffer – страдать). There is an ominous frown on his eyebrows (его брови угрюмо сдвинуты; ominous – зловещий, угрожающий; frown – сдвинутые, насупленные брови; хмурый, недовольный вид; eye – глаз; brow – бровь) – there is a painful nervous contraction on the side of his mouth (мучительное нервное сокращение на половине рта = рот перекошен от какого-то тягостного переживания; painful – болезненный; мучительный, тягостный; pain – боль; contraction – сокращение, сжатие). I hear him breathing convulsively when I first look in (я слышу, как он судорожно дышит, когда впервые заглядываю внутрь /конюшни/); he shudders and sighs in his sleep (он вздрагивает и вздыхает во сне). It is not a pleasant sight to see (это неприятное зрелище, чтобы видеть = на это зрелище неприятно смотреть), and I turn round instinctively to the bright sunlight in the yard (и я инстинктивно поворачиваюсь к яркому солнечному свету во дворе; to turn round – оборачиваться; поворачиваться; round – вокруг, кругом). My wife turns me back again in the direction of the stable door (моя жена опять поворачивает меня обратно /по направлению/ к двери конюшни).

“Wait!” she says (подожди! – говорит она; to wait – ждать, ожидать). “Wait! he may do it again (подожди! он может сделать это снова).”





 A worn, withered, woebegone man in a hostler’s dress. His hollow wrinkled cheeks, his scanty grizzled hair, his dry yellow skin, tell their own tale of past sorrow or suffering. There is an ominous frown on his eyebrows – there is a painful nervous contraction on the side of his mouth. I hear him breathing convulsively when I first look in; he shudders and sighs in his sleep. It is not a pleasant sight to see, and I turn round instinctively to the bright sunlight in the yard. My wife turns me back again in the direction of the stable door.

“Wait!” she says. “Wait! he may do it again.”

“Do what again (сделать что снова)?”

“He was talking in his sleep, Percy, when I first looked in (он говорил во сне, Перси, когда я заглянула в первый раз). He was dreaming some dreadful dream (ему снился какой-то страшный сон; to dream – видеть сон; видеть во сне; dread – /благоговейный/ страх; ужас; dream – сон, сновидение). Hush! he’s beginning again (тише! он начинает опять; hush – тишина, молчание; тише!, тс!).”

I look and listen (я смотрю и слушаю). The man stirs on his miserable bed (человек ворочается на своем жалком ложе; miserable – жалкий; убогий, скверный; bed – кровать, постель; ложе). The man speaks in a quick, fierce whisper through his clinched teeth (он говорит быстрым, горячим шепотом сквозь стиснутые зубы; fierce – свирепый, лютый; горячий, пылкий; to clinch – заклепывать, закреплять скобой; захватить противника /в боксе/; clinch – зажим; скоба). “Wake up! Wake up, there! Murder (проснитесь! проснитесь же! убийство; to wake – просыпаться; будить)!”

There is an interval of silence (наступает минута тишины; interval – промежуток времени; интервал, пауза; silence – тишина; молчание). He moves one lean arm slowly until it rests over his throat (он медленно поднимает одну тощую руку, пока она не ложится на его горло; to move – /пере/двигать/ся/; шевелить/ся/; lean – худой, тощий; to rest – отдыхать; лежать, покоиться; класть, прислонять); he shudders, and turns on his straw (он вздрагивает и поворачивается /на бок/ на соломе); he raises his arm from his throat (он отнимает руку от горла; to raise – поднимать), and feebly stretches it out (и слабо протягивает ее = роняет; to stretch – растягивать/ся/; тянуть/ся); his hand clutches at the straw on the side toward which he has turned (его рука вцепляется в солому с того боку, на который он повернулся; to clutch – схватиться; сжать, стиснуть); he seems to fancy that he is grasping at the edge of something (похоже, ему кажется, что он держится за край чего-то; to seem – казаться, представляться; to fancy – воображать, представлять себе; полагать; fancy – фантазия, воображение; to grasp – хватать/ся/, сжимать /рукой/).





 “Do what again?”

“He was talking in his sleep, Percy, when I first looked in. He was dreaming some dreadful dream. Hush! he’s beginning again.”

I look and listen. The man stirs on his miserable bed. The man speaks in a quick, fierce whisper through his clinched teeth. “Wake up! Wake up, there! Murder!”

There is an interval of silence. He moves one lean arm slowly until it rests over his throat; he shudders, and turns on his straw; he raises his arm from his throat, and feebly stretches it out; his hand clutches at the straw on the side toward which he has turned; he seems to fancy that he is grasping at the edge of something.

I see his lips begin to move again (я вижу, как его губы снова начинают шевелиться); I step softly into the stable (я тихонько вхожу в стойло; to step – шагать, ступать; softly – мягко; тихо, бесшумно; soft – мягкий; тонкий, едва уловимый; тихий); my wife follows me, with her hand fast clasped in mine (жена следует за мной, с рукой, крепко сжатой в моей = крепко сжав мою руку; fast – быстро; крепко, сильно; to clasp – застегивать /на пряжку и т. д./; сжимать; пожимать). We both bend over him (мы оба склоняемся над ним; both – оба, обе; и тот и другой). He is talking once more in his sleep (он опять говорит во сне; once more – еще раз, снова) – strange talk, mad talk, this time (странные слова, безумные слова на этот раз; talk – разговор, беседа; mad – сумасшедший, ненормальный; безумный).

“Light gray eyes” (we hear him say) (светло-серые глаза, – слышим мы, как он говорит; light – светлый, светлого цвета; light – свет), “and a droop in the left eyelid (припухшее левое веко; droop – наклон, склон; to droop – наклонять/ся/, свисать; закрываться /о глазах/; lid – крышка; веко) – flaxen hair, with a gold-yellow streak in it (соломенные волосы с золотистым отливом; flaxen – льняной; светло-желтый, соломенный /о волосах/; flax – лен; yellow – желтый; золотистый; streak – полоска; жилка, прожилка) – all right, mother (хорошо: «все верно/правильно», мама; all right! – ладно!, хорошо!, идет!)! fair, white arms with a down on them (красивые белые руки с пушком /на них/; down – пух, пушок) – little, lady’s hand, with a reddish look round the fingernails (маленькая дамская кисть с красноватыми ногтями: «с красноватым видом вокруг ногтей пальцев»; reddish – красноватый; red – красный; look – взгляд; вид, наружность; fingernail – ноготь пальца /руки/; finger – палец руки; nail – ноготь) – the knife – the cursed knife (нож… проклятый нож; to curse – проклинать; curse – проклятие) – first on one side, then on the other (сначала с одной стороны, потом с другой) – aha, you she-devil (ах ты чертовка/дьяволица; devil – дьявол, черт, бес)! where is the knife (где нож)?”





 I see his lips begin to move again; I step softly into the stable; my wife follows me, with her hand fast clasped in mine. We both bend over him. He is talking once more in his sleep – strange talk, mad talk, this time.

“Light gray eyes” (we hear him say), “and a droop in the left eyelid – flaxen hair, with a gold-yellow streak in it – all right, mother! fair, white arms with a down on them – little, lady’s hand, with a reddish look round the fingernails – the knife – the cursed knife – first on one side, then on the other – aha, you she-devil! where is the knife?”

He stops and grows restless on a sudden (он замолкает и вдруг делается беспокойным; to stop – останавливать/ся/; замолкать; to grow – расти; делаться, становиться; sudden – /уст./ неожиданность; sudden – внезапный, неожиданный). We see him writhing on the straw (мы видим, как он корчится на соломе; to writhe – скручивать, сплетать; корчиться /от боли/). He throws up both his hands and gasps hysterically for breath (он вскидывает обе руки и судорожно ловит ртом воздух; to throw up – подбрасывать; вскидывать; to throw – бросать; hysterical – истеричный, истерический; to gasp – дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; breath – дыхание; вздох). His eyes open suddenly (его глаза внезапно открываются). For a moment they look at nothing, with a vacant glitter in them (с минуту они смотрят в никуда: «на ничто» с пустым блеском; vacant – пустой; безучастный, отсутствующий; glitter – яркий блеск, сверкание) – then they close again in deeper sleep (затем снова закрываются в более глубоком сне = и он засыпает еще глубже). Is he dreaming still (он все еще грезит; still – до сих пор; /все/ еще)? Yes; but the dream seems to have taken a new course (да; но сон, похоже, принял новый оборот; course – курс, направление; ход, течение; to take its course – идти своим чередом). When he speaks next, the tone is altered (когда он снова говорит, тон его /голоса/ изменен; next – следующий; затем; снова; tone – тон; интонация, окраска голоса; to alter – изменять/ся/); the words are few – sadly and imploringly repeated over and over again (слов мало – печально и умоляюще /они/ повторяются снова и снова; few – немногие, немного; to implore – умолять, просить). “Say you love me (скажи, что любишь меня)! I am so fond of you (я так люблю тебя; fond – любящий; to be fond of /smb., smth./ – любить /кого-л., что-л./). Say you love me! say you love me!” He sinks into deeper and deeper sleep (он погружается во все более глубокий сон; to sink – тонуть; погружаться; впадать /в какое-л. состояние/), faintly repeating those words (чуть слышно повторяя те слова; faintly – бледно; слабо; едва; faint – слабый; неясный, неотчетливый). They die away on his lips (они замирают на его губах; to die away – ослабевать, постепенно исчезать; замирать, стихать /о звуке, ветре/; to die – умирать; исчезать). He speaks no more (больше он /ничего/ не говорит).





 He stops and grows restless on a sudden. We see him writhing on the straw. He throws up both his hands and gasps hysterically for breath. His eyes open suddenly. For a moment they look at nothing, with a vacant glitter in them – then they close again in deeper sleep. Is he dreaming still? Yes; but the dream seems to have taken a new course. When he speaks next, the tone is altered; the words are few – sadly and imploringly repeated over and over again. “Say you love me! I am so fond of you. Say you love me! say you love me!” He sinks into deeper and deeper sleep, faintly repeating those words. They die away on his lips. He speaks no more.

By this time Mrs. Fairbank has got over her terror (к этому времени миссис Фэрбанк поборола свой страх; to get – доставать, получать; попадать /куда-л./; to get over – перелезть /через забор и т. д./; оправиться /от болезни, потрясения/; победить, преодолеть); she is devoured by curiosity now (теперь она снедаема любопытством; to devour – пожирать; поглощать). The miserable creature on the straw has appealed to the imaginative side of her character (несчастное создание на соломе затронуло поэтическую струну ее характера; to appeal – взывать /к кому-л./; волновать, трогать; imaginative – одаренный богатым воображением; творческий; образный; to imagine – воображать, представлять себе; image – образ; изображение; side – сторона, бок; аспект, черта). Her illimitable appetite for romance hungers and thirsts for more (ее безграничная страсть к романтике жаждет большего; limit – граница, предел; appetite – аппетит; вкус, жажда, страсть /к чему-л./; romance – роман; романтика; to hunger – голодать; сильно желать, жаждать; hunger – голод; сильное желание, жажда /чего-л./; to thirst – хотеть пить; жаждать /чего-л./; thirst – жажда; томление, желание /чего-л./). She shakes me impatiently by the arm (она нетерпеливо трясет меня за руку; patient – терпеливый; patience – терпение, терпеливость).

“Do you hear (ты слышишь)? There is a woman at the bottom of it, Percy (тут замешана женщина, Перси: «женщина находится в основании этого»; to be at the bottom of smth. – лежать в основе чего-л., быть /истинной/ причиной; bottom – низ, нижняя часть; дно /моря, реки, озера/; суть, основа)! There is love and murder in it, Percy (тут есть любовь и убийство, Перси)! Where are the people of the inn (где люди из гостиницы)? Go into the yard, and call to them again (пойди во двор и позови их снова).”

My wife belongs, on her mother’s side, to the South of France (моя жена происходит – со стороны матери – с юга Франции; to belong – принадлежать, быть частью; происходить, быть родом).





 By this time Mrs. Fairbank has got over her terror; she is devoured by curiosity now. The miserable creature on the straw has appealed to the imaginative side of her character. Her illimitable appetite for romance hungers and thirsts for more. She shakes me impatiently by the arm.

“Do you hear? There is a woman at the bottom of it, Percy! There is love and murder in it, Percy! Where are the people of the inn? Go into the yard, and call to them again.”

My wife belongs, on her mother’s side, to the South of France.

The South of France breeds fine women with hot tempers (юг Франции взращивает прекрасных женщин с горячим нравом; to breed – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; порождать, вызывать; hot temper – горячность, вспыльчивость; взрывной характер; hot – горячий; пылкий, страстный; неистовый). I say no more (больше я /ничего/ не говорю). Married men will understand my position (женатые мужчины поймут мое положение). Single men may need to be told that there are occasions (холостякам, возможно, необходимо сказать, что бывают случаи; single – один, единственный; одинокий; лицо, не состоящее в браке; to need – нуждаться, иметь потребность /в чем-л./; требоваться) when we must not only love and honor (когда мы должны не только любить и почитать; to honor – почитать, уважать; honor – честь; уважение, почтение) – we must also obey – our wives (мы должны также слушаться наших жен; to obey – слушаться, подчиняться).

I turn to the door to obey my wife (я поворачиваюсь к двери /конюшни/, чтобы подчиниться моей жене), and find myself confronted by a stranger who has stolen on us unawares (и нахожу себя столкнувшимся /лицом к лицу/ с незнакомцем = оказываюсь лицом к лицу с незнакомцем, который подкрался к нам незаметно; to confront – встретиться лицом к лицу; столкнуться; to steal – воровать, красть; делать что-л. незаметно, тайком; прокрадываться; unawares – неожиданно, врасплох; aware – /о/сознающий /что-л./, знающий /о чем-л./). The stranger is a tiny, sleepy, rosy old man (это крошечный, сонный, румяный старичок: «старый человек»; rosy – розовый; румяный; цветущий /о человеке/), with a vacant pudding-face (с толстой бездумной физиономией; pudding-face – толстая, невыразительная физиономия; pudding – пудинг, запеканка; что-л., напоминающее пудинг /видом или консистенцией/; /брит., разг./ толстяк; face – лицо, физиономия), and a shining bald head (и блестящей лысой головой; to shine – светить/ся/, сиять; блестеть). He wears drab breeches and gaiters (он носит коричневые брюки и гетры; drab – ткань серо-коричневого цвета; тускло-коричневый; breeches – бриджи; /разг./ брюки, штаны), and a respectable square-tailed ancient black coat (и представительный старомодный черный фрак с широкими /прямоугольными/ фалдами; respectable – почтенный, представительный; приличный; square – квадратный; широкий; tail – хвост; задняя или нижняя часть; фалда, пола; coat – пиджак; куртка; tail-coat – фрак). I feel instinctively that here is the landlord of the inn (я интуитивно понимаю, что вот /стоит/ хозяин гостиницы; to feel – чувствовать; понимать, сознавать; landlord – помещик, сдающий землю в аренду; хозяин гостиницы, пансиона и т. д.; land – земля; lord – господин; повелитель, властелин).





 The South of France breeds fine women with hot tempers. I say no more. Married men will understand my position. Single men may need to be told that there are occasions when we must not only love and honor – we must also obey – our wives.

I turn to the door to obey my wife, and find myself confronted by a stranger who has stolen on us unawares. The stranger is a tiny, sleepy, rosy old man, with a vacant pudding-face, and a shining bald head. He wears drab breeches and gaiters, and a respectable square-tailed ancient black coat. I feel instinctively that here is the landlord of the inn.

“Good morning, sir,” says the rosy old man (доброе утро, сэр, – говорит румяный старик). “I’m a little hard of hearing (я немного туговат на ухо; hard – твердый; трудный, требующий усилий; hearing – слух; предел слышимости). Was it you that was a-calling just now in the yard (это вы кричали только что во дворе)?”

Before I can answer, my wife interposes (прежде чем я могу ответить, вмешивается моя жена; to interpose – вставлять, помещать между; вклиниваться; вмешиваться). She insists (in a shrill voice, adapted to our host’s hardness of hearing) on knowing (она требует (пронзительным голосом, приспособленным к тугоухости = рассчитанным на тугоухость /хозяина/), чтобы ей рассказали; to insist – настаивать; настойчиво требовать; to know – знать; узнавать) who that unfortunate person is sleeping on the straw (кто этот несчастный, спящий на соломе; person – человек; личность, особа). “Where does he come from (откуда он родом; to come from – происходить, иметь происхождение)? Why does he say such dreadful things in his sleep (почему он говорит такие ужасные вещи во сне)? Is he married or single (женат он или холост)? Did he ever fall in love with a murderess (был ли когда-нибудь влюблен в убийцу; murderess – женщина-убийца; murder – убийство; to murder – убивать)? What sort of a looking woman was she (как выглядела та женщина; sort – сорт, вид, род; тип человека; what sort of? – что за?, какой?)? Did she really stab him or not (она действительно ударила его ножом или нет; to stab – наносить удар, колоть /ножом, кинжалом/)? In short, dear Mr. Landlord, tell us the whole story (короче говоря, дорогой мистер Хозяин, расскажите нам всю историю; Mr. = Mister; whole – весь, целый)!”





 “Good morning, sir,” says the rosy old man. “I’m a little hard of hearing. Was it you that was a-calling just now in the yard?”

Before I can answer, my wife interposes. She insists (in a shrill voice, adapted to our host’s hardness of hearing) on knowing who that unfortunate person is sleeping on the straw. “Where does he come from? Why does he say such dreadful things in his sleep? Is he married or single? Did he ever fall in love with a murderess? What sort of a looking woman was she? Did she really stab him or not? In short, dear Mr. Landlord, tell us the whole story!”

Dear Mr. Landlord waits drowsily until Mrs. Fairbank has quite done (дорогой мистер Хозяин сонно ждет, пока миссис Фэрбанк не закончит; drowsily – сонно; вяло; drowse – сонливость, дремота; quite – вполне, совершенно; совсем; to do – делать; заканчивать, кончать) – then delivers himself of his reply as follows (затем произносит следующий ответ: «ответ как следует /ниже/»; to deliver – доставлять; произносить, читать /лекцию, речь/; высказаться):

“His name’s Francis Raven (его имя/его зовут Фрэнсис Рейвен). He’s an Independent Methodist (он независимый методист; to depend – зависеть). He was forty-five year old last birthday (ему исполнилось сорок пять лет в прошлый день рождения; year /разг./ = years; birth – рождение). And he’s my hostler (он мой конюх). That’s his story (такова его история).”

My wife’s hot southern temper finds its way to her foot (горячая южная кровь моей жены устремляется: «находит свой путь» в ее ногу), and expresses itself by a stamp on the stable yard (и выражает себя = выражается в топанье об конюшенный двор; stamp – штамп, печать; топанье /ногами/; to stamp – штамповать, ставить печать; топать /ногами/).

The landlord turns himself sleepily round, and looks at the horses (хозяин сонно оборачивается: «поворачивает себя вокруг» и смотрит на лошадей). “A fine pair of horses, them two in the yard (прекрасная пара лошадей, эти две во дворе). Do you want to put ’em in my stables (вы хотите поставить их в мою конюшню; ’em = them)?” I reply in the affirmative by a nod (я отвечаю утвердительно кивком; affirmative – утверждение, заявление; утвердительный; to affirm – подтверждать; утверждать).





 Dear Mr. Landlord waits drowsily until Mrs. Fairbank has quite done – then delivers himself of his reply as follows:

“His name’s Francis Raven. He’s an Independent Methodist. He was forty-five year old last birthday. And he’s my hostler. That’s his story.”

My wife’s hot southern temper finds its way to her foot, and expresses itself by a stamp on the stable yard.

The landlord turns himself sleepily round, and looks at the horses. “A fine pair of horses, them two in the yard. Do you want to put ’em in my stables?” I reply in the affirmative by a nod.

The landlord, bent on making himself agreeable to my wife (хозяин гостиницы, твердо решив угодить моей жене: «сделать себя приятным»; to bend – гнуть/ся/, сгибать/ся/; to be bent on /making/ smth. – твердо решиться на что-л., твердо решить сделать что-л.: «быть склонным сделать что-л.»; agreeable – приятный, милый; /разг./ выражающий согласие /сделать что-л./; to agree – соглашаться; /разг./ быть полезным, подходящим), addresses her once more (обращается к ней еще раз). “I’m a-going to wake Francis Raven (я собираюсь разбудить Фрэнсиса Рейвена; to be going to do smth. – собираться сделать что-л.). He’s an Independent Methodist. He was forty-five year old last birthday. And he’s my hostler. That’s his story.”

Having issued this second edition of his interesting narrative, the landlord enters the stable (выдав это второе издание своего интересного рассказа, хозяин входит в конюшню; to issue – выпускать, издавать). We follow him to see how he will wake Francis Raven (мы следуем за ним, чтобы посмотреть, как он разбудит Фрэнсиса Рейвена), and what will happen upon that (и что при этом произойдет). The stable broom stands in a corner (конюшенная метла стоит в углу); the landlord takes it – advances toward the sleeping hostler (хозяин берет ее, приближается к спящему конюху) – and coolly stirs the man up with a broom (и спокойно тычет в него метлой; cool – прохладный; спокойный, невозмутимый; to stir up – приводить в движение, побуждать; расшевелить, разбудить) as if he was a wild beast in a cage (словно тот был дикий зверь в клетке).





 The landlord, bent on making himself agreeable to my wife, addresses her once more. “I’m a-going to wake Francis Raven. He’s an Independent Methodist. He was forty-five year old last birthday. And he’s my hostler. That’s his story.”

Having issued this second edition of his interesting narrative, the landlord enters the stable. We follow him to see how he will wake Francis Raven, and what will happen upon that. The stable broom stands in a corner; the landlord takes it – advances toward the sleeping hostler – and coolly stirs the man up with a broom as if he was a wild beast in a cage.

Francis Raven starts to his feet with a cry of terror (Фрэнсис Рейвен вскакивает на ноги с криком ужаса) – looks at us wildly, with a horrid glare of suspicion in his eyes (смотрит на нас дико, со страшным огнем подозрения в глазах = опасливо сверкая глазами; wild – дикий; бурный, безудержный; исступленный; horrid – страшный, ужасный; отвратительный; glare – яркий, ослепительный свет; взгляд /особ. пристальный, проницательный, свирепый/; огонь во взгляде) – recovers himself the next moment (приходит в себя в следующий миг; to recover – вновь обретать; приходить в себя, оправляться /от болезни, удивления, испуга и т. д./) – and suddenly changes into a decent, quiet, respectable serving-man (и неожиданно превращается в скромного, тихого, приличного слугу: «служащего человека»; to change – /из/менять/ся/; превращать/ся/; decent – приличный, порядочный; скромный, пристойный; quiet – тихий; спокойный; respect – уважение; почтение; to serve – служить, быть слугой).

“I beg your pardon, ma’am (прошу прощения, мэм; ma’am = madam – мэм, мадам; мэм /обращение прислуги к хозяйке/). I beg your pardon, sir (прошу прощения, сэр).”

The tone and manner in which he makes his apologies (тон и манера, в которой он приносит извинения) are both above his apparent station in life (/оба/ находятся выше его очевидного положения в жизни; apparent – видимый; очевидный, явный; station – место; станция; общественное положение). I begin to catch the infection of Mrs. Fairbank’s interest in this man (я начинаю заражаться: «подхватывать заражение» интересом миссис Фэрбанк к этому человеку; to catch – поймать, схватить; заразиться, подхватить /болезнь/; infection – инфекция, заражение; заразительность /примера/). We both follow him out into the yard to see (мы оба следуем за ним во двор, чтобы посмотреть) what he will do with the horses (что он будет делать с лошадьми).





 Francis Raven starts to his feet with a cry of terror – looks at us wildly, with a horrid glare of suspicion in his eyes – recovers himself the next moment – and suddenly changes into a decent, quiet, respectable serving-man.

“I beg your pardon, ma’am. I beg your pardon, sir.”

The tone and manner in which he makes his apologies are both above his apparent station in life. I begin to catch the infection of Mrs. Fairbank’s interest in this man. We both follow him out into the yard to see what he will do with the horses.

The manner in which he lifts the injured leg of the lame horse (манера, в которой = то, как он поднимает поврежденную ногу хромого коня; to injure – ушибить, повредить, ранить) tells me at once that he understands his business (сразу же говорит мне, что он смыслит в своем деле; to understand – понимать; смыслить, быть сведущим /в чем-л./). Quickly and quietly, he leads the animal into an empty stable (быстро и спокойно он заводит животное в пустое стойло); quickly and quietly, he gets a bucket of hot water (быстро и спокойно берет ведро горячей воды; to get – доставать и приносить), and puts the lame horse’s leg into it (и ставит в него ногу хромого коня). “The warm water will reduce the swelling, sir (теплая вода уменьшит опухоль, сэр; to reduce – снижать, ослаблять, уменьшать; to swell – надувать/ся/, раздувать/ся/; опухать). I will bandage the leg afterwards (потом я перевяжу ногу; to bandage – бинтовать, перевязывать; bandage – бинт; перевязка; afterwards – впоследствии, позже).” All that he does is done intelligently (все, что он делает, делается с толком; intelligently – умно, разумно, с пониманием /дела/); all that he says, he says to the purpose (все, что он говорит, он говорит по делу; to the purpose – к делу, кстати; purpose – намерение, цель; замысел).

Nothing wild, nothing strange about him now (ничего дикого, ничего странного в нем теперь нет). Is this the same man whom we heard talking in his sleep (неужели это тот же самый человек, который, как мы слышали, говорил во сне)? – the same man who woke with that cry of terror (тот же самый человек, который проснулся с тем криком ужаса) and that horrid suspicion in his eyes (и тем страшным подозрением в глазах)? I determine to try him with one or two questions (я решаю задать ему один или два = пару вопросов; to determine – определять; решать/ся/, принимать решение /сделать что-л./; to try – пытаться, пробовать; испытывать; расследовать /дело, случай/).





 The manner in which he lifts the injured leg of the lame horse tells me at once that he understands his business. Quickly and quietly, he leads the animal into an empty stable; quickly and quietly, he gets a bucket of hot water, and puts the lame horse’s leg into it. “The warm water will reduce the swelling, sir. I will bandage the leg afterwards.” All that he does is done intelligently; all that he says, he says to the purpose.

Nothing wild, nothing strange about him now. Is this the same man whom we heard talking in his sleep? – the same man who woke with that cry of terror and that horrid suspicion in his eyes? I determine to try him with one or two questions.

Назад: The First Narrative (Первый рассказ[1]) Introductory Statement of the Facts by Percy Fairbank (Предварительное изложение обстоятельств /дела/ Перси Фэрбанком[2])
Дальше: III