Книга: Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Назад: Chapter Ten. Various Parties Converging on the Sea (Различные силы встречаются на море[37])
На главную: Предисловие

Примечания

1

The City – Сити, деловой центр Лондона, где расположены крупные финансовые институты, например, Банк Англии.

2

Булавайо – второй по величине город Зимбабве.

3

Armageddon – библейский город Армагеддон; /библ./ армагеддон, битва в день Страшного Суда.

4

Half-a-crown – полкроны, английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов, имела хождение до 1970 года.

5

Эпироты – жители района Эпирус в Греции.

6

Stonewall Jackson – Стоунволл Джексон, генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в Америке.

7

To set out – помещать, ставить /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/.

8

Matabele – Матабеле, плоскогорье в Южной Родезии, междуречье Замбези, Лимпопо и Саби.

9

Damaraland – Дамараланд, область в германской юго-западной Африке.

10

Galloway – Галлоувей, область на юго-западе Шотландии.

11

«Брадшо» – известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 в Манчестере. По фамилии первого издателя Дж. Брадшо /George Bradshaw/.

12

Rhodesia – Родезия, название двух британских колоний в Южной Африке: Северная Родезия (сейчас Замбия) и Южная Родезия (сейчас Зимбабве).

13

Inn – гостиница /обычно за городом/; keeper – держатель, хранитель; хозяин, собственник.

14

Дерби – ежегодные скачки в Эпсоме близ Лондона, проводящиеся с 1780 г.

15

The Cairn – Кайрн, природная охраняемая территория в Северном Девоншире.

16

Плато в южной Африке.

17

Хогманей (Hogmanay) – празднование Нового года в Шотландии.

18

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг (1865–1936), английский писатель и поэт.

19

Joseph Conrad – Джозеф Конрад (1857–1924), английский романист польского происхождения.

20

Строка из стихотворения Редьярда Киплинга ‘The King’: ‘Confound Romance!.. And all unseen Romance brought up the nine-fifteen (Романтики уж нет, прости!.. Но незаметно в четверть после девяти вела Романтика свой поезд /по пути/; romance – рыцарский роман; романтика; to confound – поражать, ставить в тупик; разрушать /план/; confound it! – к черту! будь оно проклято!)’

21

I. D. B. (Illicit Diamond Buying) – незаконная торговля алмазами (в Южной Африке).

22

Sir Henry Rider Haggard – сэр Генри Райдер Хаггард (1856–1925), автор приключенческих романов, действие которых разворачивается на экзотических территориях, по большей части в Африке.

23

Sir Arthur Ignatius Conan Doyle – сэр Артур Конан-Дойль (1859–1930), автор детективных, исторических, научно-фантастических романов.

24

Aquascutum – большой лондонский магазин мужской одежды и принадлежностей мужского туалета.

25

Фритредер – приверженец фритредерства, которое провозглашает свободу торговли и невмешательство государства в частнопредпринимательскую сферу жизни общества. На практике свобода торговли обычно означает отсутствие высоких экспортных и импортных пошлин, а также немонетарных ограничений на торговлю, например, квот на импорт определенных товаров и субсидий для местных производителей определенных товаров.

26

Sir Henry Irving – сэр Генри Ирвинг (1838–1905), английский театральный актер, первый актер, удостоенный рыцарского звания.

27

Машона /шона/ – народ, живущий преимущественно в Зимбабве.

28

Spectacles – очки; road – дорога; man – мужчина, человек; рабочий.

29

Яйцо-пашот – яйцо, сваренное без скорлупы в кипятке.

30

Пиквик – персонаж книги Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

31

День Гая Фокса (отмечается 5 ноября), так называемый день раскрытия Порохового заговора 1605 года, когда католики пытались взорвать здание Парламента. Заговорщики были казнены. По традиции этот день отмечается кострами, на которых сжигается чучело Гая Фокса – именно ему было поручено зажечь фитиль, ведущий к наполненному порохом помещению под Палатой лордов в Лондоне.

32

Dry – сухой; fly – муха.

33

Robert Burns – Роберт Бернс (1759–1796), национальный поэт Шотландии.

34

Мэлл – улица в центральной части Лондона; ведет от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу

35

First Sea Lord – первый морской лорд, начальник Главного морского штаба Великобритании.

36

Step – шаг; ступень.

37

Party – отряд, команда; участник, действующее лицо; to converge – сходиться в одной точке /о линиях, дорогах и т. п./; сосредотачиваться, направляться к одной точке.

38

Union Jack – Юнион Джек, государственный флаг Великобритании.

39

Сурбитон – пригородный район Лондона.

40

Mamba – мамба, африканская ядовитая змея.

41

Сент-Леджер – ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в Донкастере, графство Йоркшир.

Назад: Chapter Ten. Various Parties Converging on the Sea (Различные силы встречаются на море[37])
На главную: Предисловие