Книга: Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Назад: X
Дальше: XII

XI

I expect nobody to approve of what I have next to tell of myself (я не ожидаю ни от кого одобрения тому, что я расскажу вам дальше; to approve – одобрять, считать правильным). In three weeks from the day when my mother had identified her with the Woman of the Dream (через три недели после того дня, когда матушка признала в ней женщину из сна; to identify – отождествлять; опознавать, устанавливать личность), I took Alicia Warlock to church (я повел Алисию Ворлок в церковь), and made her my wife (и сделал своей женой). I was a man bewitched (я был зачарован). Again and again I say it – I was a man bewitched (снова и снова говорю это – я был зачарован)!

During the interval before my marriage (за время перед нашей свадьбой), our little household at the cottage was broken up (наша маленькая семья в доме распалась; to break up – прекращать; распадаться /о семье, дружбе и т. д./; to break – разрушать/ся/). My mother and my aunt quarreled (мама и тетушка поссорились). My mother, believing in the Dream (матушка, веря в тот сон), entreated me to break off my engagement (умоляла меня разорвать помолвку; engagement – обручение, помолвка; to engage – нанимать; обещать, брать на себя обязательство; обручиться). My aunt, believing in the cards, urged me to marry (тетушка, веря в карты, убеждала меня жениться; to urge – побуждать; подгонять; убеждать, настаивать).



 I expect nobody to approve of what I have next to tell of myself. In three weeks from the day when my mother had identified her with the Woman of the Dream, I took Alicia Warlock to church, and made her my wife. I was a man bewitched. Again and again I say it – I was a man bewitched!

During the interval before my marriage, our little household at the cottage was broken up. My mother and my aunt quarreled. My mother, believing in the Dream, entreated me to break off my engagement. My aunt, believing in the cards, urged me to marry.

This difference of opinion produced a dispute between them (это расхождение во мнениях вызвало спор между ними; to produce – производить, выпускать; служить причиной), in the course of which my aunt Chance (в ходе которого тетушка Чанс) – quite unconscious of having any superstitious feelings of her own (совершенно не осознавая, что у нее есть какие-то свои суеверные представления; feeling – чувство, ощущение; мнение, взгляд /на что-л./) – actually set out the cards which prophesied happiness to me in my married life (взяла да и разложила карты, которые предсказали мне счастье в семейной жизни; actually – фактически, на самом деле; как ни странно; to set out – выставлять /напоказ, на продажу и т. д./; расставлять, раскладывать), and asked my mother how anybody but “a blinded heathen (и спросила матушку, как кто-то, кроме невежественного язычника) could be fule enough, after seeing those cairds, to believe in a dream (может быть достаточно глупым, чтобы, увидев эти карты, верить в какой-то сон; fule = fool)!” This was, naturally, too much for my mother’s patience (это было, естественно, слишком для терпения матушки; naturally – естественно, разумеется; nature – природа); hard words followed on either side (резкие слова последовали с каждой стороны; hard words – гневные, резкие слова; перепалка; hard – твердый, жесткий; резкий, грубый); Mrs. Chance returned in dudgeon to her friends in Scotland (обиженная миссис Чанс вернулась к друзьям в Шотландию; dudgeon – возмущение, обида).





 This difference of opinion produced a dispute between them, in the course of which my aunt Chance – quite unconscious of having any superstitious feelings of her own – actually set out the cards which prophesied happiness to me in my married life, and asked my mother how anybody but “a blinded heathen could be fule enough, after seeing those cairds, to believe in a dream!” This was, naturally, too much for my mother’s patience; hard words followed on either side; Mrs. Chance returned in dudgeon to her friends in Scotland.

She left me a written statement of my future prospects (она оставила письменное пророчество о моих перспективах на будущее; statement – заявление; изложение; официальный отчет), as revealed by the cards (как /оно было/ открыто картами), and with it an address at which a post-office order would reach her (а с ним и адрес, по которому к ней будет приходить почтовый денежный перевод; post-office – почта, почтовое отделение; order – приказ; вексель; чек). “The day was not that far off,” she remarked (недалек тот день, – замечала она; far-off – далекий, отдаленный; far off – далеко, вдалеке), “when Francie might remember what he owed to his aunt Chance (когда Фрэнси вспомнит, чем он обязан своей тетушке Чанс; to owe – быть должным /кому-л./; быть в долгу /перед кем-л./; быть обязанным /чем-л./), maintaining her ain unbleemished widowhood on thratty punds a year (поддерживающей свое непорочное вдовство на тридцать фунтов в год; to maintain – поддерживать; содержать; ain = own; unblemished – незапятнанный, неопороченный; thratty punds = thirty pounds).”

Having refused to give her sanction to my marriage (отказавшись дать разрешение на наш брак; sanction – одобрение, разрешение, поддержка), my mother also refused to be present at the wedding (матушка также отказалась присутствовать на свадьбе; present – присутствующий), or to visit Alicia afterwards (а после – навестить Алисию). There was no anger at the bottom of this conduct on her part (в основе такого поведения с ее стороны лежал не гнев). Believing as she did in this Dream (поскольку она сильно верила в этот сон: «будучи /настолько/ верящей, как она была, в этот сон»), she was simply in mortal fear of my wife (она была просто в смертельном страхе = смертельно боялась моей жены).





 She left me a written statement of my future prospects, as revealed by the cards, and with it an address at which a post-office order would reach her. “The day was not that far off,” she remarked, “when Francie might remember what he owed to his aunt Chance, maintaining her ain unbleemished widowhood on thratty punds a year.”

Having refused to give her sanction to my marriage, my mother also refused to be present at the wedding, or to visit Alicia afterwards. There was no anger at the bottom of this conduct on her part. Believing as she did in this Dream, she was simply in mortal fear of my wife.

I understood this, and I made allowances for her (я понимал это и, учитывая это, простил ее; to make allowances for smth. – учитывать, принимать во внимание что-л., делать поправку на что-л.; allowance – денежное пособие; допущение, принятие в расчет; поправка, скидка /на что-л./; оправдание /чему-л./). Not a cross word passed between us (ни одного обидного слова не было произнесено между нами; cross – перекрестный; неблагоприятный /о ветре/; /разг./ злой, сердитый). My one happy remembrance now (теперь мое единственное счастливое воспоминание; one – один; единственный) – though I did disobey her in the matter of my marriage – is this (хотя я ослушался ее в том, что касается брака, – такое): I loved and respected my good mother to the last (я любил и уважал мою милую матушку до последнего часа; last – последний; конец; смерть, последний час).

As for my wife, she expressed no regret at the estrangement between her mother-in-law and herself (что касается жены, она не выразила никакого огорчения разрывом между свекровью и ей самой; regret – сожаление, огорчение; estrangement – отдаление, отчуждение; разрыв; mother-in-law – свекровь, теща). By common consent, we never spoke on that subject (по общему согласию мы больше никогда не говорили на эту тему). We settled in the manufacturing town which I have already mentioned (мы обосновались в фабричном городе, о котором я уже упоминал; to settle – устраивать/ся/, улаживать/ся/; поселиться, обосноваться), and we kept a lodging-house (и сняли меблированные комнаты; to keep – держать; оставлять /себе/; lodging-house – дом с меблированными комнатами для сдачи внаем; меблированные комнаты; lodging – временное жилье; сдаваемая комната). My kind master, at my request (мой добрый хозяин по моей просьбе), granted me a lump sum in place of my annuity (пожаловал мне крупную сумму в счет моей ежегодной ренты; lump sum – единовременно выплачиваемая /крупная/ сумма; lump – ком, глыба; масса; единый, взятый в целом; in place of – вместо).





 I understood this, and I made allowances for her. Not a cross word passed between us. My one happy remembrance now – though I did disobey her in the matter of my marriage – is this: I loved and respected my good mother to the last.

As for my wife, she expressed no regret at the estrangement between her mother-in-law and herself. By common consent, we never spoke on that subject. We settled in the manufacturing town which I have already mentioned, and we kept a lodging-house. My kind master, at my request, granted me a lump sum in place of my annuity.

This put us into a good house, decently furnished (это поместило нас = позволило переехать в хороший дом, прилично меблированный; to furnish – снабжать; обставлять /мебелью/; decent – пристойный, приличный). For a while things went well enough (некоторое время дела шли достаточно хорошо). I may describe myself at this time of my life as a happy man (я могу назвать себя в то время жизни счастливым человеком).

My misfortunes began with a return of the complaint (мои неприятности начались с возвратом болезни; complaint – недовольство; жалоба; болезнь, недомогание) with which my mother had already suffered (которой уже страдала матушка). The doctor confessed, when I asked him the question (доктор признался, когда я задал ему вопрос), that there was danger to be dreaded this time (что на этот раз нужно бояться худшего; danger – опасность; угроза, риск; to dread – бояться, страшиться). Naturally, after hearing this (естественно, услышав это), I was a good deal away at the cottage (я проводил много времени в /деревенском/ доме; a good deal – очень много, изрядное количество). Naturally also, I left the business of looking after the house (разумеется также, что я переложил заботы по дому; to look after – присмотреть за /кем-л., чем-л./, позаботиться о /ком-л., чем-л./), in my absence, to my wife (в мое отсутствие на жену). Little by little, I found her beginning to alter toward me (мало-помалу я обнаружил, что она начинает менять /свое отношение/ ко мне; to alter – изменять/ся/).





 This put us into a good house, decently furnished. For a while things went well enough. I may describe myself at this time of my life as a happy man.

My misfortunes began with a return of the complaint with which my mother had already suffered. The doctor confessed, when I asked him the question, that there was danger to be dreaded this time. Naturally, after hearing this, I was a good deal away at the cottage. Naturally also, I left the business of looking after the house, in my absence, to my wife. Little by little, I found her beginning to alter toward me.

While my back was turned (пока моя спина была повернута = пока меня не было дома, за моей спиной), she formed acquaintances with people of the doubtful and dissipated sort (она заводила знакомства с людьми сомнительного и распутного образа жизни; to form – принимать или придавать вид, форму; образовывать, создавать; doubt – сомнение; dissipated – рассеянный; разгульный, распутный; беспутный; to dissipate – рассеивать/ся/; транжирить; кутить; вести разгульный образ жизни; sort – сорт, вид, тип). One day, I observed something in her manner (однажды: «одним днем» я заметил что-то в ее поведении; manner – метод, способ; манера; поведение) which forced the suspicion on me that she had been drinking (что заставило меня подозревать: «нагнало подозрение на меня», что она пьет). Before the week was out (прежде чем закончилась та неделя), my suspicion was a certainty (мое подозрение стало уверенностью). From keeping company with drunkards (знаясь с пьяницами; to keep company with – встречаться, водиться, водить дружбу с /кем-л./: «поддерживать компанию»; company – компания, общество), she had grown to be a drunkard herself (она и сама стала пьяницей; to grow – расти; становиться).

I did all a man could do to reclaim her (я сделал все, что /только/ может сделать человек, чтобы образумить ее; to reclaim – исправлять, перевоспитывать /кого-л./). Quite useless (совершенно бесполезно; use – польза, толк)! She had never really returned the love I felt for he (она никогда по-настоящему не отвечала взаимностью на любовь, которую я испытывал к ней; to return – возвращать/ся/; отвечать /тем же/): I had no influence (я не имел влияния); I could do nothing (я ничего не мог сделать). My mother, hearing of this last worse trouble (матушка, услышав/прознав об этой последней, еще более скверной беде; worse – худшее; худший; еще хуже), resolved to try what her influence could do (решила попробовать, что ее влияние может сделать). Ill as she was, I found her one day dressed to go out (как ни была она больна, однажды я застал ее одетой для выхода).





 While my back was turned, she formed acquaintances with people of the doubtful and dissipated sort. One day, I observed something in her manner which forced the suspicion on me that she had been drinking. Before the week was out, my suspicion was a certainty. From keeping company with drunkards, she had grown to be a drunkard herself.

I did all a man could do to reclaim her. Quite useless! She had never really returned the love I felt for her: I had no influence; I could do nothing. My mother, hearing of this last worse trouble, resolved to try what her influence could do. Ill as she was, I found her one day dressed to go out.

“I am not long for this world, Francis (мне немного осталось жить/я не жилец на этом свете, Фрэнсис; to be long – длиться; медлить; long – длинный; длительный, продолжительный; world – свет, мир),” she said. “I shall not feel easy on my deathbed (я не буду ощущать покоя на смертном одре), unless I have done my best to the last to make you happy (если не приложу все усилия до последнего, чтобы сделать тебя счастливым; unless – если не, пока не; to do one’s best – сделать все возможное, всячески стараться, приложить все усилия). I mean to put my own fears and my own feelings out of the question (я собираюсь забыть о своих собственных страхах и чувствах: «убрать страхи и чувства из вопроса»; this is out of the question – об этом не может быть и речи, это не обсуждается), and go with you to your wife (и поехать с тобой к твоей жене), and try what I can do to reclaim her (и посмотреть, что я могу сделать, чтобы вразумить ее). Take me home with you, Francis (возьми/отвези меня к себе домой, Фрэнсис). Let me do all I can to help my son, before it is too late (позволь мне сделать все, что я могу, чтобы помочь своему сыну, пока не слишком поздно).”

How could I disobey her (как я мог ослушаться ее)? We took the railway to the town (мы поехали /на поезде/ по железной дороге в город; to take – брать; выбирать; ездить /на каком-л. транспорте/): it was only half an hour’s ride (это была всего лишь получасовая поездка). By one o’clock in the afternoon we reached my house (к часу дня мы добрались до моего дома; in the afternoon – днем, после полудня; noon – полдень). It was our dinner hour, and Alicia was in the kitchen (это было наше обеденное время, и Алисия находилась на кухне).





 “I am not long for this world, Francis,” she said. “I shall not feel easy on my deathbed, unless I have done my best to the last to make you happy. I mean to put my own fears and my own feelings out of the question, and go with you to your wife, and try what I can do to reclaim her. Take me home with you, Francis. Let me do all I can to help my son, before it is too late.”

How could I disobey her? We took the railway to the town: it was only half an hour’s ride. By one o’clock in the afternoon we reached my house. It was our dinner hour, and Alicia was in the kitchen.

I was able to take my mother quietly into the parlor (я смог тихонько провести матушку в гостиную) and then to prepare my wife for the visit (а потом подготовить жену к этому визиту). She had drunk but little at that early hour (она уже выпила, но немного в этот ранний час); and, luckily, the devil in her was tamed for the time (и, к счастью, дьявол в ней был укрощен на это время = пока; to tame – приручать; усмирять, укрощать).

She followed me into the parlor (она проследовала за мной в гостиную), and the meeting passed off better than I had ventured to forecast (и встреча прошла лучше, чем я осмеливался предположить; to venture – рисковать; решиться, осмелиться; to forecast – предсказывать, делать прогноз); with this one drawback, that my mother (с одной лишь загвоздкой: матушка) – though she tried hard to control herself (хотя и очень старалась сдерживаться/сохранять самообладание) – shrank from looking my wife in the face when she spoke to her (избегала смотреть в лицо моей жене, когда с ней говорила; to shrink – садиться, давать усадку; съеживаться; to shrink from /doing/ smth. – избегать /чего-л./, уклоняться /от чего-л./). It was a relief to me when Alicia began to prepare the table for dinner (для меня было облегчением, когда Алисия начала готовить стол к обеду).





 I was able to take my mother quietly into the parlor and then to prepare my wife for the visit. She had drunk but little at that early hour; and, luckily, the devil in her was tamed for the time.

She followed me into the parlor, and the meeting passed off better than I had ventured to forecast; with this one drawback, that my mother – though she tried hard to control herself – shrank from looking my wife in the face when she spoke to her. It was a relief to me when Alicia began to prepare the table for dinner.

She laid the cloth (она постелила скатерть; cloth – ткань; скатерть), brought in the bread tray (принесла поднос с хлебом; tray – поднос), and cut some slices for us from the loaf (и отрезала для нас несколько кусков от буханки). Then she returned to the kitchen (затем она вернулась на кухню). At that moment, while I was still anxiously watching my mother (в эту минуту, когда я все еще тревожно наблюдал за матушкой; anxious – беспокоящийся, тревожащийся), I was startled by seeing the same ghastly change pass over her face (я вздрогнул, увидев ту же страшную перемену, прошедшую по ее лицу = в ее лице; to startle – испугать; поразить; вздрогнуть) which had altered it in the morning (которая изменила его в то утро) when Alicia and she first met (когда они с Алисией впервые встретились). Before I could say a word (до того, как я успел сказать /хоть/ слово), she started up with a look of horror (она вскочила в ужасе: «с видом ужаса»; to start – начинать/ся/; вздрагивать; вскакивать).

“Take me back (отвези меня домой)! – home, home again, Francis (домой, домой, Фрэнсис)! Come with me, and never go back more (пойдем со мной, и никогда больше не возвращайся /сюда/)!”

I was afraid to ask for an explanation (я побоялся спросить объяснения); I could only sign her to be silent (я только сделал ей знак молчать: «быть безмолвной»; to sign – выражать жестом; подавать знак), and help her quickly to the door (и быстро повел ее к двери). As we passed the bread tray on the table (когда мы проходили мимо хлебного подноса на столе), she stopped and pointed to it (она остановилась и указала на него).





 She laid the cloth, brought in the bread tray, and cut some slices for us from the loaf. Then she returned to the kitchen. At that moment, while I was still anxiously watching my mother, I was startled by seeing the same ghastly change pass over her face which had altered it in the morning when Alicia and she first met. Before I could say a word, she started up with a look of horror.

“Take me back! – home, home again, Francis! Come with me, and never go back more!”

I was afraid to ask for an explanation; I could only sign her to be silent, and help her quickly to the door. As we passed the bread tray on the table, she stopped and pointed to it.

“Did you see what your wife cut your bread with (ты видел, чем твоя жена резала хлеб)?” she asked.

“No, mother; I was not noticing (нет, мама, я не обращал внимание). What was it (чем: «что это было»)?”

“Look (посмотри)!”

I did look (я взял и посмотрел; did – зд. для усиления). A new clasp knife (новый складной нож), with a buckhorn handle (с ручкой из оленьего рога), lay with the loaf in the bread tray (лежал с буханкой на подносе; to lie). I stretched out my hand to possess myself of it (я протянул руку, чтобы взять его; to possess – обладать, владеть; to possess oneself of – /уст./ брать; овладеть). At the same moment, there was a noise in the kitchen (в тот же миг на кухне раздался шум), and my mother caught me by the arm (и матушка схватила меня за руку; to catch – ловить; хватать).

“The knife of the Dream (нож из сна)! Francis, I’m faint with fear (Фрэнсис, я умираю от страха; to faint – ослабевать /от голода, усталости и т. д./; падать в обморок) – take me away before she comes back (забери меня отсюда, пока она не вернулась)!”





 “Did you see what your wife cut your bread with?” she asked.

“No, mother; I was not noticing. What was it?”

“Look!”

I did look. A new clasp knife, with a buckhorn handle, lay with the loaf in the bread tray. I stretched out my hand to possess myself of it. At the same moment, there was a noise in the kitchen, and my mother caught me by the arm.

“The knife of the Dream! Francis, I’m faint with fear – take me away before she comes back!”

I couldn’t speak to comfort or even to answer her (я не мог говорить, чтобы успокоить ее или хотя бы ответить ей). Superior as I was to superstition (до чего я был выше суеверий), the discovery of the knife staggered me (но обнаружение этого ножа потрясло меня; to stagger – шататься; идти шатаясь; ошеломлять; потрясать). In silence, I helped my mother out of the house; and took her home (молча: «в молчании» я помог матушке выйти из дома и отвез ее домой).

I held out my hand to say good-by (я протянул ей руку на прощание). She tried to stop me (она попыталась остановить меня).

“Don’t go back, Francis (не возвращайся, Фрэнсис)! don’t go back!”

“I must get the knife, mother (я должен забрать нож, мама). I must go back by the next train (я должен вернуться следующим поездом).” I held to that resolution (я выполнил это решение; to hold to smth. – твердо держаться, придерживаться чего-л.). By the next train I went back (следующим поездом я вернулся обратно).





 I couldn’t speak to comfort or even to answer her. Superior as I was to superstition, the discovery of the knife staggered me. In silence, I helped my mother out of the house; and took her home.

I held out my hand to say good-by. She tried to stop me.

“Don’t go back, Francis! don’t go back!”

“I must get the knife, mother. I must go back by the next train.” I held to that resolution. By the next train I went back.

Назад: X
Дальше: XII