Nous remontions l’avenue des Champs-Élysées avec le docteur V… (мы поднимались по Елисейским Полям с доктором V; avenue, f – проспект, авеню), demandant aux murs troués d’obus (спрашивая у стен, продырявленных снарядами; mur, m – стена; trou, m – дыра, отверстие; trouer – продырявливать, пробивать насквозь, прорывать, протыкать; сделать дыру; obus, m – артиллерийский снаряд), aux trottoirs défoncés par la mitraille (у тротуаров, разбитых картечью; trottoir, m – тротуар; défoncer – вышибить дно; продавить, пробить, раздавить), l’histoire de Paris assiégé (историю осажденного Парижа; histoire, f), lorsqu’un peu avant d’arriver au rond-point de l’Étoile (когда, не доходя до площади Звезды; avant – раньше, до этого времени; un peu avant – не доходя; rond-point, m – круглая площадь), le docteur s’arrêta (доктор остановился), et me montrant une de ces grandes maisons de coin si pompeusement groupées autour de l’Arc de triomphe (и, показывая мне на один из этих больших угловых домов, столь помпезно собранных вокруг Триумфальной арки; coin, m – угол; уголок maison du coin – угловой дом):
Nous remontions l’avenue des Champs-Élysées avec le docteur V…, demandant aux murs troués d’obus, aux trottoirs défoncés par la mitraille, l’histoire de Paris assiégé, lorsqu’un peu avant d’arriver au rond-point de l’Étoile, le docteur s’arrêta, et me montrant une de ces grandes maisons de coin si pompeusement groupées autour de l’Arc de triomphe:
«Voyez-vous, me dit-il (видите, сказал он мне), ces quatre fenêtres fermées là-haut sur ce balcon (четыре закрытых окна там, на том балконе; fenêtre, f – окно)? Dans les premiers jours du mois d’août (в первые дни августа: «месяца августа»), ce terrible mois d’août de l’an dernier (этого страшного месяца августа прошлого года; dernier – последний; прошедший), si lourd d’orages et de désastres (полного гроз и бедствий; lourd – тяжелый; lourd de… – нагруженный, загруженный чем-либо; полный чего-либо; orage, m – гроза, буря; désastre, m – бедствие; разгром), je fus appelé là pour un cas d’apoplexie foudroyante (меня вызвали: «я был вызван» туда из-за случая апоплексического удара; apoplexie foudroyante – апоплексический удар, f – апоплексия, апоплексический удар; foudroyant – молниеносный; громовой; грозный, сокрушительный; foudre, f – молния). C’était chez le colonel Jouve (это было у полковника Жува), un cuirassier du premier Empire (кирасира Первой империи), vieil entêté de gloire et de patriotisme (старого поборника славы и патриотизма; entêter – вскружить голову, пристрастить к…; s’entêter de – пристраститься), qui dès le début de la guerre était venu se loger aux Champs-Élysées (который с начала войны поселился: «пришел поселиться» на Елисейских Полях), dans un appartement à balcon (в квартире с балконом)…
«Voyez-vous, me dit-il, ces quatre fenêtres fermées là-haut sur ce balcon? Dans les premiers jours du mois d’août, ce terrible mois d’août de l’an dernier, si lourd d’orages et de désastres, je fus appelé là pour un cas d’apoplexie foudroyante. C’était chez le colonel Jouve, un cuirassier du premier Empire, vieil entêté de gloire et de patriotisme, qui dès le début de la guerre était venu se loger aux Champs-Élysées, dans un appartement à balcon…
Devinez pourquoi (угадайте зачем)? Pour assister à la rentrée triomphale de nos troupes (чтобы быть свидетелем триумфального возвращения наших войск; assister à qch – присутствовать; быть свидетелем чего-либо; troupe, f)… Pauvre vieux (бедный старик)! La nouvelle de Wissembourg lui arriva comme il sortait de table (новость из Виссембурга настигла его, когда он выходил из-за стола; arriver – прибывать, приезжать; доходить до…; достигать; sortir – выходить; table, f – стол). En lisant le nom de Napoléon au bas de ce bulletin de défaite (читая имя Наполеона под этой сводкой поражения = под этим сообщением о поражении; lire – читать; au bas de – внизу; bulletin, m – бюллетень; сводка; défaite, f – поражение; разгром), il était tombé foudroyé (он упал, сраженный; foudroyer – поражать, убивать молнией; поразить, сразить).
«Je trouvai l’ancien cuirassier étendu de tout son long sur le tapis de la chambre (я нашел бывшего кирасира растянувшимся во весь рост на ковре комнаты; s’étendre de tout son long – растянуться во весь рост; long, m – длина), la face sanglante et inerte comme s’il avait reçu un coup de massue sur la tête (с безжизненным лицом кровавого цвета, как будто он получил удар дубиной по голове; sang, m – кровь; sanglant – кровавый, кровавого цвета; recevoir – получать; massue, f – дубина). Debout, il devait être très grand (стоя он, должно быть, был очень высоким); couché, il avait l’air immense (лежа он выглядел огромным).
Devinez pourquoi? Pour assister à la rentrée triomphale de nos troupes… Pauvre vieux! La nouvelle de Wissembourg lui arriva comme il sortait de table. En lisant le nom de Napoléon au bas de ce bulletin de défaite, il était tombé foudroyé.
«Je trouvai l’ancien cuirassier étendu de tout son long sur le tapis de la chambre, la face sanglante et inerte comme s’il avait reçu un coup de massue sur la tête. Debout, il devait être très grand; couché, il avait l’air immense.
De beaux traits (красивые черты /лица/; trait, m – черта, линия; traits, m, pl – черты лица), des dents superbes (великолепные зубы; dent, f – зуб), une toison de cheveux blancs tout frisés (густая шевелюра из седых, очень курчавых волос; toison, f – снятый шерстяной покров овец и баранов; густая шевелюра, грива; cheveu, m – волос), quatre-vingts ans qui en paraissaient soixante (восемьдесят лет, которые казались шестьюдесятью; paraître – казаться)… Près de lui sa petite-fille à genoux et tout en larmes (рядом с ним его внучка на коленях и вся в слезах; genou, m – колено; larme, f – слеза). Elle lui ressemblait (она была похожа на него). À les voir l’un à côté de l’autre (видя их рядом друг с другом: «одного возле другого»), on eût dit deux belles médailles grecques frappées à la même empreinte (можно было подумать, что это две прекрасные греческие медали, отчеканенные по одному и тому же оттиску; frapper – бить, ударять; чеканить монету), seulement l’une antique, terreuse (только одна – античная, землистого цвета; terre, f – земля; terreux – землистый; землистого цвета), un peu effacée sur les contours (немного стертая по краям; contour, m – контур), l’autre resplendissante et nette (другая – сияющая и ясная / четкая), dans tout l’éclat et le velouté de l’empreinte nouvelle (во всем блеске и бархатистости нового оттиска; éclat, m – раскат; взрыв; сияние, сверкание, блеск).
De beaux traits, des dents superbes, une toison de cheveux blancs tout frisés, quatre-vingts ans qui en paraissaient soixante… Près de lui sa petite-fille à genoux et tout en larmes. Elle lui ressemblait. À les voir l’un à côté de l’autre, on eût dit deux belles médailles grecques frappées à la même empreinte, seulement l’une antique, terreuse, un peu effacée sur les contours, l’autre resplendissante et nette, dans tout l’éclat et le velouté de l’empreinte nouvelle.
«La douleur de cette enfant me toucha (горе этого ребенка тронуло меня; douleur, f – боль; скорбь, горе). Fille et petite-fille de soldat (она была дочерью и внучкой солдата: «дочь и внучка солдата»), elle avait son père à l’état-major de Mac-Mahon (отец у нее был = служил в штабе Мак-Магона), et l’image de ce grand vieillard étendu devant elle (и образ этого огромного старика, распростертого перед ней; image, f – изображение; образ, представление; s’étendre – вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться) évoquait dans son esprit une autre image non moins terrible (воскрешал в ее сознании другой образ, не менее ужасный; esprit, m – ум, рассудок; дух, сознание). Je la rassurai de mon mieux (я успокоил ее как мог; le mieux – лучше всего; наилучшим образом; de son mieux – насколько в его силах, изо всех сил, со всем старанием); mais, au fond, je gardais peu d’espoir (но в глубине души я хранил мало надежды; fond, m – втайне, в глубине души). Nous avions affaire à une belle et bonne hémiplégie (мы имели дело с самым настоящим односторонним параличом; affaire, f – дело; avoir affaire à – иметь дело с…; bel et bon – истинный, подлинный, превосходный; hémiplégie, f – гемиплегия, односторонний паралич), et, à quatre-vingts ans, on n’en revient guère (а в восемьдесят лет от этого почти не оправляются; revenir – приезжать, возвращаться; revenir de – оправиться; revenir d’une maladie – оправиться от болезни, выздороветь; ne… guère – не очень, совсем немного, почти не).
«La douleur de cette enfant me toucha. Fille et petite-fille de soldat, elle avait son père à l’état-major de Mac-Mahon, et l’image de ce grand vieillard étendu devant elle évoquait dans son esprit une autre image non moins terrible. Je la rassurai de mon mieux; mais, au fond, je gardais peu d’espoir. Nous avions affaire à une belle et bonne hémiplégie, et, à quatre-vingts ans, on n’en revient guère.
Pendant trois jours, en effet (в течение трех дней, в самом деле; effet, m – действие, результат, следствие; en effet – в самом деле, действительно), le malade resta dans le même état d’immobilité et de stupeur (больной оставался в том же состоянии неподвижности и оцепенения; immobile – неподвижный; immobilité, f – неподвижность, состояние покоя; stupeur, f – оцепенение, ступор)… Sur ces entrefaites (тем временем; entrefaite, f –
/уст./ промежуток времени), la nouvelle de Reichshoffen arriva à Paris (весть из Рейхсхоффена дошла до Парижа: «пришла в Париж»). Vous vous rappelez de quelle étrange façon (вы помните, каким странным образом). Jusqu’au soir (до /самого/ вечера), nous crûmes tous à une grande victoire (мы все верили в большую победу; croire), vingt mille Prussiens tués (двадцать тысяч пруссаков убиты), le prince royal prisonnier (наследный принц захвачен в плен; prisonnier, m – узник, арестант; пленник; tomber prisonnier – попасть в плен)…
Pendant trois jours, en effet, le malade resta dans le même état d’immobilité et de stupeur… Sur ces entrefaites, la nouvelle de Reichshoffen arriva à Paris. Vous vous rappelez de quelle étrange façon. Jusqu’au soir, nous crûmes tous à une grande victoire, vingt mille Prussiens tués, le prince royal prisonnier…
Je ne sais par quel miracle (я не знаю, каким чудом), quel courant magnétique (каким магнетическим течением; courant, m – поток, течение; magnétique – магнитный; магнетический, притягательный, гипнотический,), un écho de cette joie nationale (отголосок / отзвук этой национальной радости) alla chercher notre pauvre sourd-muet jusque dans les limbes de sa paralysie (достиг нашего несчастного глухонемого в его полусознательном состоянии; aller chercher – пойти, поехать за…; зайти за…; достигать; limbe, m, pl – местопребывание душ праведников, ожидающих искупления; /перен./ неопределенное место, неопределенное состояние; être dans les limbes – быть в неопределенном или полубессознательном состоянии; paralysie, f – паралич); toujours est-il que ce soir-là (как бы то ни было, в тот вечер; toujours – всегда; toujours est-il que… – как бы то ни было), en m’approchant de son lit (подходя к его постели), je ne trouvai plus le même homme (я не нашел = не увидел больше того же человека). L’œil était presque clair (глаз = взгляд был почти ясным; œil, m), la langue moins lourde (язык не таким тяжелым). Il eut la force de me sourire et bégaya deux fois (он имел силу = ему хватило сил улыбнуться мне и пролепетать два раза):
«– Vic… toi… re (по-бе-да; victoire, f)!
«– Oui, colonel, grande victoire (да, полковник, великая победа)!..
Je ne sais par quel miracle, quel courant magnétique, un écho de cette joie nationale alla chercher notre pauvre sourd-muet jusque dans les limbes de sa paralysie; toujours est-il que ce soir-là, en m’approchant de son lit, je ne trouvai plus le même homme. L’œil était presque clair, la langue moins lourde. Il eut la force de me sourire et bégaya deux fois:
«– Vic… toi… re!
«– Oui, colonel, grande victoire!..
«Et à mesure que je lui donnais des détails sur le beau succès de Mac-Mahon (и по мере того, как я сообщал ему подробности: «давал подробности» об этом крупном успехе Мак-Магона; mesure, f – мера; размер; à mesure que – по мере того как; détail, m – деталь, подробность; succès, m – успех, удача; достижение; beau succès – крупное достижение), je voyais ses traits se détendre (я видел, как черты /его лица/ расслабляются), sa figure s’éclairer (лицо проясняется)…
«Quand je sortis (когда я вышел; sortir), la jeune fille m’attendait (девушка ждала меня; attendre), pâle et debout devant la porte (бледная, стоящая перед дверью). Elle sanglotait (она рыдала).
«– Mais il est sauvé (но он спасен)!» lui dis-je en lui prenant les mains (сказал я ей, беря ее за руки; prendre – брать; main, f – рука /кисть/).
«La malheureuse enfant eut à peine le courage de me répondre (несчастный ребенок едва смог: «едва имел мужество» мне ответить). On venait d’afficher le vrai Reichshoffen (только что известили о настоящем Рейхсхоффене; afficher – вывешивать объявление; извещать), Mac-Mahon en fuite (Мак-Магон в бегах; fuite, f – бегство, побег), toute l’armée écrasée (вся армия уничтожена / разгромлена; écraser – давить, раздавить; уничтожить, разгромить)…
«Et à mesure que je lui donnais des détails sur le beau succès de Mac-Mahon, je voyais ses traits se détendre, sa figure s’éclairer…
«Quand je sortis, la jeune fille m’attendait, pâle et debout devant la porte. Elle sanglotait.
«– Mais il est sauvé!» lui dis-je en lui prenant les mains.
«La malheureuse enfant eut à peine le courage de me répondre. On venait d’afficher le vrai Reichshoffen, Mac-Mahon en fuite, toute l’armée écrasée…
Nous nous regardâmes consternés (мы посмотрели друг на друга, потрясенные). Elle se désolait en pensant à son père (она сокрушалась, думая о своем отце). Moi, je tremblais en pensant au vieux (я же дрожал, думая о старике). Bien sûr, il ne résisterait pas à cette nouvelle secousse (разумеется, он не перенесет это новое потрясение; résister à – сопротивляться, оказывать сопротивление; сносить, переносить; выдерживать; secousse, f – толчок, сотрясение; удар). Et cependant comment faire (и тем не менее как поступить: «как сделать»)?… Lui laisser sa joie (оставить ему его радость), les illusions qui l’avaient fait revivre (иллюзии, которые его воскресили; vivre – жить; revivre – оживать, воскресать; возрождаться)!.. Mais alors il fallait mentir (но тогда нужно лгать)…
«– Eh bien, je mentirai (ну что ж, я буду лгать)! me dit l’héroïque fille en essuyant vite ses larmes (сказала мне героическая девочка, быстро вытирая свои слезы). Et, toute rayonnante (и, вся сияющая; rayon, m – луч; rayonnant – излучающий, испускающий лучи; сияющий; озаренный), elle rentra dans la chambre de son grand-père (она вернулась в комнату своего деда).
Nous nous regardâmes consternés. Elle se désolait en pensant à son père. Moi, je tremblais en pensant au vieux. Bien sûr, il ne résisterait pas à cette nouvelle secousse. Et cependant comment faire?… Lui laisser sa joie, les illusions qui l’avaient fait revivre!.. Mais alors il fallait mentir…
«– Eh bien, je mentirai! me dit l’héroïque fille en essuyant vite ses larmes. Et, toute rayonnante, elle rentra dans la chambre de son grand-père.
«C’était une rude tâche qu’elle avait prise là (это была тяжелая задача, которую она взяла = она взяла на себя тяжелую задачу; rude – шероховатый, шершавый; тяжелый, трудный). Les premiers jours on s’en tira encore (первые дни мы еще /как-то/ выкручивались; tirer – тащить, тянуть; se tirer de qch – выпутаться, выбраться, выкарабкаться). Le bonhomme avait la tête faible (голова у старика была слаба: «старик имел слабую голову») et se laissait tromper comme un enfant (и /он/ позволял обманывать себя, как ребенок). Mais avec la santé ses idées se firent plus nettes (но по мере того, как здоровье возвращалось к нему, его мысли становились яснее: «но со здоровьем его мысли стали яснее»; idée, f – понятие, представление; идея, мысль; se faire – делаться, становиться). Il fallut le tenir au courant du mouvement des armées (нужно было держать его в курсе передвижения армий; mouvement, m – движение; ход; перемещение; передвижение), lui rédiger des bulletins militaires (составлять для него военные сводки; bulletin, m – бюллетень; сводка). Il y avait pitié vraiment à voir cette belle enfant penchée nuit et jour sur sa carte d’Allemagne (была действительно жалость видеть = было по-настоящему жалко видеть этого красивого ребенка, склонившегося днем и ночью над картой Германии; pitié, f – жалость, сострадание), piquant de petits drapeaux (втыкающего флажки: «маленькие флаги»; piquer – колоть; протыкать, прокалывать; втыкать; drapeau, m – знамя, флаг), s’efforçant de combiner toute une campagne glorieuse (старающегося изо всех сил организовать целую блистательную кампанию; glorieux – славный, знаменитый, прославленный; блистательный): Bazaine sur Berlin (Базен на Берлин), Frossard en Bavière (Фроссар в Баварию), Mac-Mahon sur la Baltique (Мак-Магон на Балтийское море).
«C’était une rude tâche qu’elle avait prise là. Les premiers jours on s’en tira encore. Le bonhomme avait la tête faible et se laissait tromper comme un enfant. Mais avec la santé ses idées se firent plus nettes. Il fallut le tenir au courant du mouvement des armées, lui rédiger des bulletins militaires. Il y avait pitié vraiment à voir cette belle enfant penchée nuit et jour sur sa carte d’Allemagne, piquant de petits drapeaux, s’efforçant de combiner toute une campagne glorieuse: Bazaine sur Berlin, Frossard en Bavière, Mac-Mahon sur la Baltique.
Pour tout cela elle me demandait conseil (для всего этого она просила у меня совета; conseil, m), et je l’aidais autant que je pouvais (и я помогал ей как мог), mais c’est le grand-père surtout qui nous servait dans cette invasion imaginaire (но главным образом в этом воображаемом нашествии / вторжении нам содействовал дедушка; surtout – особенно, в особенности; главным образом; servir – служить кому-либо; содействовать, способствовать; приносить пользу). Il avait conquis l’Allemagne tant de fois sous le Premier Empire (он столько раз завоевывал Германию во времена Первой империи; conquérir – завоевывать; покорять; fois, f – раз)! Il savait tous les coups d’avance (он заранее знал все ходы; coup, m – удар; поступок; действие; ход; avance, f – опережение; предварение; d’avance – заранее; заблаговременно): «Maintenant voilà où ils vont aller (теперь вот куда они пойдут)… voilà ce qu’on va faire (вот что мы сделаем)…»; et ses prévisions se réalisaient toujours (и его предвидения всегда сбывались; prévoir – предвидеть, предусматривать; prévision, f – предвидение, предусматривание; предположение, догадка; prévisions, f, pl – ожидания), ce qui ne manquait pas de le rendre très fier (что всегда делало его очень гордым; manquer de faire qch, à faire qch – не сделать, упустить; ne pas manquer de faire qch – не преминуть сделать; обязательно сделать что-либо).
Pour tout cela elle me demandait conseil, et je l’aidais autant que je pouvais, mais c’est le grand-père surtout qui nous servait dans cette invasion imaginaire. Il avait conquis l’Allemagne tant de fois sous le Premier Empire! Il savait tous les coups d’avance: «Maintenant voilà où ils vont aller… voilà ce qu’on va faire…»; et ses prévisions se réalisaient toujours, ce qui ne manquait pas de le rendre très fier.
«Malheureusement nous avions beau prendre des villes (к несчастью / к сожалению, сколько бы мы ни брали города; ville, f – город; avoir beau faire qch – напрасно стараться, сколько ни…), gagner des batailles (ни выигрывали сражения; bataille, f – битва, сражение), nous n’allions jamais assez vite pour lui (мы никогда не продвигались: «не шли» достаточно быстро для него). Il était insatiable, ce vieux (он был ненасытным, этот старик)! Chaque jour, en arrivant (каждый день, приходя), j’apprenais un nouveau fait d’armes (я узнавал о новом военном подвиге; apprendre – учиться чему-либо; узнавать; fait, m – дело, поступок; деяние, действие; arme, f – оружие; fait d’armes, m – военный подвиг):
«– Docteur, nous avons pris Mayence (доктор, мы взяли Майнц), me disait la jeune fille en venant au-devant de moi avec un sourire navré (говорила девушка, идя мне навстречу с сокрушенной улыбкой; aller au-devant de… – идти навстречу кому-либо). Et j’entendais à travers la porte une voix joyeuse qui me criait (и через дверь я слышал радостный голос, который кричал мне):
«– Ça marche (дела идут: «это идет»)! ça marche (дела идут)!.. Dans huit jours nous entrerons à Berlin (через неделю мы войдем в Берлин; huit jours – неделя: «восемь дней»).
«Malheureusement nous avions beau prendre des villes, gagner des batailles, nous n’allions jamais assez vite pour lui. Il était insatiable, ce vieux! Chaque jour, en arrivant, j’apprenais un nouveau fait d’armes:
«– Docteur, nous avons pris Mayence, me disait la jeune fille en venant au-devant de moi avec un sourire navré. Et j’entendais à travers la porte une voix joyeuse qui me criait:
«– Ça marche! ça marche!.. Dans huit jours nous entrerons à Berlin.
«À ce moment-là (в это время), les Prussiens n’étaient plus qu’à huit jours de Paris (пруссаки были уже всего в неделе от Парижа)… Nous nous demandâmes d’abord s’il ne valait pas mieux le transporter en province (сначала мы подумали, не лучше ли перевезти его в провинцию; il vaut mieux – лучше; se demander – думать: «спрашивать себя»); mais, sitôt dehors (но, как только /он оказался бы/ снаружи; sitôt – как только; после того как; dehors – снаружи, наружу, на дворе, на улице, вне), l’état de la France lui aurait tout appris (положение Франции сообщило = рассказало бы ему обо всем; état, m – состояние, положение; apprendre à qn – учить кого-либо чему-либо; сообщать), et je le trouvais encore trop faible (а я находил / считал его еще слишком слабым), trop engourdi de sa grande secousse (слишком оцепеневшим от своего большого удара; engourdi – онемевший, затекший; оцепенелый; s’engourdir – неметь; цепенеть; коченеть) pour lui laisser connaître la vérité (чтобы позволить узнать ему правду; laisser – оставлять; laisser + инфинитив – позволять, разрешать). On se décida donc à rester (итак, решили остаться).
«À ce moment-là, les Prussiens n’étaient plus qu’à huit jours de Paris… Nous nous demandâmes d’abord s’il ne valait pas mieux le transporter en province; mais, sitôt dehors, l’état de la France lui aurait tout appris, et je le trouvais encore trop faible, trop engourdi de sa grande secousse pour lui laisser connaître la vérité. On se décida donc à rester.
«Le premier jour de l’investissement (в первый день, когда город был окружен: «в первый день окружения»; investissement, m – окружение, обложение /крепости, города и т. п./), je montai chez eux (я поднялся к ним) – je me souviens (я помню; se souvenir de qn, de qch – помнить, припоминать, вспоминать) – très ému (очень взволнованный; émouvoir – волновать), avec cette angoisse au cœur que nous donnaient à tous les portes de Paris fermées (с той тоской в сердце, которую наводили на всех нас: «которую давали нам всем» закрытые ворота Парижа), la bataille sous les murs (сражение под стенами; mur, m – стена; ограда), nos banlieues devenues frontières (наши пригороды, ставшие пограничными; banlieue, f – пригород; frontière, f – граница; frontière – пограничный). Je trouvai le bonhomme assis sur son lit (я застал старика сидящим на своей кровати; bonhomme, m – добряк, добродушный малый; /уст./ пожилой человек), jubilant et fier (ликующим и гордым; jubiler – ликовать):
«– Eh bien (ну что), me dit-il (сказал он мне), le voilà donc commencé ce siège (вот и началась эта осада)!
«Le premier jour de l’investissement, je montai chez eux – je me souviens – très ému, avec cette angoisse au cœur que nous donnaient à tous les portes de Paris fermées, la bataille sous les murs, nos banlieues devenues frontières. Je trouvai le bonhomme assis sur son lit, jubilant et fier:
«– Eh bien, me dit-il, le voilà donc commencé ce siège!
«Je le regardai, stupéfait (я посмотрел на него, ошеломленный):
«– Comment, colonel, vous savez (как, полковник, вы знаете)?…
«Sa petite-fille se tourna vers moi (его внучка повернулась ко мне):
«– Eh! oui, docteur (да, доктор)… C’est la grande nouvelle (это великая новость)… Le siège de Berlin est commencé (осада Берлина началась).
«Elle disait cela en tirant son aiguille (она говорила это, выдергивая свою иголку; aiguille, f – игла, иголка), d’un petit air si posé, si tranquille (с притворным видом, таким степенным, таким спокойным; prendre des petits airs – притворяться)…
«Je le regardai, stupéfait:
«– Comment, colonel, vous savez?…
«Sa petite-fille se tourna vers moi:
«– Eh! oui, docteur… C’est la grande nouvelle… Le siège de Berlin est commencé.
«Elle disait cela en tirant son aiguille, d’un petit air si posé, si tranquille…
Comment se serait-il douté de quelque chose (как он мог заподозрить что-либо; se douter de – подозревать, предполагать, догадываться; знать)? Le canon des forts (пушку c фортов; fort, m – форт, укрепление), il ne pouvait pas l’entendre (он не мог слышать). Ce malheureux Paris (этот несчастный Париж), sinistre et bouleversé (мрачный и развороченный; bouleversé – взволнованный, потрясенный; изрытый, развороченный), il ne pouvait pas le voir (он не мог видеть). Ce qu’il apercevait de son lit (то, что он видел со своей кровати; apercevoir – замечать; усматривать), c’était un pan de l’Arc de triomphe (это была часть Триумфальной арки; pan, m – полотнище, пола; сторона, грань; часть поверхности), et, dans sa chambre (и в его комнате), autour de lui (вокруг него), tout un bric-à-brac du Premier Empire bien fait pour entretenir ses illusions (целая свалка из старья /времен/ Первой империи, искусно устроенная: «хорошо сделанная», чтобы поддерживать его иллюзии; bric-à-brac, m – скопление предметов невысокой ценности, находящихся в беспорядке; старье, хлам; bien fait – красивый; illusion, f – иллюзия, обманчивое представление; заблуждение).
Comment se serait-il douté de quelque chose? Le canon des forts, il ne pouvait pas l’entendre. Ce malheureux Paris, sinistre et bouleversé, il ne pouvait pas le voir. Ce qu’il apercevait de son lit, c’était un pan de l’Arc de triomphe, et, dans sa chambre, autour de lui, tout un bric-à-brac du Premier Empire bien fait pour entretenir ses illusions.
Des portraits de maréchaux (портреты маршалов; portrait, m – портрет, изображение; maréchal, m – маршал), des gravures de batailles (гравюры, /изображающие/ сражения; gravure, f), le roi de Rome en robe de baby (римский король в детской рубашке; roi de Rome, m – король римский /Наполеон II, сын Наполеона I/); puis de grandes consoles toutes raides (затем строгие консольные столики; console, f – консоль; консольный столик; grande console, f – широкий и /или/ длинный консольный столик; raide – негибкий, негнущийся; жесткий; натянутый, чопорный), ornées de cuivres à trophées (украшенные / декорированные медью = с медными украшениями в виде военных доспехов; cuivre, m – медь; trophée, m – трофей, добыча; орнаментальное украшение в виде военных доспехов, различных эмблем и атрибутов), chargées de reliques impériales (нагруженные = заставленные императорскими реликвиями; relique, f – реликвия), des médailles (медалями; médaille, f), des bronzes (бронзовыми бюстами; bronze, m – бронза; бронзовая статуя, бюст, медаль), un rocher de Sainte-Hélène sous globe (утесом Святой Елены под стеклянным колпаком; globe, m – шар; стеклянный колпак /на лампу, на часы и т. п./), des miniatures représentant la même dame frisottée (миниатюрами, изображавшими одну и ту же даму в завитушках; frisotter – слегка завивать), en tenue de bal (в одежде для бала; tenue, f – внешний вид; осанка, манера держаться; одежда; bal, m), en robe jaune (в желтом платье; robe, f), des manches à gigot et des yeux clairs (с пышными рукавами, зауженными книзу, и светлыми глазами; manche, f – рукав; gigot, m – задняя ножка баранины; manches à gigot – рукава буфами, зауженные книзу), et tout cela (и все это), les consoles (консольные столики), le roi de Rome (римский король), les maréchaux (маршалы), les dames jaunes (желтые дамы), avec la taille montante (с завышенной талией), la ceinture haute (высоким поясом), cette raideur engoncée qui était la grâce de 1806 (эта скованная напряженность /движений/, которая была прелестью / грацией 1806 года; grâce, f – прелесть, грация, изящество; engoncé – неловкий, связанный в движениях)…
Des portraits de maréchaux, des gravures de batailles, le roi de Rome en robe de baby; puis de grandes consoles toutes raides, ornées de cuivres à trophées, chargées de reliques impériales, des médailles, des bronzes, un rocher de Sainte-Hélène sous globe, des miniatures représentant la même dame frisottée, en tenue de bal, en robe jaune, des manches à gigot et des yeux clairs, et tout cela, les consoles, le roi de Rome, les maréchaux, les dames jaunes, avec la taille montante, la ceinture haute, cette raideur engoncée qui était la grâce de 1806…
Brave colonel (славный полковник)! c’est cette atmosphère de victoires et conquêtes (именно эта атмосфера побед и завоеваний; victoire, f; conquête, f), encore plus que tout ce que nous pouvions lui dire (еще больше, чем все, что мы могли ему сказать), qui le faisait croire si naïvement au siège de Berlin (заставляла его столь наивно верить в осаду Берлина).
«À partir de ce jour (начиная с этого дня), nos opérations militaires se trouvèrent bien simplifiées (наши военные операции оказались сильно упрощенными = сильно упростились; simplifier – упрощать; simple – простой, легкий). Prendre Berlin, ce n’était plus qu’une affaire de patience (взять Берлин было теперь лишь делом = вопросом терпения / упорства; patience, f – терпение; упорство, настойчивость). De temps en temps (время от времени), quand le vieux s’ennuyait trop (когда старик слишком скучал; s’ennuyer – скучать, испытывать скуку, тосковать), on lui lisait une lettre de son fils (ему читали письмо его сына), lettre imaginaire bien entendu (воображаемое письмо, разумеется), puisque rien n’entrait plus dans Paris (потому что ничто больше не проникало в Париж), et que, depuis Sedan, l’aide de camp de Mac-Mahon avait été dirigé sur une forteresse d’Allemagne (и после Седана адъютант Мак-Магона был отправлен в немецкую крепость; aide de camp, m – адъютант; aide, f – помощь; camp, m – лагерь, лагерная стоянка; forteresse, f – крепость; государственная тюрьма).
Brave colonel! c’est cette atmosphère de victoires et conquêtes, encore plus que tout ce que nous pouvions lui dire, qui le faisait croire si naïvement au siège de Berlin.
«À partir de ce jour, nos opérations militaires se trouvèrent bien simplifiées. Prendre Berlin, ce n’était plus qu’une affaire de patience. De temps en temps, quand le vieux s’ennuyait trop, on lui lisait une lettre de son fils, lettre imaginaire bien entendu, puisque rien n’entrait plus dans Paris, et que, depuis Sedan, l’aide de camp de Mac-Mahon avait été dirigé sur une forteresse d’Allemagne.
Vous figurez-vous le désespoir de cette pauvre enfant sans nouvelles de son père (вы представляете себе отчаяние этого бедного ребенка, /живущего/ без вестей от отца; se figurer – представлять себе, воображать себе; nouvelle, f – новость; весть, известие), le sachant prisonnier (знающего, что он в плену; savoir; prisonnier, m – узник, арестант; пленник; tomber prisonnier – попасть в плен), privé de tout (лишен всего), malade peut-être (может быть, болен), et obligée de le faire parler dans des lettres joyeuses (и вынужденного говорить за него: «заставлять его говорить» в радостных письмах), un peu courtes (немного коротких), comme pouvait en écrire un soldat en campagne (какие мог написать солдат в походе; campagne, f – /воен./ поход, кампания; en campagne – на войне, в походе, в действующей армии), allant toujours en avant dans le pays conquis (все время идущий вперед в завоеванной стране; en avant – вперед; впереди; marcher en avant – идти вперед; conquérir – завоевывать; покорять). Quelquefois la force lui manquait (порой ей изменяли силы; manquer – недоставать, не хватать; /о частях тела, способностях/ изменить, отказать); on restait des semaines sans nouvelles (неделями мы оставались без новостей; semaine, f – неделя). Mais le vieux s’inquiétait (но старик беспокоился), ne dormait plus (больше не спал).
Vous figurez-vous le désespoir de cette pauvre enfant sans nouvelles de son père, le sachant prisonnier, privé de tout, malade peut-être, et obligée de le faire parler dans des lettres joyeuses, un peu courtes, comme pouvait en écrire un soldat en campagne, allant toujours en avant dans le pays conquis. Quelquefois la force lui manquait; on restait des semaines sans nouvelles. Mais le vieux s’inquiétait, ne dormait plus.
Alors, vite, arrivait une lettre d’Allemagne (тогда быстро приходило письмо из Германии) qu’elle venait lui lire gaiement près de son lit (с которым она прибегала к его постели, чтобы весело прочитать его: «которое она прибегала весело прочитать возле его постели»), en retenant ses larmes (сдерживая слезы; retenir). Le colonel écoutait religieusement (полковник благоговейно слушал), souriait d’un air entendu (улыбался с понимающим видом; entendu – опытный, сведущий; prendre un air entendu – сделать понимающий вид; sourire – улыбаться), approuvait (одобрял), critiquait (осуждал), nous expliquait les passages un peu troubles (объяснял нам немного неясные места; passage, m – проход, проезд; место, отрывок /в книге/). Mais où il était beau surtout (но в чем он был особенно прекрасен), c’est dans les réponses qu’il envoyait à son fils (так это в ответах, которые он отсылал своему сыну; réponse, f – ответ; répondre – отвечать; envoyer): «N’oublie jamais que tu es Français (никогда не забывай, что ты француз), lui disait-il (говорил он ему)… Sois généreux pour ces pauvres gens (будь великодушен с этими несчастными людьми), ne leur fais pas l’invasion trop lourde (не делай вторжение слишком тяжелым для них: «не делай им слишком тяжелого вторжения»; invasion, f – вторжение, нашествие; faire invasion dans… – вторгаться в…; lourd – тяжелый)…»
Alors, vite, arrivait une lettre d’Allemagne qu’elle venait lui lire gaiement près de son lit, en retenant ses larmes. Le colonel écoutait religieusement, souriait d’un air entendu, approuvait, critiquait, nous expliquait les passages un peu troubles. Mais où il était beau surtout, c’est dans les réponses qu’il envoyait à son fils: «N’oublie jamais que tu es Français, lui disait-il… Sois généreux pour ces pauvres gens, ne leur fais pas l’invasion trop lourde…»
Et c’étaient des recommandations à n’en plus finir (и это были нескончаемые наставления; recommandation, f – рекомендация; совет, наставление, указание; finir – кончать, заканчивать, завершать; à n’en plus finir – бесконечный, нескончаемый), d’adorables prêchi-prêcha sur le respect des propriétés (очаровательная болтовня о бережном отношении к собственности; respect, m – уважение к…; бережное отношение к…; prêchi-prêcha, m – болтовня, пустословие; propriété, f – собственность, владение; propre – собственный), la politesse qu’on doit aux dames (о вежливости / учтивости с дамами: «вежливости, которую должны дамам»; devoir – быть должным, быть обязанным), un vrai code d’honneur militaire à l’usage des conquérants (настоящий военный кодекс чести, предназначенный для завоевателей; honneur, m – честь; usage, m – употребление, пользование; применение; назначение чего-либо; à l’usage de… – предназначенный для…). Il y mêlait aussi quelques considérations générales sur la politique (он примешивал туда также несколько общих рассуждений / соображений о политике; mêler à… – примешивать, подмешивать к…; добавлять, присоединять к…; considération, f – рассмотрение; замечание; рассуждение; соображение), les conditions de la paix à imposer aux vaincus (условия перемирия, которые нужно было навязать побежденным; conditions, f, pl – условия; imposer qch à qn – предписывать, вменять в обязанность; принуждать, навязывать, заставить принять; vaincre – побеждать; vaincu – побежденный). Là-dessus, je dois le dire (в этом, я должен сказать), il n’était pas exigeant (он не был требователен):
«– L’indemnité de guerre, et rien de plus (репарации и ничего более; indemnité, f – возмещение убытков, возмещение ущерба; indemnité de guerre – возмещение ущерба, принесенного войной, репарации; guerre, f – война)… À quoi bon leur prendre des provinces (зачем отнимать у них провинции)?… Est-ce qu’on peut faire de la France avec de l’Allemagne (разве можно сделать Францию из Германии)?…»
Et c’étaient des recommandations à n’en plus finir, d’adorables prêchi-prêcha sur le respect des propriétés, la politesse qu’on doit aux dames, un vrai code d’honneur militaire à l’usage des conquérants. Il y mêlait aussi quelques considérations générales sur la politique, les conditions de la paix à imposer aux vaincus. Là-dessus, je dois le dire, il n’était pas exigeant:
«– L’indemnité de guerre, et rien de plus… À quoi bon leur prendre des provinces?… Est-ce qu’on peut faire de la France avec de l’Allemagne?…»
«Il dictait cela d’une voix ferme (он диктовал это твердым голосом), et l’on sentait tant de candeur dans ses paroles (и чувствовалось столько искренности / простодушия в его словах; candeur, f – чистосердечие, искренность; простодушие, наивность; parole, f – речь, слово), une si belle foi patriotique (такое твердое патриотическое убеждение; foi, f – вера; убеждение; beau, m – красивый, прекрасный; /выражает интенсивность/ значительный; здоровый), qu’il était impossible de ne pas être ému en l’écoutant (что было невозможно не быть взволнованным / растроганным = не растрогаться, слушая его; émouvoir – волновать).
«Pendant ce temps-là (тем временем), le siège avançait toujours (осада по-прежнему продвигалась), pas celui de Berlin, hélas (но не /осада/ Берлина, увы)!.. C’était le moment du grand froid (это было время сильного холода), du bombardement (бомбардировки; bombardement, m – бомбардировка, обстрел), des épidémies (эпидемий; épidémie, f), de la famine (голода). Mais, grâce à nos soins (но благодаря нашим заботам / хлопотам; soin, m – забота, уход, попечение; soins, m, pl – хлопоты), à nos efforts (нашим усилиям; effort, m – усилие), à l’infatigable tendresse qui se multipliait autour de lui (неутомимой нежности, которая увеличивалась / росла вокруг него; infatigable – неутомимый; fatiguer – утомлять; tendresse, f – нежность), la sérénité du vieillard ne fut pas un instant troublée (спокойствие старика ни на мгновение не было потревожено; sérénité, f – безмятежность, спокойствие; тишина; troubler – возмущать, волновать, смущать, тревожить, беспокоить; прерывать, нарушать).
«Il dictait cela d’une voix ferme, et l’on sentait tant de candeur dans ses paroles, une si belle foi patriotique, qu’il était impossible de ne pas être ému en l’écoutant.
«Pendant ce temps-là, le siège avançait toujours, pas celui de Berlin, hélas!.. C’était le moment du grand froid, du bombardement, des épidémies, de la famine. Mais, grâce à nos soins, à nos efforts, à l’infatigable tendresse qui se multipliait autour de lui, la sérénité du vieillard ne fut pas un instant troublée.
Jusqu’au bout (до /самого/ конца), je pus lui avoir du pain blanc (я мог иметь для него белый хлеб = мне удавалось раздобыть для него немного белого хлеба), de la viande fraîche (/и/ свежего мяса). Il n’y en avait que pour lui, par exemple (только для него, однако; il n’y en a que pour lui – только для него; exemple, m – пример; par exemple – например; /разг./ выражает противопоставление – однако, вместе с тем); et vous ne pouvez rien imaginer de plus touchant que ces déjeuners de grand-père (и вы не можете вообразить себе ничего более трогательного, чем эти завтраки дедушки; déjeuner, m), si innocemment égoïstes (такие неумышленно эгоистичные; innocemment – невинно, неумышленно; innocent – невинный), le vieux sur son lit (старик на своей постели), frais et riant (свежий и смеющийся), la serviette au menton (с салфеткой у подбородка); près de sa petite-fille (возле своей внучки), un peu pâlie par les privations (немного бледной от лишений; privation, f – лишение, утрата; недостаток, нужда; privations, f, pl – лишения; priver qn de qch – лишать, отнимать), guidant ses mains (направляющей его руки), le faisant boire (дающей ему пить; faire boire – напоить), l’aidant à manger toutes ces bonnes choses défendues (помогающей ему есть все эти вкусные запретные вещи; défendre – запрещать).
Jusqu’au bout, je pus lui avoir du pain blanc, de la viande fraîche. Il n’y en avait que pour lui, par exemple; et vous ne pouvez rien imaginer de plus touchant que ces déjeuners de grand-père, si innocemment égoïstes, le vieux sur son lit, frais et riant, la serviette au menton; près de sa petite-fille, un peu pâlie par les privations, guidant ses mains, le faisant boire, l’aidant à manger toutes ces bonnes choses défendues.
Alors, animé par le repas (тогда, оживленный едой), dans le bien-être de sa chambre chaude (в уюте своей теплой комнаты; bien-être, m – хорошее самочувствие; блаженное состояние; комфорт, уют), la bise d’hiver au-dehors (/слушая/ зимний ветер снаружи; bise, f – северный ветер), cette neige qui tourbillonnait à ses fenêtres (/глядя на/ тот снег, который вихрем кружился возле его окон; tourbillonner – кружиться вихрем; клубиться; fenêtre, f), l’ancien cuirassier se rappelait ses campagnes dans le Nord (старый кирасир вспоминал свои кампании на Севере; campagne, f – поход, кампания) et nous racontait pour la centième fois cette sinistre retraite de Russie (и рассказывал нам в сотый раз о том злосчастном отступлении из России; sinistre – зловещий, мрачный; злосчастный, злополучный) où l’on n’avait à manger que du biscuit gelé et de la viande de cheval (когда из еды были только мерзлые сухари и конина: «где не имели ничего поесть, кроме мерзлых сухарей и мяса лошади»; biscuit de soldat, m – армейская галета, армейский сухарь):
«– Comprends-tu cela, petite (ты понимаешь, крошка; comprendre)! nous mangions du cheval (мы ели конину)!
Alors, animé par le repas, dans le bien-être de sa chambre chaude, la bise d’hiver au-dehors, cette neige qui tourbillonnait à ses fenêtres, l’ancien cuirassier se rappelait ses campagnes dans le Nord et nous racontait pour la centième fois cette sinistre retraite de Russie où l’on n’avait à manger que du biscuit gelé et de la viande de cheval:
«– Comprends-tu cela, petite! nous mangions du cheval!
«Je crois bien qu’elle le comprenait (еще бы она это /не/ понимала; je crois bien – я думаю!; конечно!; еще бы!). Depuis deux mois (вот уже два месяца; mois, m), elle ne mangeait pas autre chose (она не ела /ничего/ другого)!.. De jour en jour cependant (с каждым днем, однако), à mesure que la convalescence approchait (по мере того как выздоровление приближалось), notre tâche autour du malade devenait plus difficile (наша задача возле больного становилась все сложнее; tâche, f – урок, работа, задача). Cet engourdissement de tous ses sens (это притупление всех его чувств; sens, m – чувство), de tous ses membres
(/оцепенение/ всех его членов тела; membre, m – член тела; конечность), qui nous avait si bien servis jusqu’alors (которое так хорошо служило = помогало нам до сих пор), commençait à se dissiper (начинало рассеиваться / исчезать).
«Je crois bien qu’elle le comprenait. Depuis deux mois, elle ne mangeait pas autre chose!.. De jour en jour cependant, à mesure que la convalescence approchait, notre tâche autour du malade devenait plus difficile. Cet engourdissement de tous ses sens, de tous ses membres, qui nous avait si bien servis jusqu’alors, commençait à se dissiper.
Deux ou trois fois déjà (уже два или три раза), les terribles bordées de la porte Maillot l’avaient fait bondir (страшные / грозные залпы с порта Майо заставляли его подпрыгивать = он подпрыгивал, слыша грозные залпы с порта Майо; bordée, f – бортовой залп), l’oreille dressée comme un chien de chasse (навострив уши, как охотничья собака; dresser l’oreille – навострить уши, насторожиться; oreille, f – ухо; chasse, f – охота); on fut obligé d’inventer une dernière victoire de Bazaine sous Berlin (мы были вынуждены придумать последнюю победу Базена под Берлином), et des salves tirées en cet honneur aux Invalides (и залпы, выпущенные в честь этого у Дома инвалидов; salve, f – залп; орудийный салют; honneur, m – честь). Un autre jour qu’on avait poussé son lit près de la fenêtre (в другой день, когда его кровать подвинули к окну) c’était, je crois, le jeudi de Buzenval (я думаю, это был четверг Бузенваля = это было в четверг, в день битвы в Бузенвале), – il vit très bien des gardes nationaux qui se massaient sur l’avenue de la Grande-Armée (он отлично видел национальных гвардейцев, которые толпились на проспекте Великой армии).
Deux ou trois fois déjà, les terribles bordées de la porte Maillot l’avaient fait bondir, l’oreille dressée comme un chien de chasse; on fut obligé d’inventer une dernière victoire de Bazaine sous Berlin, et des salves tirées en cet honneur aux Invalides. Un autre jour qu’on avait poussé son lit près de la fenêtre c’était, je crois, le jeudi de Buzenval, – il vit très bien des gardes nationaux qui se massaient sur l’avenue de la Grande-Armée.
«– Qu’est-ce que c’est donc que ces troupes-là (это что там еще за войска) ? demanda le bonhomme (спросил старик). Et nous l’entendions grommeler entre ses dents (и мы услышали, как он ворчит сквозь зубы; entendre – слышать; dent, f – зуб):
«– Mauvaise tenue (скверная выправка)! mauvaise tenue (скверная выправка)!
«Il n’en fut pas autre chose (ничего другого не было = не произошло); mais nous comprîmes que, dorénavant (но мы поняли, что отныне), il fallait prendre de grandes précautions (нужно принимать большие меры предосторожности; précaution, f – предосторожность; мера предосторожности). Malheureusement on n’en prit pas assez (к несчастью, мы их приняли недостаточно = мы были недостаточно осторожными).
«Un soir, comme j’arrivais (как-то вечером, когда я пришел), l’enfant vint à moi toute troublée (ребенок подошел ко мне, весь встревоженный; venir à qn – подходить к кому-либо):
«– C’est demain qu’ils entrent (они входят завтра), me dit-elle (сказала она мне).
«– Qu’est-ce que c’est donc que ces troupes-là? demanda le bonhomme. Et nous l’entendions grommeler entre ses dents:
«– Mauvaise tenue! mauvaise tenue!
«Il n’en fut pas autre chose; mais nous comprîmes que, dorénavant, il fallait prendre de grandes précautions. Malheureusement on n’en prit pas assez.
«Un soir, comme j’arrivais, l’enfant vint à moi toute troublée:
«– C’est demain qu’ils entrent, me dit-elle.
«La chambre du grand-père était-elle ouverte (была ли открыта комната дедушки; ouvrir – открывать) ? Le fait est que, depuis (дело в том, что потом / впоследствии), en y songeant (думая об этом), je me suis rappelé qu’il avait, ce soir-là, une physionomie extraordinaire (я вспомнил, что в тот вечер у него было необычное выражение лица: «он имел в этот вечер необычное выражение лица»; physionomie, f – физиономия; выражение лица). Il est probable qu’il nous avait entendus (возможно, он нас слышал; entendre). Seulement, nous parlions des Prussiens, nous (только мы-то говорили о пруссаках); et le bonhomme pensait aux Français (а старик думал о французах), à cette entrée triomphale qu’il attendait depuis si longtemps (об этом триумфальном возвращении, которого он так долго ждал); – Mac-Mahon descendant l’avenue dans les fleurs (Мак-Магон, спускающийся по проспекту в цветах; fleur, f – цветок), dans les fanfares (под фанфары; fanfare, f – трубные звуки, фанфары), son fils à côté du maréchal (его сын рядом с маршалом), et lui, le vieux, sur son balcon (и он, старик, на своем балконе), en grande tenue (в парадной форме; grande tenue, f – парадная форма), comme à Lutzen (как в Лютцене), saluant les drapeaux troués et les aigles noires de poudre (приветствующий продырявленные /пулями/ флаги и орлов, черных от пороха; drapeau, m – знамя, флаг; aigle, m – орел; знамя /увенчанное орлом/; poudre, f – порошок; порох)…
«La chambre du grand-père était-elle ouverte? Le fait est que, depuis, en y songeant, je me suis rappelé qu’il avait, ce soir-là, une physionomie extraordinaire. Il est probable qu’il nous avait entendus. Seulement, nous parlions des Prussiens, nous; et le bonhomme pensait aux Français, à cette entrée triomphale qu’il attendait depuis si longtemps; – Mac-Mahon descendant l’avenue dans les fleurs, dans les fanfares, son fils à côté du maréchal, et lui, le vieux, sur son balcon, en grande tenue, comme à Lutzen, saluant les drapeaux troués et les aigles noires de poudre…
«Pauvre père Jouve (бедный дедушка Жув)! Il s’était sans doute imaginé (он, наверное, вообразил себе) qu’on voulait l’empêcher d’assister à ce défilé de nos troupes (что мы хотели помешать ему присутствовать на этом шествии наших войск), pour lui éviter une trop grande émotion (чтобы избавить его от слишком большого = чрезмерного волнения; éviter – избегать, уклоняться; éviter qch à qn – освобождать кого-либо от…; избавлять кого-либо от…). Aussi se garda-t-il bien de parler à personne (поэтому он воздержался от разговоров с кем-либо / он никому ничего не сказал: «воздержался говорить с кем-либо»; se garder de faire qch – воздерживаться; не делать что-либо); mais le lendemain (но на следующий день), à l’heure même où les bataillons prussiens s’engageaient timidement sur la longue voie qui mène de la porte Maillot aux Tuileries (в тот самый час, когда батальоны пруссаков робко вступали на путь, который ведет от порта Майо к Тюильри), la fenêtre de là-haut s’ouvrit doucement (окно наверху потихоньку открылось; s’ouvrir), et le colonel parut sur le balcon avec son casque (и полковник появился на балконе в своей каске; paraître – показываться, появляться), sa grande latte (с кирасирским палашом), toute sa vieille défroque glorieuse d’ancien cuirassier de Milhaud (во всем своем старом славном одеянии бывшего кирасира /генерала/ Мило; défroque, f – рубище; ветошь, хлам, старая одежда; тряпье; одеяние).
«Pauvre père Jouve! Il s’était sans doute imaginé qu’on voulait l’empêcher d’assister à ce défilé de nos troupes, pour lui éviter une trop grande émotion. Aussi se garda-t-il bien de parler à personne; mais le lendemain, à l’heure même où les bataillons prussiens s’engageaient timidement sur la longue voie qui mène de la porte Maillot aux Tuileries, la fenêtre de là-haut s’ouvrit doucement, et le colonel parut sur le balcon avec son casque, sa grande latte, toute sa vieille défroque glorieuse d’ancien cuirassier de Milhaud.
Je me demande encore (я все еще спрашиваю себя) quel effort de volonté (какое усилие воли; volonté, f – воля; проявление воли), quel sursaut de vie (какой прилив жизни = жизненных сил; sursaut, m – резкое движение, скачок, рывок; приступ; прилив; vie, f – жизнь) l’avait ainsi mis sur pied et harnaché (поставили его на ноги и вырядили = помогли ему нарядиться; mettre sur pieds – поднять, поставить на ноги; harnacher – надевать упряжь, сбрую; вырядить; harnais, m – конская сбруя, упряжь). Ce qu’il y a de sûr (что несомненно: «что есть несомненного»), c’est qu’il était là (это то, что он был там), debout derrière la rampe (стоящий за перилами), s’étonnant de trouver les avenues si larges (удивленный найти = в удивлении видя проспекты такими широкими), si muettes (такими безмолвными; muet – немой; бессловесный), les persiennes des maisons fermées (ставни домов закрытыми; persienne, f – жалюзи, решетчатый ставень), Paris sinistre comme un grand lazaret (Париж мрачный / зловещий, как огромный лазарет), partout des drapeaux (повсюду флаги), mais si singuliers (но такие необычные / странные), tout blancs avec des croix rouges (совершенно белые = белые как кипень, с красными крестами; croix, f – крест), et personne pour aller au-devant de nos soldats (и никого, чтобы встретить наших солдат; aller au-devant de… – встречать; идти навстречу).
Je me demande encore quel effort de volonté, quel sursaut de vie l’avait ainsi mis sur pied et harnaché. Ce qu’il y a de sûr, c’est qu’il était là, debout derrière la rampe, s’étonnant de trouver les avenues si larges, si muettes, les persiennes des maisons fermées, Paris sinistre comme un grand lazaret, partout des drapeaux, mais si singuliers, tout blancs avec des croix rouges, et personne pour aller au-devant de nos soldats.
«Un moment il put croire qu’il s’était trompé (какое-то мгновение он мог думать, что ошибся)…
«Mais non (но нет)! là-bas, derrière l’Arc de Triomphe (там, за Триумфальной аркой), c’était un bruissement confus (это был = стоял смутный гул), une ligne noire qui s’avançait dans le jour levant (/виднелась/ черная линия, которая надвигалась в свете зарождающегося дня; jour levant – рассвет)… Puis, peu à peu (затем мало-помалу), les aiguilles des casques brillèrent (заблестели пики касок; aiguille, f – игла; пик; шпиль), les petits tambours d’Iéna se mirent à battre (принялись бить = застучали маленькие йенские барабаны; se mettre à faire qch – начинать, приниматься за…), et sous l’arc de l’Étoile (и под аркой Звезды; arc, m), rythmée par le pas lourd des sections (размеренный тяжелым шагом = в такт тяжелым шагам взводов; section, f – отдел, отделение; секция; /воен./ взвод; rythmer – ритмизировать, придавать ритм чему-либо; задавать ритм, темп), par le heurt des sabres (ударам их сабель; heurt, m – толчок; удар; столкновение; heurter – толкать; ударять; sabre, m – сабля, шашка, палаш), éclata la Marche triomphale de Schubert (раздался триумфальный марш Шуберта)!..
«Un moment il put croire qu’il s’était trompé…
«Mais non! là-bas, derrière l’Arc de Triomphe, c’était un bruissement confus, une ligne noire qui s’avançait dans le jour levant… Puis, peu à peu, les aiguilles des casques brillèrent, les petits tambours d’Iéna se mirent à battre, et sous l’arc de l’Étoile, rythmée par le pas lourd des sections, par le heurt des sabres, éclata la Marche triomphale de Schubert!..
«Alors, dans le silence morne de la place (тогда в мрачной тишине площади), on entendit un cri (мы услышали крик), un cri terrible (ужасный крик): «Aux armes (к оружию)!.. aux armes (к оружию)!.. les Prussiens (пруссаки).» Et les quatre uhlans de l’avant-garde purent voir là-haut, sur le balcon (и четыре улана передового отряда могли видеть там, наверху, на балконе; avant-garde, f – авангард, передовой отряд), un grand vieillard chanceler en remuant les bras (как какой-то высокий старик шатается, размахивая руками), et tomber raide (и падает как подкошенный; raide – негибкий, негнущийся; одеревенелый; сразу; круто; tomber raide mort – упасть замертво). Cette fois, le colonel Jouve était bien mort (на этот раз, полковник Жув был и в самом деле мертв).»
«Alors, dans le silence morne de la place, on entendit un cri, un cri terrible: «Aux armes!.. aux armes!.. les Prussiens.» Et les quatre uhlans de l’avant-garde purent voir là-haut, sur le balcon, un grand vieillard chanceler en remuant les bras, et tomber raide. Cette fois, le colonel Jouve était bien mort.»