Книга: Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
Назад: The Adventure of Prince Florizel and A Detective (Приключение принца Флоризеля с сыщиком)
На главную: Предисловие

Примечания

1

Имеется в виду бельгийский город Мехелен, находящийся в историческом герцогстве Брабант, известном своими кружевами.

2

Имя Пруденс означает «благоразумие», «осмотрительность».

3

Сорт роз. Название французское, читается ['glwR dq dI'ZoN].

4

Город Или в графстве Айл-оф Или, Великобритания.

5

Эмиль Габорио (1832–1873) – французский журналист и автор детективных романов, один из пионеров этого жанра.

6

Уильям Пейли (1743–1805) – английский христианский философ.

7

Название восходит к Эдварду Смит-Стенли, двенадцатому графу Дерби (Дарби), который в 1780 году учредил скачки для лошадей в возрасте трех лет в городе Эпсом.

8

Диктатор Венделер приводит имена Петра и Павла по аналогии с именем брата (Томас, т. е. Фома) и своим собственным (Джон, т. е. Иоанн).

9

Название поезда, курсировавшего между Лондоном и Эдинбургом. Стоит отметить, что более традиционное название – The Flying Scotsman.

10

Comédie-Française – Комедии Франсез, знаменитый французский драматический театр, основанный в 1680 году.

11

Иеремиада – горькая жалоба, сетование (от библейского рассказа о плаче пророка Иеремии по поводу разрушения Иерусалима).

12

Chevaux-de-frise ['SvL dq frJz] в переводе с французского означает «фризские лошади». Так в Средние века называлось оборонительное средство, похожее на противотанковых ежей. Считается, что германское племя фризов имело слабую и немногочисленную кавалерию и поэтому придумало такие заграждения. В современном употреблении chevaux-de-frise означает также битое стекло, гвозди и т. д. на стене. Единственное число – cheval-de-frise [Sval…].

13

Место в индийском штате Тамил Наду.

14

Очевидно, выдуманного скупщика краденого, которому Венделер будто бы договорился продать алмаз.

15

Здесь цензурировано слово «damned», дословно означающее «прóклятый» и использующееся как ругательство.

16

Василиск (греч. миф.) – сказочное животное в виде змеи с диадемой на голове, убивающее своим взглядом все живое. Принц Флоризель так называет алмаз, потому что один только вид его приносит несчастье и гибель его обладателям.

17

Явная игра слов, так как ruin означает не только жизненный крах, но и финансовый.

Назад: The Adventure of Prince Florizel and A Detective (Приключение принца Флоризеля с сыщиком)
На главную: Предисловие