Книга: Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
Назад: File (Вереница /машин/, затор, пробка)
Дальше: Euro (Евро)

Twee tanden

(Два зуба)

Een man komt terug van de tandarts (мужчина возвращается от зубного врача) en ontmoet een vriend op straat (и встречает друга на улице; ontmoeten – /случайно/ встретить).

– En hoe was het? – vraagt de vriend (и как это было = как все прошло, спрашивает друг).

– De tandarts heeft twee tanden moeten trekken (зубному врачу пришлось два зуба вырвать; trekken – тянуть, тащить; дергать, выдергивать) in plaats van één (вместо одного), – zegt de man (говорит мужчина).

– Waarom (почему)?

– Hij kon niet teruggeven van vijfentwintig euro (он не мог дать сдачи с 25 евро; terug – назад, обратно).

Een man komt terug van de tandarts en ontmoet een vriend op straat.

– En hoe was het? – vraagt de vriend.

– De tandarts heeft twee tanden moeten trekken in plaats van één, – zegt de man.

– Waarom?

– Hij kon niet teruggeven van vijfentwintig euro.

Interessant stukje

(Интересная статейка)

Jan en Karel zitten rustig de krant te lezen (Ян и Карел сидят и мирно/спокойно читают газету; rust – отдых, покой; спокойствие, мир, тишина).

Jan begint ineens een stukje uit de krant te scheuren (Ян начинает внезапно вырывать один кусочек из газеты; inéens – сразу, за один раз; внезапно; немедленно; scheuren – рвать, разрывать). Karel vraagt hem (Карел спрашивает его):

– Interessant stukje (интересная статейка)? Vertel: waarover gaat het (расскажи, о чем это/о чем идет речь)?

Jan: – Over een man die zijn vrouw gedood heeft (о мужчине, который убил свою жену; doden – убивать) omdat ze de gewoonte had (потому что она имела привычку) zijn zakken te doorzoeken (обыскивать его карманы).

Karel knikt, maar kan niet goed volgen (Карел кивает, но не может хорошо уследить/понять; volgen – следовать; следить /за мыслью/) waarom Jan het stukje uitknipt (почему Ян вырезает статейку; uitknippen – вырезать, выкраивать).

– En wat ga je daar nu mee doen (и что ты с ней собираешься теперь делать)?

– Het in een van mijn zakken steken (это в один из моих карманов вложить/засунуть).

Jan en Karel zitten rustig de krant te lezen. Jan begint ineens een stukje uit de krant te scheuren. Karel vraagt hem:

– Interessant stukje? Vertel: waarover gaat het?

Jan: – Over een man die zijn vrouw gedood heeft omdat ze de gewoonte had zijn zakken te doorzoeken.

Karel knikt, maar kan niet goed volgen waarom Jan het stukje uitknipt.

– En wat ga je daar nu mee doen?

– Het in een van mijn zakken steken.

Onwaarschijnlijke geschiedenis

(Невероятная история)

Een Engelsman en een Amerikaan wedden (англичанин и американец спорят) wie de meest „onwaarschijnlijke” geschiedenis kan vertellen (кто может рассказать наиболее невероятную историю).

De Amerikaan begint (американец начинает; beginnen – начинать; приступать):

– Er was eens een Amerikaanse heer (жил-был один американский джентльмен; heer – господин)…

– Jij hebt gewonnen, – zegt de Engelsman (ты выиграл, говорит англичанин; winnen – выигрывать).

Een Engelsman en een Amerikaan wedden wie de meest „onwaarschijnlijke” geschiedenis kan vertellen.

De Amerikaan begint:

– Er was eens een Amerikaanse heer …

– Jij hebt gewonnen, – zegt de Engelsman.

In de klas

(В классе)

Glimlachend (улыбаясь; glimlachen – улыбаться, усмехаться) tikt de leraar geschiedenis (постукивает учитель истории; tikken – стучать; тикать) op zijn lessenaar (по своему пюпитру) en spreekt de totaal ongeïnteresseerde klas toe (и говорит совершенно незаинтересованному классу):

– Wanneer de jongelui (если бы молодые люди) op de achterste banken (на задних партах) net zo rustig waren (были столь же спокойны) als de jongelui op de middelste banken (как молодые люди на средних партах) die stripboeken zitten te lezen (которые сидят и читают: «сидят читать» иллюстрированные книжки; strip – полоса, рейка; комикс) zouden de jongelui hier vooraan tenminste ongestoord verder kunnen slapen (смогли бы молодые люди здесь впереди, по крайней мере, без помех дальше спать = продолжать спать)!

Glimlachend tikt de leraar geschiedenis op zijn lessenaar en spreekt de totaal ongeïnteresseerde klas toe:

– Wanneer de jongelui op de achterste banken net zo rustig waren als de jongelui op de middelste banken, die stripboeken zitten te lezen, zouden de jongelui hier vooraan tenminste ongestoord verder kunnen slapen!

Ali Baba

(Али-Баба)

Er komt een man bij de balie van de belastingdienst (подходит мужчина к стойке в налоговой инспекции; belasting – нагрузка, загрузка; обложение, налог; dienst – служба).

– Ik zou graag Ali willen spreken (я бы хотел поговорить с Али; graag – охотно, с удовольствием).

De medewerker van de belastingdienst zegt (служащий налоговой службы говорит):

– Ali, welke Ali (Али, какой/который Али)?

Waarop de man zegt (на что мужчина говорит):

– Ali-Baba wil ik spreken en snel (с Али-Бабой я хочу говорить, и быстро = срочно)!

De medewerker van de belastingdienst antwoordt korzelig (сотрудник налоговой службы отвечает раздраженно):

– Er werkt hier geen Ali-Baba (здесь не работает никакой Али-Баба).

Waarop de man antwoordt (на что мужчина отвечает):

– Dan wil ik graag één van de andere veertig rovers spreken (тогда я хотел бы с одним из других сорока разбойников поговорить: «хочу я с удовольствием…»)!

Er komt een man bij de balie van de belastingdienst.

– Ik zou graag Ali willen spreken.

De medewerker van de belastingdienst zegt:

– Ali, welke Ali?

Waarop de man zegt:

– Ali-Baba wil ik spreken en snel!

De medewerker van de belastingdienst antwoordt korzelig:

– Er werkt hier geen Ali-Baba.

Waarop de man antwoordt:

– Dan wil ik graag één van de andere veertig rovers spreken!

Monniken

(Монахи)

Drie boeddhistische monniken leven teruggetrokken (три монаха-буддиста живут уединенно; terugtrekken – повертывать назад, отступать; уединяться; terug – назад; trekken – тянуть, тащить) op een berg (на горе). Na vier jaar is er eindelijk een van hen die het woord neemt (спустя четыре года один из них, наконец-то, заговорил: «после четырех лет есть, наконец-то, один из них, кто слово берет»):

– Heb je dat mooie zwarte paard gezien (ты видел ту красивую черную лошадь) dat voorbij galoppeerde (что мимо пронеслась галопом)?

Drie jaar later zegt de tweede monnik (три года спустя говорит второй монах):

– Het was een wit paard (это была белая лошадь)!

Tien jaar later staat de derde monnik op en zegt (десять лет спустя встает третий монах и говорит):

– Als jullie tweeën blijven kibbelen (если вы двое продолжаете спорить = будете продолжать спорить; kibbelen – спорить/перебраниваться из-за пустяков), ben ik weg (я ушел = ухожу: «я прочь»)!

Drie boeddhistische monniken leven teruggetrokken op een berg. Na vier jaar is er eindelijk een van hen die het woord neemt:

– Heb je dat mooie zwarte paard gezien dat voorbij galoppeerde?

Drie jaar later zegt de tweede monnik:

– Het was een wit paard!

Tien jaar later staat de derde monnik op en zegt:

– Als jullie tweeën blijven kibbelen, ben ik weg!

Назад: File (Вереница /машин/, затор, пробка)
Дальше: Euro (Евро)