Книга: Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Назад: Chapter 14. A Night Outside the Castle (Ночь за пределами замка)
Дальше: Chapter 16. A Desperate Plan (Отчаянный план)

Chapter 15

I Talk with a Tempter

(Я беседую с Искусителем)

Ruritania is not England, or the quarrel between Duke Michael and myself could not have gone on (Руритания не Англия, иначе ссора между герцогом Михаэлем и мною не могла бы продолжаться), with the extraordinary incidents which marked it (с /такими/ чрезвычайными инцидентами, которые ей сопутствовали: «которые отмечали ее»), without more public notice being directed to it (не привлекая к себе больше внимания общественности; to direct – направлять; устремлять). Duels were frequent among all the upper classes (дуэли не были редкостью среди дворян: «дуэли были частыми среди всех высших классов»), and private quarrels between great men kept the old habit of spreading to their friends and dependents (и личные ссоры между великими людьми продолжали, /согласно/ старому обычаю, распространяться на их друзей и вассалов; dependent /зд./ = dependant – иждивенец; вассал). Nevertheless, after the affray which I have just related (тем не менее, после стычки, /о/ которой я только что рассказал; affray – драка, шумная ссора /в общественном месте/; just – точно, как раз, именно; только что), such reports began to circulate that I felt it necessary to be on my guard (стали распространяться такие слухи, что я чувствовал необходимость быть начеку; report – доклад, сообщение; молва, слух; to circulate – иметь круговое движение, циркулировать; распространяться). The death of the gentlemen involved (смерть джентльменов, участвовавших в ней) could not be hidden from their relatives (нельзя было утаить от их родственников). I issued a stern order, declaring that duelling had attained unprecedented licence (я издал строгий указ, /в котором/ заявлял, что дуэль достигла беспрецедентного размаха; licence – лицензия, официальное разрешение; вольность, злоупотребление свободой) (the Chancellor drew up the document for me, and very well he did it (канцлер составил этот документ вместо меня, и очень хорошо, /что/ он это сделал)), and forbidding it save in the gravest cases (и запрещал ее, за исключением самых серьезных случаев). I sent a public and stately apology to Michael (я послал публичное и высокопарное извинение Михаэлю), and he returned a deferential and courteous reply to me (а он почтительно и учтиво ответил мне; to return – возвращать; давать ответ; reply – ответ, отклик); for our one point of union was (потому что единственный момент, /который/ нас объединял; point – точка; пункт, вопрос) – and it underlay all our differences and induced an unwilling harmony between our actions (и который: «он» лежал в основе всех наших разногласий и вызывал непроизвольную согласованность в наших действиях; harmony – гармония; согласованность) – that we could neither of us afford to throw our cards on the table (/заключался в том/, что ни один из нас не мог себе позволить бросить свои карты на стол).





Ruritania is not England, or the quarrel between Duke Michael and myself could not have gone on, with the extraordinary incidents which marked it, without more public notice being directed to it. Duels were frequent among all the upper classes, and private quarrels between great men kept the old habit of spreading to their friends and dependents. Nevertheless, after the affray which I have just related, such reports began to circulate that I felt it necessary to be on my guard. The death of the gentlemen involved could not be hidden from their relatives. I issued a stern order, declaring that duelling had attained unprecedented licence (the Chancellor drew up the document for me, and very well he did it), and forbidding it save in the gravest cases. I sent a public and stately apology to Michael, and he returned a deferential and courteous reply to me; for our one point of union was – and it underlay all our differences and induced an unwilling harmony between our actions – that we could neither of us afford to throw our cards on the table.





He, as well as I, was a ‘play-actor’ (он так же, как и я, был лицедеем), and, hating one another, we combined to dupe public opinion (и, ненавидя друг друга, мы объединились, чтобы обмануть общественное мнение). Unfortunately, however, the necessity for concealment involved the necessity of delay (однако, к сожалению, необходимость таиться влекла за собой неизбежное промедление; necessity – необходимость; неизбежность): the King might die in his prison, or even be spirited off somewhere else (король мог умереть в заточении: «в своей тюрьме», или даже /его могли/ увезти куда-то еще; to spirit off – тайно унести, похитить); it could not be helped (с этим ничего нельзя было поделать: «этого невозможно было избежать»; to help – помогать; избегать). For a little while I was compelled to observe a truce (некоторое время я был вынужден соблюдать перемирие; to observe – наблюдать, замечать; соблюдать), and my only consolation was that Flavia most warmly approved of my edict against duelling (и моим единственным утешением было то, что Флавия очень горячо одобрила мой эдикт против дуэлей; to console – утешать; most – больше всего; весьма), and, when I expressed delight at having won her favour (и, когда я выразил восторг от /того, что/ завоевал ее расположение), prayed me, if her favour were any motive to me (/она/ просила меня, если ее расположение имеет какое-то значение для меня = если я ценю ее доброе ко мне отношение), to prohibit the practice altogether (запретить дуэли совсем; practice – практика; привычка, обычай).

“Wait till we are married,” said I, smiling (подожди до нашей свадьбы: «пока мы поженимся», – сказал я, улыбаясь).







He, as well as I, was a ‘play-actor’, and, hating one another, we combined to dupe public opinion. Unfortunately, however, the necessity for concealment involved the necessity of delay: the King might die in his prison, or even be spirited off somewhere else; it could not be helped. For a little while I was compelled to observe a truce, and my only consolation was that Flavia most warmly approved of my edict against duelling, and, when I expressed delight at having won her favour, prayed me, if her favour were any motive to me, to prohibit the practice altogether.

“Wait till we are married,” said I, smiling.





Not the least peculiar result of the truce and of the secrecy which dictated it (не менее необычным результатом перемирия и секретности, которая его вызывала: «предписывала») was that the town of Zenda became in the day-time (было то, что городок Зенда стал в дневное время) – I would not have trusted far to its protection by night (я бы не слишком доверился его покровительству ночью; protection – защита, охрана; покровительство) – a sort of neutral zone, where both parties could safely go (чем-то вроде нейтральной зоны, где обе стороны могли чувствовать себя в безопасности: «могли безопасно передвигаться»; party – команда, группа, партия; /юр./ сторона); and I, riding down one day with Flavia and Sapt (и у меня, когда /мы/ проезжали /по нему/ однажды с Флавией и Сэптом), had an encounter with an acquaintance (произошла неожиданная встреча с одним знакомым; acquaintance – знакомство; знакомый), which presented a ludicrous side, but was at the same time embarrassing (которая имела смешную сторону, но, в то же время, смутила /меня/; to present – преподносить, дарить; являть, представлять /собою/). As I rode along, I met a dignified looking person (когда я проезжал вдоль /улиц/, то встретил человека благородной наружности; dignified – обладающий чувством собственного достоинства; горделивый, величественный) driving in a two-horsed carriage (едущего в коляске, запряженной двумя лошадьми). He stopped his horses, got out, and approached me, bowing low (он остановил лошадей, сошел и приблизился ко мне, низко кланяясь). I recognized the Head of the Strelsau Police (я узнал /в нем/ начальника полиции Стрелсо).

“Your Majesty’s ordinance as to duelling is receiving our best attention,” he assured me (указу вашего величества относительно дуэлей мы уделяем повышенное внимание, – заверил меня он; best – лучший; основной, главный).

If the best attention involved his presence in Zenda (если это повышенное внимание подразумевало его присутствие в Зенде; to involve – включать /в себя/; подразумевать, влечь за собой), I determined at once to dispense with it (я тут же решил обойтись без этого; to dispense – распределять, раздавать; обходиться /без чего-л./).







Not the least peculiar result of the truce and of the secrecy which dictated it was that the town of Zenda became in the day-time – I would not have trusted far to its protection by night – a sort of neutral zone, where both parties could safely go; and I, riding down one day with Flavia and Sapt, had an encounter with an acquaintance, which presented a ludicrous side, but was at the same time embarrassing. As I rode along, I met a dignified looking person driving in a two-horsed carriage. He stopped his horses, got out, and approached me, bowing low. I recognized the Head of the Strelsau Police.

“Your Majesty’s ordinance as to duelling is receiving our best attention,” he assured me.

If the best attention involved his presence in Zenda, I determined at once to dispense with it.





“Is that what brings you to Zenda, Prefect?” I asked (это то, что привело вас в Зенду, префект? – спросил я).

“Why no, sire (почему же, нет, сир); I am here because I desired to oblige the British Ambassador (я здесь, потому что хочу оказать услугу британскому послу; to oblige – обязывать, принуждать; делать одолжение, оказывать услугу).”

“What’s the British Ambassador doing dans cette galère?” said I, carelessly (что же британский посол делает в этой дыре? – небрежно спросил я; dans cette galère /фр./ – на этой галере; careless – небрежный, неосторожный; care – забота; осторожность, внимание).

“A young countryman of his, sire – a man of some position – is missing (пропал его молодой соотечественник – человек, занимающий некоторое положение). His friends have not heard from him for two months (его друзья не получают от него вестей уже два месяца; to hear from – получать известие, сообщение), and there is reason to believe that he was last seen in Zenda (и есть основание полагать, что последний раз его видели в Зенде).”

Flavia was paying little attention (Флавия почти не обращала внимания: «обращала мало внимания» /на наш разговор/; to pay – платить; оказывать, обращать). I dared not look at Sapt (я не осмеливался взглянуть на Сэпта).

“What reason (что за основание)?”

“A friend of his in Paris – a certain M. Featherly – has given us information (его друг в Париже – некий мистер Фэзерли – предоставил нам сведения) which makes it possible that he came here (из которых становится вероятным: «которые делают возможным то», что он приехал сюда; to make possible – давать возможность), and the officials of the railway recollect his name on some luggage (а служащие железной дороги припомнили его имя на багаже).”







“Is that what brings you to Zenda, Prefect?” I asked.

“Why no, sire; I am here because I desired to oblige the British Ambassador.”

“What’s the British Ambassador doing dans cette galère?” said I, carelessly.

“A young countryman of his, sire – a man of some position – is missing. His friends have not heard from him for two months, and there is reason to believe that he was last seen in Zenda.”

Flavia was paying little attention. I dared not look at Sapt.

“What reason?”

“A friend of his in Paris – a certain M. Featherly – has given us information which makes it possible that he came here, and the officials of the railway recollect his name on some luggage.”





“What was his name (как его имя)?”

“Rassendyll, sire,” he answered (Рассендил, сир, – ответил он); and I saw that the name meant nothing to him (и я понял, что это имя ничего для него не значит). But, glancing at Flavia, he lowered his voice, as he went on (но, взглянув на Флавию, он понизил голос, когда продолжал): “It is thought that he may have followed a lady here (полагают, что он мог сопровождать сюда даму; to follow – следовать за /кем-л./; сопутствовать, сопровождать). Has your Majesty heard of a certain Madame de Mauban (/приходилось/ его величеству слышать о некой госпоже де Мобан)?”

“Why, yes,” said I, my eye involuntarily travelling towards the Castle (пожалуй, да, – сказал я, невольно устремив взгляд в сторону замка).

“She arrived in Ruritania about the same time as this Rassendyll (она прибыла в Руританию примерно в то же время, когда и этот Рассендил).”

I caught the Prefect’s glance (я перехватил взгляд префекта); he was regarding me with enquiry writ large on his face (он пристально смотрел на меня, и сомнение ясно отображалось: «было крупно написано» на его лице; to regard – рассматривать, считать; внимательно смотреть, разглядывать; enquiry – вопрос, запрос; сомнение; writ – устар. форма прош. вр. от гл. to write; writ large – явный, ясно выраженный).

“Sapt,” said I, “I must speak a word to the Prefect (Сэпт, – сказал я, – я должен сказать /несколько/ слов префекту). Will you ride on a few paces with the princess (вы не проедете с принцессой немного вперед: «на несколько шагов»)?” And I added to the Prefect (и, /повернувшись/ к префекту, добавил): “Come, sir, what do you mean (итак, сэр, что вы имеете в виду)?”

He drew close to me, and I bent in the saddle (и он приблизился ко мне, а я наклонился в седле).







“What was his name?”

“Rassendyll, sire,” he answered; and I saw that the name meant nothing to him. But, glancing at Flavia, he lowered his voice, as he went on: “It is thought that he may have followed a lady here. Has your Majesty heard of a certain Madame de Mauban?”

“Why, yes,” said I, my eye involuntarily travelling towards the Castle.

“She arrived in Ruritania about the same time as this Rassendyll.”

I caught the Prefect’s glance; he was regarding me with enquiry writ large on his face.

“Sapt,” said I, “I must speak a word to the Prefect. Will you ride on a few paces with the princess?” And I added to the Prefect: “Come, sir, what do you mean?”

He drew close to me, and I bent in the saddle.





“If he were in love with the lady?” he whispered (а если он влюбился в эту даму? – прошептал он; to be in love with smb. – любить кого-л., быть влюбленным в кого-л.). “Nothing has been heard of him for two months (от него нет вестей уже два месяца);” and this time it was the eye of the Prefect which travelled towards the Castle (и на этот раз взгляд префекта устремился в сторону замка; eye – глаз; взгляд, взор).

“Yes, the lady is there,” I said quietly (да, эта дама находится там, – сказал я спокойно). “But I don’t suppose Mr. Rassendyll – is that the name? – is (но я не предполагаю, что мистер Рассендил – так его имя? – /тоже/ находится /там/; to be – быть; находиться).”

“The duke,” he whispered, “does not like rivals, sire (герцог, – прошептал он, – не любит соперников, сир).”

“You’re right there,” said I, with all sincerity (тут вы правы, – сказал я со всей искренностью). “But surely you hint at a very grave charge (но вы, несомненно, намекаете на очень серьезное обвинение; charge – нагрузка; обвинение)?”

He spread his hands out in apology (он развел руки, /как бы/ извиняясь; apology – извинение). I whispered in his ear (я прошептал ему на ухо):

“This is a grave matter (это серьезное дело). Go back to Strelsau (возвращайтесь в Стрелсо) – ”

“But, sire, if I have a clue here (но сир, если у меня здесь есть зацепка; clue – ключ /к разгадке/, улика)?”

“Go back to Strelsau,” I repeated (возвращайтесь в Стрелсо, – повторил я). “Tell the Ambassador that you have a clue (скажите послу, что у вас есть зацепка), but that you must be left alone for a week or two (но что вас нужно оставить в покое на пару недель: «оставить одного на неделю или две»; to leave). Meanwhile, I’ll charge myself with looking into the matter (а тем временем я сам попытаюсь разобраться в этом деле; to charge oneself with smth. – взять на себя заботу о чем-л.; to look into the matter – глубоко исследовать вопрос).”

“The Ambassador is very pressing, sire (посол очень настаивает, сир; to press – надавливать, нажимать; настаивать).”







“If he were in love with the lady?” he whispered. “Nothing has been heard of him for two months;” and this time it was the eye of the Prefect which travelled towards the Castle.

“Yes, the lady is there,” I said quietly. “But I don’t suppose Mr. Rassendyll – is that the name? – is.”

“The duke,” he whispered, “does not like rivals, sire.”

“You’re right there,” said I, with all sincerity. “But surely you hint at a very grave charge?”

He spread his hands out in apology. I whispered in his ear:

“This is a grave matter. Go back to Strelsau – ”

“But, sire, if I have a clue here?”

“Go back to Strelsau,” I repeated. “Tell the Ambassador that you have a clue, but that you must be left alone for a week or two. Meanwhile, I’ll charge myself with looking into the matter.”

“The Ambassador is very pressing, sire.”





“You must quiet him (вы должны успокоить его). Come, sir; you see that if your suspicions are correct (ну же, сэр; видите ли, если ваши подозрения верны), it is an affair in which we must move with caution (это дело /такого рода/, в котором мы должны действовать с осторожностью). We can have no scandal (мы не можем допустить скандала; to have – иметь; допускать, терпеть, позволять). Mind you return tonight (не забудьте, /что/ вы возвращаетесь сегодня вечером; to mind – не забыть сделать /что-л./, помнить; mind – ум, разум; память).”

He promised to obey me (он пообещал послушаться меня), and I rode on to rejoin my companions, a little easier in my mind (а я поехал дальше, чтобы присоединиться к своим спутникам, /уже/ с более легким сердцем: «/будучи/ немного спокойнее в моей душе»; to ride; to join – соединять/ся/; присоединять/ся/; to rejoin – возвращаться к; /вновь/ присоединяться; re– /приставка/ – снова, заново, еще раз, обратно; easy – легкий, нетрудный; спокойный; mind – разум; дух, душа; with an easy mind – с легким сердцем). Enquiries after me must be stopped at all hazards for a week or two (вопросы обо мне необходимо, во что бы то ни стало, прекратить на пару недель; at all hazards – рискуя всем; любой ценой); and this clever official had come surprisingly near the truth (а этот умный чиновник подошел на удивление близко к истине = почти докопался до истины). His impression might be useful some day (его мнение однажды могло бы оказаться полезным; impression – впечатление; мнение, ощущение), but if he acted on it now it might mean the worse to the King (но если бы он сейчас /стал/ действовать, /основываясь/ на нем, это могло сулить королю только худшее; to mean – намереваться, иметь в виду; означать, предвещать). Heartily did I curse George Featherly for not holding his tongue (я от всего сердца проклинал Джорджа Фэзерли за то, что он не придержал свой язык).

“Well,” asked Flavia, “have you finished your business (ну, – спросила Флавия, – вы закончили свое дело)?”

“Most satisfactorily (наилучшим образом: «наиболее удовлетворительно»),” said I. “Come, shall we turn round (ну, что, повернем назад; to turn round – оборачиваться; поворачиваться)? We are almost trenching on my brother’s territory (мы почти что вторглись на территорию моего братца; to trench – рыть, копать /канаву/; вторгаться).”







“You must quiet him. Come, sir; you see that if your suspicions are correct, it is an affair in which we must move with caution. We can have no scandal. Mind you return tonight.”

He promised to obey me, and I rode on to rejoin my companions, a little easier in my mind. Enquiries after me must be stopped at all hazards for a week or two; and this clever official had come surprisingly near the truth. His impression might be useful some day, but if he acted on it now it might mean the worse to the King. Heartily did I curse George Featherly for not holding his tongue.

“Well,” asked Flavia, “have you finished your business?”

“Most satisfactorily,” said I. “Come, shall we turn round? We are almost trenching on my brother’s territory.”





We were, in fact, at the extreme end of the town (мы действительно были на самой окраине города), just where the hills begin to mount towards the Castle (как раз там, где холмы начинают подниматься = становятся выше по мере приближения к замку). We cast our eyes up, admiring the massive beauty of the old walls (мы посматривали наверх, любуясь массивной красотой старых стен; to cast one’s eye – бросить взгляд; to admire – восхищаться, восторгаться; любоваться), and we saw a cortege winding slowly down the hill (и увидели процессию, медленно извивавшуюся вниз по холму = медленно спускавшуюся с холма по извилистой дороге). On it came (она приближалась).

“Let us go back (давайте поедем назад),” said Sapt.

“I should like to stay,” said Flavia; and I reined my horse beside hers (мне бы хотелось остаться, – сказала Флавия; и я осадил свою лошадь рядом с ее).

We could distinguish the approaching party now (теперь мы могли разглядеть приближающихся людей; party – отряд, группа). There came first two mounted servants in black uniforms (впереди на конях ехали двое слуг в черных ливреях; uniform – форма, обмундирование), relieved only by a silver badge (отмеченных только серебряными гербами; to relieve – облегчать, ослаблять; оживлять, вносить разнообразие; badge – значок, кокарда; эмблема). These were followed by a car drawn by four horses (за ними следовала повозка, которую тянула четверка лошадей): on it, under a heavy pall, lay a coffin (на ней под тяжелым покровом лежал гроб); behind it rode a man in plain black clothes, carrying his hat in his hand (за ней ехал человек в простой черной одежде, держа свою шляпу в руках). Sapt uncovered, and we stood waiting (Сэпт обнажил голову, и мы стояли и ждали), Flavia keeping by me and laying her hand on my arm (Флавия держалась возле меня, положив свою руку на мою).







We were, in fact, at the extreme end of the town, just where the hills begin to mount towards the Castle. We cast our eyes up, admiring the massive beauty of the old walls, and we saw a cortege winding slowly down the hill. On it came.

“Let us go back,” said Sapt.

“I should like to stay,” said Flavia; and I reined my horse beside hers.

We could distinguish the approaching party now. There came first two mounted servants in black uniforms, relieved only by a silver badge. These were followed by a car drawn by four horses: on it, under a heavy pall, lay a coffin; behind it rode a man in plain black clothes, carrying his hat in his hand. Sapt uncovered, and we stood waiting, Flavia keeping by me and laying her hand on my arm.





“It is one of the gentlemen killed in the quarrel, I expect (это один из джентльменов, убитых в той стычке, как мне кажется),” she said.

I beckoned to a groom (я подозвал конюха).

“Ride and ask whom they escort,” I ordered (съезди и спроси, кого они провожают: «сопровождают», – приказал я).

He rode up to the servants, and I saw him pass on to the gentleman who rode behind (он подъехал к слугам, и я увидел, как он двинулся дальше, к джентльмену, который ехал позади).

“It’s Rupert of Hentzau,” whispered Sapt (это Руперт из Хенцо, – прошептал Сэпт).

Rupert it was, and directly afterwards, waving to the procession to stand still (то был действительно Руперт, и тотчас же, махнув рукой процессии остановиться; directly – немедленно, тотчас; afterwards – впоследствии, потом), Rupert trotted up to me (Руперт рысью направился ко мне). He was in a frock-coat, tightly buttoned, and trousers (он был в застегнутом на все пуговицы сюртуке и брюках). He wore an aspect of sadness, and he bowed with profound respect (на его лице было грустное выражение, и он почтительно поклонился: «поклонился с глубоким почтением»; to wear – носить /одежду/; иметь вид; aspect – аспект, сторона; внешний вид, выражение). Yet suddenly he smiled, and I smiled too (однако внезапно он улыбнулся, и я улыбнулся в ответ: «тоже»), for old Sapt’s hand lay in his left breast-pocket (поскольку рука старины Сэпта находилась в его левом нагрудном кармане), and Rupert and I both guessed what lay in the hand inside the pocket (а мы с Рупертом оба догадывались, что было в руке внутри кармана).

“Your Majesty asks whom we escort (ваше величество интересуется: «спрашивает», кого мы сопровождаем),” said Rupert. “It is my dear friend, Albert of Lauengram (это мой дорогой друг, Альберт из Лауэнграма).”

“Sir,” said I, “no one regrets the unfortunate affair more than I (сэр, никто не сожалеет об этом несчастном случае больше меня). My ordinance, which I mean to have obeyed, is witness to it (мой указ, которому, надеюсь, подчинятся все, – свидетельство тому; to mean – намереваться; to have – со сложным дополнением показывает, что действие выполняется не субъектом, выраженным подлежащим, а другим лицом по желанию субъекта).”







“It is one of the gentlemen killed in the quarrel, I expect,” she said.

I beckoned to a groom.

“Ride and ask whom they escort,” I ordered.

He rode up to the servants, and I saw him pass on to the gentleman who rode behind.

“It’s Rupert of Hentzau,” whispered Sapt.

Rupert it was, and directly afterwards, waving to the procession to stand still, Rupert trotted up to me. He was in a frock-coat, tightly buttoned, and trousers. He wore an aspect of sadness, and he bowed with profound respect. Yet suddenly he smiled, and I smiled too, for old Sapt’s hand lay in his left breast-pocket, and Rupert and I both guessed what lay in the hand inside the pocket.

“Your Majesty asks whom we escort,” said Rupert. “It is my dear friend, Albert of Lauengram.”

“Sir,” said I, “no one regrets the unfortunate affair more than I. My ordinance, which I mean to have obeyed, is witness to it.”





“Poor fellow!” said Flavia softly, and I saw Rupert’s eyes flash at her (бедняжка! – нежно сказала Флавия, и я увидел, как глаза Руперта сверкнули в ее сторону). Whereat I grew red (при этом я побагровел); for, if I had my way, Rupert Hentzau should not have defiled her by so much as a glance (потому что будь моя воля, Руперт Хенцо не коснулся: «не осквернил» бы ее даже взглядом). Yet he did it and dared to let admiration be seen in his look (тем не менее, он это сделал и посмел взглядом выразить свое восхищение).

“Your Majesty’s words are gracious (милостивы слова вашего величества),” he said. “I grieve for my friend (я глубоко опечален /смертью/ друга; to grieve – огорчать, печалить; горевать, убиваться). Yet, sire, others must soon lie as he lies now (и все-таки, сир, другие должны будут скоро лежать там, где сейчас лежит он).”

“It is a thing we all do well to remember, my lord,” I rejoined (об этом мы все должны хорошо помнить, милорд, – ответил я; to rejoin – возвращаться к; отвечать).

“Even kings, sire,” said Rupert, in a moralizing tone (даже короли, сир, – сказал Руперт поучительным тоном); and old Sapt swore softly by my side (и старина Сэпт рядом со мной тихонько выругался).

“It is true (это верно),” said I. “How fares my brother, my lord (как поживает мой братец, милорд)?”

“He is better, sire (ему лучше, сир).”

“I am rejoiced (я рад).”

“He hopes soon to leave for Strelsau, when his health is secured (он вскоре надеется выехать в Стрелсо, когда его здоровье будет в безопасности).”

“He is only convalescent then (значит, он еще только идет на поправку)?”

“There remain one or two small troubles (уже почти не осталось причин для беспокойства; one or two – один-два, пара; trouble – беспокойство; источник неприятностей, причина беспокойства),” answered the insolent fellow, in the mildest tone in the world (ответил наглец самым кротким тоном на свете).







“Poor fellow!” said Flavia softly, and I saw Rupert’s eyes flash at her. Whereat I grew red; for, if I had my way, Rupert Hentzau should not have defiled her by so much as a glance. Yet he did it and dared to let admiration be seen in his look.

“Your Majesty’s words are gracious,” he said. “I grieve for my friend. Yet, sire, others must soon lie as he lies now.”

“It is a thing we all do well to remember, my lord,” I rejoined.

“Even kings, sire,” said Rupert, in a moralizing tone; and old Sapt swore softly by my side.

“It is true,” said I. “How fares my brother, my lord?”

“He is better, sire.”

“I am rejoiced.”

“He hopes soon to leave for Strelsau, when his health is secured.”

“He is only convalescent then?”

“There remain one or two small troubles,” answered the insolent fellow, in the mildest tone in the world.





“Express my earnest hope,” said Flavia (выражаю свою искреннюю надежду, – сказала Флавия), “that they may soon cease to trouble him (что вскоре /недуг/ перестанет беспокоить его).”

“Your Royal Highness’s wish is, humbly, my own (пожелание вашего высочества является и моим скромным /желанием/),” said Rupert, with a bold glance that brought a blush to Flavia’s cheek (сказал Руперт, с дерзким взглядом, от которого щеки Флавии покрылись румянцем; bold – храбрый, смелый; наглый, дерзкий; to bring – приносить; вызывать, быть причиной).

I bowed; and Rupert, bowing lower (я поклонился, Руперт поклонился еще ниже), backed his horse and signed to his party to proceed (осадил лошадь и сделал знак процессии следовать дальше; to back – поддерживать; отступать, осаживать /лошадь/). With a sudden impulse, I rode after him (/повинуясь/ внезапному порыву, я поехал за ним). He turned swiftly, fearing that, even in the presence of the dead (он быстро обернулся, опасаясь, что даже у гроба: «в присутствии покойника») and before a lady’s eyes, I meant him mischief (и на глазах у дамы, я сделаю ему что-либо дурное; to mean mischief – иметь дурные намерения).

“You fought as a brave man the other night (в ту ночь вы сражались, как храбрец),” I said. “Come, you are young, sir (послушайте, вы же молоды, сэр). If you will deliver your prisoner alive to me (если вы доставите ко мне вашего пленника живым), you shall come to no hurt (вам не причинят вреда).”

He looked at me with a mocking smile (он посмотрел на меня с насмешливой улыбкой); but suddenly he rode nearer to me (но вдруг подъехал ко мне ближе).

“I’m unarmed,” he said; “and our old Sapt there could pick me off in a minute (я безоружен, и наш друг Сэпт смог бы пристрелить меня в один миг; to pick off – срывать, обрывать; подстрелить).”

“I’m not afraid (я не боюсь),” said I.







“Express my earnest hope,” said Flavia, “that they may soon cease to trouble him.”

“Your Royal Highness’s wish is, humbly, my own,” said Rupert, with a bold glance that brought a blush to Flavia’s cheek.

I bowed; and Rupert, bowing lower, backed his horse and signed to his party to proceed. With a sudden impulse, I rode after him. He turned swiftly, fearing that, even in the presence of the dead and before a lady’s eyes, I meant him mischief.

“You fought as a brave man the other night,” I said. “Come, you are young, sir. If you will deliver your prisoner alive to me, you shall come to no hurt.”

He looked at me with a mocking smile; but suddenly he rode nearer to me.

“I’m unarmed,” he said; “and our old Sapt there could pick me off in a minute.”

“I’m not afraid,” said I.





“No, curse you!” he answered (нет, черт вас возьми! – ответил он). “Look here, I made you a proposal from the duke once (послушайте, я однажды сделал = передал вам предложение герцога).”

“I’ll hear nothing from Black Michael (я ничего не хочу слышать от Черного Михаэля),” said I.

“Then hear one from me (тогда выслушайте меня).” He lowered his voice to a whisper (он понизил голос до шепота). “Attack the Castle boldly (смело штурмуйте замок). Let Sapt and Tarlenheim lead (пусть командуют Сэпт и Тарленхайм).”

“Go on,” said I (продолжайте, – сказал я).

“Arrange the time with me (условьтесь со мною о времени; to arrange – приводить в порядок; уславливаться, договариваться).”

“I have such confidence in you, my lord (я вам так доверяю: «у меня к вам такое доверие», милорд)!”

“Tut! I’m talking business now (тьфу ты! я сейчас дело говорю). Sapt there and Fritz will fall; Black Michael will fall (Сэпта с Фрицем убьют; Черного Михаэля тоже; to fall – падать; пасть, погибнуть) – ”

“What (как)!”

“ – Black Michael will fall, like the dog he is (Черный Михаэль подохнет, как собака, /которой/ он /и/ является); the prisoner, as you call him, will go by ‘Jacob’s Ladder’ – ah, you know that! – to hell (пленник, как вы его называете, отправится по «лестнице Иакова» – ну да, вы же знаете – в ад)! Two men will be left – I, Rupert Hentzau, and you, the King of Ruritania (останутся лишь двое – я, Руперт Хенцо и вы, король Руритании).”

He paused, and then, in a voice that quivered with eagerness, added (он помолчал, а потом голосом, дрожащим от нетерпения, добавил):

“Isn’t that a hand to play? – a throne and your princess (разве это не куш, /за который стоит/ сыграть? – трон и ваша принцесса)! And for me, say a competence and your Majesty’s gratitude (а для меня, скажем, жизнь в достатке и благодарность вашего величества; competence – способность, умение; достаток, хорошее материальное положение).”







“No, curse you!” he answered. “Look here, I made you a proposal from the duke once.”

“I’ll hear nothing from Black Michael,” said I.

“Then hear one from me.” He lowered his voice to a whisper. “Attack the Castle boldly. Let Sapt and Tarlenheim lead.”

“Go on,” said I.

“Arrange the time with me.”

“I have such confidence in you, my lord!”

“Tut! I’m talking business now. Sapt there and Fritz will fall; Black Michael will fall – ”

“What!”

“ – Black Michael will fall, like the dog he is; the prisoner, as you call him, will go by ‘Jacob’s Ladder’ – ah, you know that! – to hell! Two men will be left – I, Rupert Hentzau, and you, the King of Ruritania.”

He paused, and then, in a voice that quivered with eagerness, added:

“Isn’t that a hand to play? – a throne and your princess! And for me, say a competence and your Majesty’s gratitude.”





“Surely,” I exclaimed, “while you’re above ground, hell wants its master (несомненно, – воскликнул я, – пока вы на земле, /в/ аду нет хозяина; to want – хотеть, желать; испытывать недостаток /в чем-л./)!”

“Well, think it over (ну, подумайте над этим),” he said. “And, look you, it would take more than a scruple or two to keep me from yonder girl (и заметьте, ничто не удержало бы: «потребовалось бы больше, чем крупица или две, чтобы удержать» меня от вон той девицы; to take – брать; занимать, отнимать, требовать; scruple – /устар./ крупица),” and his evil eye flashed again at her I loved (и он снова бросил дерзкий взгляд на ту, которую я любил; evil – злой; дурной, порочный).

“Get out of my reach!” said I (держитесь от меня подальше! – сказал я; get out /как междометие/ – прочь! пошел вон!; reach – протягивание /руки/; досягаемость, область действия); and yet in a moment I began to laugh for the very audacity of it (однако через мгновенье я начал смеяться от такой наглости).

“Would you turn against your master?” I asked (вы пошли бы против своего господина? – спросил я; to turn against – восстать против /кого-л./).

He swore at Michael for being what the offspring of a legal, though morganatic, union should not be called (он обругал Михаэля /такими словами/, какими отпрыска законного, хоть и морганатического, брака обзывать не должно), and said to me in an almost confidential and apparently friendly tone (и сказал мне почти доверительным и, очевидно, дружеским тоном):

“He gets in my way, you know (видите ли, он стоит у меня на пути; to get in smb.’s way – стать кому-л. поперек дороги). He’s a jealous brute (ревнивая скотина)! Faith, I nearly stuck a knife into him last night (клянусь честью, я чуть не всадил в него нож прошлой ночью; to stick); he came most cursedly mal a propos (он пришел в чертовски неподходящий момент; mal a propos = malapropos – не вовремя, некстати)!”

My temper was well under control now (я уже вполне овладел собой; temper – характер, нрав; самообладание; well – хорошо; совершенно, полностью; under control – под контролем); I was learning something (я узнавал нечто важное).

“A lady?” I asked negligently (дама? – спросил я небрежно).

“Ay, and a beauty,” he nodded (да, и /к тому же/ красавица). “But you’ve seen her (но вы видели ее).”







“Surely,” I exclaimed, “while you’re above ground, hell wants its master!”

“Well, think it over,” he said. “And, look you, it would take more than a scruple or two to keep me from yonder girl,” and his evil eye flashed again at her I loved.

“Get out of my reach!” said I; and yet in a moment I began to laugh for the very audacity of it.

“Would you turn against your master?” I asked.

He swore at Michael for being what the offspring of a legal, though morganatic, union should not be called, and said to me in an almost confidential and apparently friendly tone:

“He gets in my way, you know. He’s a jealous brute! Faith, I nearly stuck a knife into him last night; he came most cursedly mal a propos!”

My temper was well under control now; I was learning something.

“A lady?” I asked negligently.

“Ay, and a beauty,” he nodded. “But you’ve seen her.”





“Ah! was it at a tea-party, when some of your friends got on the wrong side of the table (а! не во время ли чаепития, когда ваши друзья оказались не по ту сторону стола)?”

“What can you expect of fools like Detchard and De Gautet (чего можно ожидать от таких болванов, как Дэтчард и Де Готе)? I wish I’d been there (лучше бы я был там).”

“And the duke interferes (и герцог вмешивается)?”

“Well,” said Rupert meditatively, “that’s hardly a fair way of putting it, perhaps (ну, – сказал Руперт задумчиво, – пожалуй, это не верная постановка /вопроса/; fair way – правильно, верно; to put – класть, положить; выражать, формулировать /мысли, замечания/). I want to interfere (я хочу вмешаться).”

“And she prefers the duke (а она предпочитает герцога)?”

“Ay, the silly creature (да, глупое создание)! Ah, well, you think about my plan (ну да ладно, подумайте над моим планом),” and, with a bow, he pricked his horse and trotted after the body of his friend (и, поклонившись, он пришпорил коня и поскакал за телом своего друга; to prick – колоть, прокалывать; пришпоривать /лошадь/).

I went back to Flavia and Sapt, pondering on the strangeness of the man (я вернулся к Флавии и Сэпту, размышляя о странностях этого человека). Wicked men I have known in plenty (я знал множество злодеев), but Rupert Hentzau remains unique in my experience (но Руперт Хенцо остается единственным в своем роде; experience – /жизненный/ опыт). And if there be another anywhere, let him be caught and hanged out of hand (и если где-нибудь попадется еще один такой, пусть его поймают и повесят не раздумывая; out of hand – недолго думая, без лишних слов). So say I (я бы так сказал)!







“Ah! was it at a tea-party, when some of your friends got on the wrong side of the table?”

“What can you expect of fools like Detchard and De Gautet? I wish I’d been there.”

“And the duke interferes?”

“Well,” said Rupert meditatively, “that’s hardly a fair way of putting it, perhaps. I want to interfere.”

“And she prefers the duke?”

“Ay, the silly creature! Ah, well, you think about my plan,” and, with a bow, he pricked his horse and trotted after the body of his friend.

I went back to Flavia and Sapt, pondering on the strangeness of the man. Wicked men I have known in plenty, but Rupert Hentzau remains unique in my experience. And if there be another anywhere, let him be caught and hanged out of hand. So say I!





“He’s very handsome, isn’t he?” said Flavia (он очень красив, не так ли? – сказала Флавия).

Well, of course, she didn’t know him as I did (ну, конечно же, она не знала его так, как знал я); yet I was put out, for I thought his bold glances would have made her angry (все же я был огорчен, поскольку полагал, что его дерзкие взгляды заставят ее разгневаться; to put out – раздражать, сердить, расстраивать). But my dear Flavia was a woman, and so – she was not put out (но моя дорогая Флавия была женщиной, и поэтому – она не рассердилась). On the contrary, she thought young Rupert very handsome – as, beyond question, the ruffian was (наоборот, она считала, что юный Руперт очень красив, каким, вне всякого сомнения, и был этот негодяй).

“And how sad he looked at his friend’s death (и как опечалила его смерть друга: «и каким печальным он выглядел из-за смерти друга»)!” said she.

“He’ll have better reason to be sad at his own (у него будут веские причины печалиться о своей собственной),” observed Sapt, with a grim smile (заметил Сэпт со зловещей улыбкой).

As for me, I grew sulky (что касается меня, то у меня испортилось настроение: «я стал мрачным»); unreasonable it was perhaps, for what better business had I (возможно, это было и неразумно, поскольку, чем у меня было больше оснований; business – занятие, дело) to look at her with love than had even Rupert’s lustful eyes (с любовью смотреть на нее, нежели у того же Руперта с его похотливыми взглядами)? And sulky I remained till, as evening fell and we rode up to Tarlenheim (и угрюмым я оставался все время, когда настал: «опустился» вечер и мы подъехали к Тарленхайму; to fall; to ride), Sapt having fallen behind in case anyone should be following us (Сэпт отстал на случай, если кто-то последует за нами), Flavia, riding close beside me, said softly, with a little half-ashamed laugh (Флавия, которая ехала рядом со мной, сказала мягко со стыдливым смешком; ashamed – пристыженный):

“Unless you smile, Rudolf, I cry (если ты не улыбнешься, Рудольф, я заплачу). Why are you angry (почему ты сердишься)?”







“He’s very handsome, isn’t he?” said Flavia.

Well, of course, she didn’t know him as I did; yet I was put out, for I thought his bold glances would have made her angry. But my dear Flavia was a woman, and so – she was not put out. On the contrary, she thought young Rupert very handsome – as, beyond question, the ruffian was.

“And how sad he looked at his friend’s death!” said she.

“He’ll have better reason to be sad at his own,” observed Sapt, with a grim smile.

As for me, I grew sulky; unreasonable it was perhaps, for what better business had I to look at her with love than had even Rupert’s lustful eyes? And sulky I remained till, as evening fell and we rode up to Tarlenheim, Sapt having fallen behind in case anyone should be following us, Flavia, riding close beside me, said softly, with a little half-ashamed laugh:

“Unless you smile, Rudolf, I cry. Why are you angry?”





“It was something that fellow said to me (это /из-за/ того, что тот парень сказал мне),” said I, but I was smiling as we reached the door and dismounted (ответил я, однако я /уже/ улыбался, когда мы подъехали к дому и спешились).

There a servant handed me a note: it was unaddressed (там слуга протянул мне записку: она была без адреса).

“Is it for me?” I asked (это мне? – спросил я).

“Yes, sire; a boy brought it (да, сир; какой-то мальчишка принес ее; to bring).”

I tore it open (я распечатал /конверт/; to tear – разрывать, рвать):

Johann carries this for me (Иоганн передаст это от меня). I warned you once (я однажды вас предостерегла). In the name of God, and if you are a man (во имя Господа, и если вы мужчина), rescue me from this den of murderers! – A. de M (спасите меня из этого логова убийц! – А. де М.).

I handed it to Sapt (я протянул ее Сэпту); but all that the tough old soul said in reply to this piteous appeal was (но все, что бесчувственный старикан сказал в ответ на эту жалобную просьбу, было; tough – жесткий, суровый; лишенный сентиментальности; soul – душа; человек; appeal – призыв, обращение; просьба, мольба):

“Whose fault brought her there (а по чьей вине она попала туда: «чья вина привела ее туда»)?”

Nevertheless, not being faultless myself, I took leave to pity Antoinette de Mauban (тем не менее, не будучи сам без вины, я осмелился посочувствовать Антуанетте де Мобан; to take leave to do smth. – взять на себя смелость сделать что-л.).







“It was something that fellow said to me,” said I, but I was smiling as we reached the door and dismounted.

There a servant handed me a note: it was unaddressed.

“Is it for me?” I asked.

“Yes, sire; a boy brought it.”

I tore it open:

Johann carries this for me. I warned you once. In the name of God, and if you are a man, rescue me from this den of murderers! – A. de M.

I handed it to Sapt; but all that the tough old soul said in reply to this piteous appeal was:

“Whose fault brought her there?”

Nevertheless, not being faultless myself, I took leave to pity Antoinette de Mauban.

Назад: Chapter 14. A Night Outside the Castle (Ночь за пределами замка)
Дальше: Chapter 16. A Desperate Plan (Отчаянный план)