The City – Сити, деловой центр Лондона, где расположены крупные финансовые институты, например, Банк Англии.
Булавайо – второй по величине город Зимбабве.
Armageddon – библейский город Армагеддон; /библ./ армагеддон, битва в день Страшного Суда.
Half-a-crown – полкроны, английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов, имела хождение до 1970 года.
Эпироты – жители района Эпирус в Греции.
Stonewall Jackson – Стоунволл Джексон, генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в Америке.
To set out – помещать, ставить /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/.
Matabele – Матабеле, плоскогорье в Южной Родезии, междуречье Замбези, Лимпопо и Саби.
Damaraland – Дамараланд, область в германской юго-западной Африке.
Galloway – Галлоувей, область на юго-западе Шотландии.
«Брадшо» – известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 в Манчестере. По фамилии первого издателя Дж. Брадшо /George Bradshaw/.
Rhodesia – Родезия, название двух британских колоний в Южной Африке: Северная Родезия (сейчас Замбия) и Южная Родезия (сейчас Зимбабве).
Inn – гостиница /обычно за городом/; keeper – держатель, хранитель; хозяин, собственник.
Дерби – ежегодные скачки в Эпсоме близ Лондона, проводящиеся с 1780 г.
The Cairn – Кайрн, природная охраняемая территория в Северном Девоншире.
Плато в южной Африке.
Хогманей (Hogmanay) – празднование Нового года в Шотландии.
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг (1865–1936), английский писатель и поэт.
Joseph Conrad – Джозеф Конрад (1857–1924), английский романист польского происхождения.
Строка из стихотворения Редьярда Киплинга ‘The King’: ‘Confound Romance!.. And all unseen Romance brought up the nine-fifteen (Романтики уж нет, прости!.. Но незаметно в четверть после девяти вела Романтика свой поезд /по пути/; romance – рыцарский роман; романтика; to confound – поражать, ставить в тупик; разрушать /план/; confound it! – к черту! будь оно проклято!)’
I. D. B. (Illicit Diamond Buying) – незаконная торговля алмазами (в Южной Африке).
Sir Henry Rider Haggard – сэр Генри Райдер Хаггард (1856–1925), автор приключенческих романов, действие которых разворачивается на экзотических территориях, по большей части в Африке.
Sir Arthur Ignatius Conan Doyle – сэр Артур Конан-Дойль (1859–1930), автор детективных, исторических, научно-фантастических романов.
Aquascutum – большой лондонский магазин мужской одежды и принадлежностей мужского туалета.
Фритредер – приверженец фритредерства, которое провозглашает свободу торговли и невмешательство государства в частнопредпринимательскую сферу жизни общества. На практике свобода торговли обычно означает отсутствие высоких экспортных и импортных пошлин, а также немонетарных ограничений на торговлю, например, квот на импорт определенных товаров и субсидий для местных производителей определенных товаров.
Sir Henry Irving – сэр Генри Ирвинг (1838–1905), английский театральный актер, первый актер, удостоенный рыцарского звания.
Машона /шона/ – народ, живущий преимущественно в Зимбабве.
Spectacles – очки; road – дорога; man – мужчина, человек; рабочий.
Яйцо-пашот – яйцо, сваренное без скорлупы в кипятке.
Пиквик – персонаж книги Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
День Гая Фокса (отмечается 5 ноября), так называемый день раскрытия Порохового заговора 1605 года, когда католики пытались взорвать здание Парламента. Заговорщики были казнены. По традиции этот день отмечается кострами, на которых сжигается чучело Гая Фокса – именно ему было поручено зажечь фитиль, ведущий к наполненному порохом помещению под Палатой лордов в Лондоне.
Dry – сухой; fly – муха.
Robert Burns – Роберт Бернс (1759–1796), национальный поэт Шотландии.
Мэлл – улица в центральной части Лондона; ведет от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу
First Sea Lord – первый морской лорд, начальник Главного морского штаба Великобритании.
Step – шаг; ступень.
Party – отряд, команда; участник, действующее лицо; to converge – сходиться в одной точке /о линиях, дорогах и т. п./; сосредотачиваться, направляться к одной точке.
Union Jack – Юнион Джек, государственный флаг Великобритании.
Сурбитон – пригородный район Лондона.
Mamba – мамба, африканская ядовитая змея.
Сент-Леджер – ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в Донкастере, графство Йоркшир.