Книга: Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Назад: La partie de billard (Партия в бильярд)
Дальше: Le siège de Berlin (Осада Берлина)

L’enfant espion (Ребенок-шпион)

Il s’appelait Stenne (его звали Стен), le petit Stenne (малыш Стен).

C’était un enfant de Paris (он был уроженцем Парижа; enfant, m – ребенок, дитя; enfant de Paris – парижанин, уроженец Парижа), malingre et pâle (тщедушным и бледным), qui pouvait avoir dix ans (которому было, может, десять лет: «который мог иметь десять лет»), peut-être quinze (может быть, пятнадцать); avec ces moucherons-là, on ne sait jamais (с этими мальчишками никогда не знаешь; moucheron, m – мальчишка, мальчуган; savoir). Sa mère était morte (его мать умерла; mourir – умирать); son père, ancien soldat de marine (его отец, бывший матрос; soldat, m – солдат; marine, f – морской флот; soldat de marine – военный моряк, матрос), gardait un square dans le quartier du Temple (охранял сквер в квартале Тампль). Les babies (младенцы), les bonnes (няни; bonne, f – прислуга, горничная; bonne d’enfant – няня), les vieilles dames à pliants (старые дамы со складными стульями; pliant, m – складной стул; plier – сгибать, складывать), les mères pauvres (бедные матери), tout le Paris trotte-menu qui vient se mettre à l’abri des voitures dans ces parterres bordés de trottoirs (весь семенящий Париж, который приходит укрыться от экипажей среди этих клумб, огороженных тротуарами; venir – приходить; trotter – семенить; menu – мелкий; trotte-menu – семенящий; abri, m – кров, пристанище; убежище; se mettre à l’abri – укрыться; voiture, f – экипаж; повозка; parterre, m – цветник, цветочная клумба; border de qch – обшивать; окаймлять; trottoir, m – тротуар), connaissaient le père Stenne et l’adoraient (знал старика Стена и обожал его; père, m – отец; папаша, старик, дядюшка /в обращении в сочетании с именем/; connaître – знать).

Il s’appelait Stenne, le petit Stenne.

C’était un enfant de Paris, malingre et pâle, qui pouvait avoir dix ans, peut-être quinze; avec ces moucherons-là, on ne sait jamais. Sa mère était morte; son père, ancien soldat de marine, gardait un square dans le quartier du Temple. Les babies, les bonnes, les vieilles dames à pliants, les mères pauvres, tout le Paris trotte-menu qui vient se mettre à l’abri des voitures dans ces parterres bordés de trottoirs, connaissaient le père Stenne et l’adoraient.

On savait que, sous sa rude moustache (все знали, что под его суровыми усами), effroi des chiens et des traîneurs de bancs (грозой собак и бродяг; effroi, m – ужас, страх; traîneur, m – праздношатающийся; banc, m – скамья; traîneur de bancs – бродяга, человек, шатающийся без цели), se cachait un bon sourire attendri (прячется добрая мягкая улыбка; attendrir – смягчать, трогать; умилять), presque maternel (почти материнская), et que, pour voir ce sourire (и, чтобы увидеть эту улыбку), on n’avait qu’à dire au bonhomme (нужно только сказать добряку; bonhomme, m – добряк, добродушный малый; пожилой человек):

«Comment va votre petit garçon (как поживает ваш маленький мальчик)?…»

Il l’aimait tant son garçon, le père Stenne (он так любил своего мальчика, старик Стен)! Il était si heureux, le soir (он был так счастлив, вечером), après la classe (после занятий; classe, f – урок, занятия), quand le petit venait le prendre (когда малыш заходил за ним; venir prendre qn – заехать, зайти за кем-либо) et qu’ils faisaient tous deux le tour des allées (и они вдвоем обходили аллеи; tour, m – оборот, поворот; обход; объезд; faire le tour de – обходить что-либо; allée, f – аллея; дорожка), s’arrêtant à chaque banc pour saluer les habitués (останавливаясь возле каждой лавочки, чтобы поприветствовать завсегдатаев /парка/; habitué, m – завсегдатай, постоянный посетитель; s’habituer à – приучаться, привыкать), répondre à leurs bonnes manières (ответить на их хорошие манеры = приветствия; manière, m – образ действий; способ, манера; les bonnes manières – хорошие манеры, воспитанность).

On savait que, sous sa rude moustache, effroi des chiens et des traîneurs de bancs, se cachait un bon sourire attendri, presque maternel, et que, pour voir ce sourire, on n’avait qu’à dire au bonhomme:

«Comment va votre petit garçon?…» Il l’aimait tant son garçon, le père Stenne! Il était si heureux, le soir, après la classe, quand le petit venait le prendre et qu’ils faisaient tous deux le tour des allées, s’arrêtant à chaque banc pour saluer les habitués, répondre à leurs bonnes manières.

Avec le siège, malheureusement tout changea (с осадой, к несчастью, все изменилось). Le square du père Stenne fut fermé (сквер старика Стена был закрыт), on y mit du pétrole (там поместили керосин; mettre – класть, ставить, помещать; pétrole, m – нефть; керосин), et le pauvre homme, obligé à une surveillance incessante (и бедняга, вынужденный охранять беспрерывно: «вынужденный к непрерывному присмотру»; surveillance, f – надзор, наблюдение; присмотр; surveiller – надзирать, присматривать; следить; cesser – прекращать, останавливать; incessant – непрерывный, беспрестанный), passait sa vie dans les massifs déserts et bouleversés (проводил свою жизнь среди пустынных и развороченных насаждений; bouleverser – перевернуть, разворотить; приводить в расстройство; massif, m – группа деревьев, кустарников; цветник), seul, sans fumer (одинокий, не имея возможности закурить: «не куря»; fumer – курить) n’ayant plus son garçon que le soir (встречая теперь своего мальчика только вечером), bien tard, à la maison (очень поздно, дома). Aussi il fallait voir sa moustache (поэтому нужно было видеть его усы; falloir – надлежать, долженствовать; il faut – должно, следует, нужно), quand il parlait des Prussiens (когда он говорил о пруссаках)… Le petit Stenne, lui, ne se plaignait pas trop de cette nouvelle vie (малыш Стен, он = что касается малыша Стена, тот не слишком жаловался на эту новую жизнь; se plaindre – жаловаться, сетовать).

Avec le siège, malheureusement tout changea. Le square du père Stenne fut fermé, on y mit du pétrole, et le pauvre homme, obligé à une surveillance incessante, passait sa vie dans les massifs déserts et bouleversés, seul, sans fumer, n’ayant plus son garçon que le soir, bien tard, à la maison. Aussi il fallait voir sa moustache, quand il parlait des Prussiens… Le petit Stenne, lui, ne se plaignait pas trop de cette nouvelle vie.

Un siège (осада)! C’est si amusant pour les gamins (это так занятно для мальчишек)! Plus d’école (нет больше школы = никакой школы)! plus de mutuelle (нет больше занятий со старшими = никаких занятий со старшими; mutuel – взаимный, обоюдный; école mutuelle, f = mutuelle, f – учебное заведение в XIX веке, в котором применялась система взаимного преподавания, сущность которой состояла в обучении более старшими и знающими учениками учеников младшего возраста)! Des vacances tout le temps et la rue comme un champ de foire (каникулы все время и улица, словно ярмарочная площадь; vacances, f, pl – отпуск; каникулы; foire, f – ярмарка; базар; champ, m – поле; открытое ровное место; площадь)

L’enfant restait dehors jusqu’au soir, à courir (ребенок до вечера носился по улицам: «ребенок оставался вне дома до вечера, бегая»; dehors – снаружи, наружу, на дворе, на улице). Il accompagnait les bataillons du quartier qui allaient au rempart (он сопровождал батальоны /своего/ квартала, которые шли к земляному валу; quartier, m – четверть; /воен./ казарма, место стоянки; расположение части; rempart, m – земляной вал; крепостная стена), choisissant de préférence ceux qui avaient une bonne musique (выбирая преимущественно тех, у кого была хорошая музыка; préférence, f – предпочтение; de préférence – преимущественно, предпочтительно; préférer – предпочитать); et là-dessus, le petit Stenne était très ferré (а в этом малыш Стен был весьма подкован; ferré – окованный железом; подкованный, знающий; fer, m – железо).

Un siège! C’est si amusant pour les gamins! Plus d’école! plus de mutuelle! Des vacances tout le temps et la rue comme un champ de foire…

L’enfant restait dehors jusqu’au soir, à courir. Il accompagnait les bataillons du quartier qui allaient au rempart, choisissant de préférence ceux qui avaient une bonne musique; et là-dessus, le petit Stenne était très ferré.

Il vous disait fort bien que celle du 96e ne valait pas grand-chose (он прекрасно = уверенно говорил вам, что /музыка/ девяносто шестого /батальона/ не многого стоит; fort bien – очень хорошо, прекрасно, отлично; valoir – стоить, иметь цену, представлять ценность), mais qu’au 55e ils en avaient une excellente (а в пятьдесят пятом она превосходная: «они имеют ее превосходную»). D’autres fois (иной раз), il regardait les mobiles faire l’exercice (он смотрел, как солдаты национальной гвардии проводят строевые занятия; mobile, m – солдат национальной гвардии; faire l’exercice – проводить строевые занятия); puis il y avait les queues (потом были /еще и/ очереди; queue, f – хвост)

Son panier sous le bras (со своей корзиной под мышкой; bras, m – рука /от плеча до кисти/; sous les bras – под мышкой: «под рукой»), il se mêlait à ces longues files (он присоединялся к этим длинным вереницам /людей/; file, f – ряд; вереница) qui se formaient dans l’ombre des matins d’hiver sans gaz (которые формировались во мраке зимних утр = выстраивались мрачными зимними утрами без газа; se former – создаваться, образовываться, формироваться; ombre, f – тень; темнота, мрак; matin, m – утро; hiver, m – зима), à la grille des bouchers, des boulangers (у ворот мясников и булочников; grille, f – решетка /ворот, ограды и т. п./; boucher, m – продавец мяса, хозяин мясного магазина; boulanger, m – пекарь; булочник).

Il vous disait fort bien que celle du 96e ne valait pas grand-chose, mais qu’au 55e ils en avaient une excellente. D’autres fois, il regardait les mobiles faire l’exercice; puis il y avait les queues…

Son panier sous le bras, il se mêlait à ces longues files qui se formaient dans l’ombre des matins d’hiver sans gaz, à la grille des bouchers, des boulangers.

Là, les pieds dans l’eau (там, стоя в воде: «ноги в воде»; pied, m – нога, стопа; eau, f – вода), on faisait des connaissances (люди знакомились; connaître – знать, быть знакомым; connaissance, f – знакомство; faire connaissance avec… – познакомиться с…), on causait politique (болтали о политике; causer – беседовать, разговаривать, болтать; politique, f), et comme fils de M. Stenne (и как у сына месье Стена), chacun lui demandait son avis (всякий спрашивал у него его мнение; avis, m). Mais le plus amusant de tout (но самым занимательным из всего), c’était encore les parties de bouchon (были все-таки партии /игры/ в пробку; partie, f – часть; партия /в игре/; bouchon, m – пробка; игра, состоящая в сбивании с пробки монет), ce fameux jeu de galoche que les mobiles bretons avaient mis à la mode pendant le siège (той знаменитой игры в галошу, которую бретонские солдаты ввели в моду во время осады; mobile, m – солдат национальной гвардии; mettre à la mode – ввести в моду; galoche, f – галоша; деревянный брусок, называемый «галошей» для игры в галошу; jeu de galoche, m = jeu de bouchon, m). Quand le petit Stenne n’était pas au rempart ni aux boulangeries (когда малыша Стена не было у земляного вала или у булочных; boulangerie, f), vous étiez sûr de le trouver à la partie de galoche de la place du Château-d’Eau (вы точно нашли бы его: «вы были бы уверены найти его» на площади Шато д’О за партией игры в галошу; sûr de… – уверенный в…; château d’eau, m – водонапорная башня).

Là, les pieds dans l’eau, on faisait des connaissances, on causait politique, et comme fils de M. Stenne, chacun lui demandait son avis. Mais le plus amusant de tout, c’était encore les parties de bouchon, ce fameux jeu de galoche que les mobiles bretons avaient mis à la mode pendant le siège. Quand le petit Stenne n’était pas au rempart ni aux boulangeries, vous étiez sûr de le trouver à la partie de galoche de la place du Château-d’Eau.

Lui ne jouait pas, bien entendu (он не играл, разумеется); il faut trop d’argent (/для этого/ нужно слишком много денег; argent, m – деньги). Il se contentait de regarder les joueurs avec des yeux (он лишь смотрел = следил глазами за игроками; regarder – смотреть; наблюдать; se contenter de qch – довольствоваться; se contenter de regarder – быть лишь наблюдателем; joueur, m – игрок; œil, m – глаз; yeux, m, pl – глаза)!

Un surtout (особенно один), un grand en cotte bleue (верзила в синих рабочих штанах; grand – большой, крупный; высокий, рослый; cotte, f – /уст./ защитные брюки, надеваемые рабочими), qui ne misait que des pièces de cent sous (который ставил только монеты в пять франков; miser – ставить /в игре/; pièce /de monnaie/, f – монета; pièce de cent sous – пять франков), excitait son admiration (вызывал его восхищение; exciter – вызывать, возбуждать; admiration, f – восхищение; удивление; admirer – любоваться, восхищаться). Quand il courait, celui-là (когда тот бежал; courir), on entendait les écus sonner au fond de sa cotte (было слышно, как монеты звенят в глубине /карманов/ его штанов; entendre – слышать; écu, m – экю /старинная французская монета/)

Un jour (однажды), en ramassant une pièce (поднимая монету) qui avait roulé jusque sous les pieds du petit Stenne (которая закатилась почти под ноги малышу Стену; jusque – до), le grand lui dit à voix basse (верзила тихо сказал ему; voix, f – голос; bas – низкий; тихий /о голосе/; à voix basse – тихо):

«Ça te fait loucher, hein (это вызывает у тебя зависть = завидуешь, а; loucher – косить, быть косым; loucher sur – коситься на что-либо, зариться; faire loucher – вызывать зависть)?… Eh bien, si tu veux (что ж, если ты хочешь), je te dirai où on en trouve (я скажу тебе, где их можно найти)

Lui ne jouait pas, bien entendu; il faut trop d’argent. Il se contentait de regarder les joueurs avec des yeux!

Un surtout, un grand en cotte bleue, qui ne misait que des pièces de cent sous, excitait son admiration. Quand il courait, celui-là, on entendait les écus sonner au fond de sa cotte…

Un jour, en ramassant une pièce qui avait roulé jusque sous les pieds du petit Stenne, le grand lui dit à voix basse:

«Ça te fait loucher, hein?… Eh bien, si tu veux, je te dirai où on en trouve.»

La partie finie (когда партия была окончена: «партия законченная»), il l’emmena dans un coin de la place (он отвел его в угол площади) et lui proposa de venir avec lui vendre des journaux aux Prussiens (и предложил ему пойти с ним продавать газеты пруссакам; journal, m – газета), on avait 30 francs par voyage (имели = это приносило тридцать франков за одну ходку; voyage, m – путешествие; ездка, рейс). D’abord Stenne refusa, très indigné (сначала Стен, очень возмущенный = в негодовании, отказался); et du coup (и поэтому), il resta trois jours sans retourner à la partie (он три дня не приходил смотреть на игру: «оставался три дня, не возвращаясь к партии»). Trois jours terribles (три ужасных дня). Il ne mangeait plus (он больше не ел), il ne dormait plus (он больше не спал; dormir). La nuit, il voyait des tas de galoches dressées au pied de son lit (ночью он видел штабеля деревянных брусков, уложенные у изножья его кровати; tas, m – куча, груда; штабель; galoche, f – галоша; деревянный брусок для игры в галошу; dresser – воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать; pied d’un lit, m – изножье кровати), et des pièces de cent sous qui filaient à plat, toutes luisantes (и бегущие вереницы сверкающих пятифранковых монет; filer – очень быстро проходить, пробегать, исчезать; pièce de cent sous – пять франков; plat – плоский; à plat – плашмя; luire – светиться; сиять, блистать, блестеть; luisant – сверкающий, блестящий; сияющий; поблескивающий).

La partie finie, il l’emmena dans un coin de la place et lui proposa de venir avec lui vendre des journaux aux Prussiens, on avait 30 francs par voyage. D’abord Stenne refusa, très indigné; et du coup, il resta trois jours sans retourner à la partie. Trois jours terribles. Il ne mangeait plus, il ne dormait plus. La nuit, il voyait des tas de galoches dressées au pied de son lit, et des pièces de cent sous qui filaient à plat, toutes luisantes.

La tentation était trop forte (искушение было слишком сильным). Le quatrième jour (на четвертый день), il retourna au Château-d’Eau (он вернулся на /площадь/ Шато д’О), revit le grand (снова увидел верзилу; revoir – снова увидеть), se laissa séduire (дал себя соблазнить)

Ils partirent par un matin de neige (они отправились снежным утром; partir – отправляться, уезжать; пускаться в путь; neige, f – снег), un sac de toile sur l’épaule (с холщовым мешком через плечо; toile, f – полотно, холст, холстина; épaule, f – плечо), des journaux cachés sous leurs blouses (с газетами, спрятанными под их рубашками; blouse, f – рабочая блуза; рабочий халат; blouse d’écolier, f – одежда наподобие рубашки, надеваемая школьниками в XIX веке поверх основной одежды для ее защиты). Quand ils arrivèrent à la porte de Flandres (когда они дошли до Фландрских ворот: «ворот Фландрии»), il faisait à peine jour (едва светало; jour, m – день; дневной свет; il fait jour – светает).

La tentation était trop forte. Le quatrième jour, il retourna au Château-d’Eau, revit le grand, se laissa séduire…

Ils partirent par un matin de neige, un sac de toile sur l’épaule, des journaux cachés sous leurs blouses. Quand ils arrivèrent à la porte de Flandres, il faisait à peine jour.

Le grand prit Stenne par la main (верзила взял Стена за руку; prendre), et s’approchant du factionnaire (и, приближаясь к часовому) – un brave sédentaire qui avait le nez rouge et l’air bon (славному малому с красным носом и доброму на вид: «который имел красный нос и добрый вид»; sédentaire – сидячий, малоподвижный; неподвижный, не меняющий места; /воен./ военный персонал, не покидающий гарнизона, не участвующий в военных действиях; brave – храбрый, отважный; честный; славный; homme brave – храбрый человек; brave homme – честный, порядочный; добрый малый– il lui dit d’une voix de pauvre (он сказал ему голосом нищего = жалостливо):

«Laissez-nous passer, mon bon monsieur (пропустите нас, милостивый государь; mon bon monsieur – милостивый государь /в обращении/)… Notre mère est malade (наша мать больна), papa est mort (папа умер; mourir – умирать). Nous allons voir avec mon petit frère à ramasser des pommes de terre dans le champ (мы идем с моим младшим братом посмотреть, /нельзя ли/ собрать картошки в поле; pommes de terre, f, pl – картофель; voir à + инфинитив – позаботиться о том, чтобы…; подумать о том, чтобы…)

Le grand prit Stenne par la main, et s’approchant du factionnaire – un brave sédentaire qui avait le nez rouge et l’air bon – il lui dit d’une voix de pauvre:

«Laissez-nous passer, mon bon monsieur… Notre mère est malade, papa est mort. Nous allons voir avec mon petit frère à ramasser des pommes de terre dans le champ.»

Il pleurait (он плакал). Stenne, tout honteux (Стен, очень стыдящийся = сгорающий от стыда; honte, f – стыд), baissait la tête (опустил голову). Le factionnaire les regarda un moment (часовой посмотрел на них мгновение), jeta un coup d’œil sur la route déserte et blanche (/затем/ бросил взгляд на пустынную и белую дорогу; œil, m – глаз; coup d’œil – взгляд, взор).

«Passez vite (проходите быстро) , leur dit-il en s’écartant (сказал он им, отходя в сторону); et les voilà sur le chemin d’Aubervilliers (и вот они уже на дороге в Обервиль). C’est le grand qui riait (ну и смеялся верзила: «это верзила смеялся»; rire – смеяться)!

Il pleurait. Stenne, tout honteux, baissait la tête. Le factionnaire les regarda un moment, jeta un coup d’œil sur la route déserte et blanche.

«Passez vite», leur dit-il en s’écartant; et les voilà sur le chemin d’Aubervilliers. C’est le grand qui riait!

Confusément, comme dans un rêve (смутно, словно во сне), le petit Stenne voyait des usines transformées en casernes (малыш Стен видел заводы, превращенные в казармы; usine, f – завод; caserne, f – казарма), des barricades désertes (пустые баррикады; barricade, f – баррикада; заграждение), garnies de chiffons mouillés (покрытые мокрыми тряпками; garnir de qch – снабжать; наполнять; заполнять; покрывать; chiffon, m – тряпка, тряпье; лоскут, клочок; mouiller – мочить, смачивать), de longues cheminées qui trouaient le brouillard et montaient dans le ciel (длинные трубы, которые прорывали туман и поднимались в небо; cheminée, f – дымовая труба, дымоход), vides (пустые), ébréchées (выщербленные; ébrécher – зазубрить, выщербить). De loin en loin (изредка; loin – далеко; de loin en loin – иногда, изредка; время от времени; на большом расстоянии друг от друга), une sentinelle

(/попадался/ какой-нибудь караульный), des officiers encapuchonnés qui regardaient là-bas avec des lorgnettes (офицеры в капюшонах, которые смотрели туда в бинокли; s’encapuchonner – надеть капюшон; lorgnette, f – бинокль; маленькая подзорная труба), et de petites tentes trempées de neige fondue devant des feux qui mouraient (и маленькие палатки, промокшие от снега, таявшего перед гаснувшими кострами: «перед кострами, которые гасли»; tente, f – палатка; tremper – смачивать, мочить; пропитывать; fondre – таять, растворяться; feu, m – огонь, пламя; костер; mourir – умирать; гаснуть, исчезать; ослабевать). Le grand connaissait le chemin (верзила знал дорогу; connaître), prenait à travers champs pour éviter les postes (шел полем, чтобы избежать постов; prendre – брать; направляться; prendre à travers champs – идти полем; champ, m – поле; poste, m – пост, пункт).

Confusément, comme dans un rêve, le petit Stenne voyait des usines transformées en casernes, des barricades désertes, garnies de chiffons mouillés, de longues cheminées qui trouaient le brouillard et montaient dans le ciel, vides, ébréchées. De loin en loin, une sentinelle, des officiers encapuchonnés qui regardaient là-bas avec des lorgnettes, et de petites tentes trempées de neige fondue devant des feux qui mouraient. Le grand connaissait le chemin, prenait à travers champs pour éviter les postes.

Pourtant, ils arrivèrent (все же они дошли), sans pouvoir y échapper (не сумев избежать ее), à une grand-garde de francs-tireurs (до сторожевой заставы вольных стрелков; grand-garde, f – сторожевая застава; franc-tireur, m – франтирер, вольный стрелок). Les francs-tireurs étaient là avec leurs petits cabans (вольные стрелки были там в своих маленьких = коротких плащах с капюшонами; caban, m – плащ с капюшоном, дождевик), accroupis au fond d’une fosse pleine d’eau (сидящие на корточках в глубине рва, наполненного водой; s’accroupir – приседать, сесть на корточки; скрючиваться; скорчиваться; fond, m – дно; глубина; eau, f – вода), tout le long du chemin de fer de Soissons (вдоль Суассонской железной дороги; chemin, m – дорога, путь; fer, m – железо; chemin de fer – железная дорога). Cette fois (на этот раз), le grand eut beau recommencer son histoire (верзила напрасно начинал свою историю; avoir beau faire qch – напрасно стараться делать что-либо), on ne voulut pas les laisser passer (их не захотели пропускать).

Pourtant, ils arrivèrent, sans pouvoir y échapper, à une grand-garde de francs-tireurs. Les francs-tireurs étaient là avec leurs petits cabans, accroupis au fond d’une fosse pleine d’eau, tout le long du chemin de fer de Soissons. Cette fois, le grand eut beau recommencer son histoire, on ne voulut pas les laisser passer.

Alors, pendant qu’il se lamentait (и вот, пока он жаловался / причитал), de la maison du garde-barrière sortit sur la voie un vieux sergent (из дома сторожа = из сторожки на путь вышел старый сержант; garde-barrière, m – сторож, дежурный по переезду; barrière, f – застава; шлагбаум; sortir – выходить), tout blanc (совершенно белый = совсем седой), tout ridé (весь в морщинах; ride, f – морщина; ridé – морщинистый; сморщенный), qui ressemblait au père Stenne (который был похож = похожий на старика Стена):

«Allons (полно)! mioches, ne pleurons plus (ребятки, больше не плачем; mioche, m, f – малый, карапуз, пацан)! dit-il aux enfants (сказал он детям), on vous y laissera aller, à vos pommes de terre (пропустят вас к вашей картошке); mais avant, entrez vous chauffer un peu (а перед тем входите немного погреться)… Il a l’air gelé, ce gamin-là (он выглядит замерзшим = кажется, он замерз, этот паренек; air, m – внешний вид, наружность; avoir l’air – казаться, выглядеть; gelé – замороженный; замерзший)

Hélas (увы)! Ce n’était pas de froid qu’il tremblait le petit Stenne (малыш Стен дрожал не от холода; froid, m – холод, стужа), c’était de peur, c’était de honte (а от страха и стыда: «это было от страха, это было от стыда»; peur, f – страх, боязнь; honte, f – стыд)

Alors, pendant qu’il se lamentait, de la maison du garde-barrière sortit sur la voie un vieux sergent, tout blanc, tout ridé, qui ressemblait au père Stenne:

«Allons! mioches, ne pleurons plus! dit-il aux enfants, on vous y laissera aller, à vos pommes de terre; mais avant, entrez vous chauffer un peu… Il a l’air gelé, ce gamin-là!»

Hélas! Ce n’était pas de froid qu’il tremblait le petit Stenne, c’était de peur, c’était de honte…

Dans le poste (в караульном помещении; poste de garde, m – сторожевой пост; караульное помещение), ils trouvèrent quelques soldats blottis autour d’un feu maigre, un vrai feu de veuve (они застали несколько солдат, ежившихся вокруг скудного, едва тлеющего огня: «вокруг скудного огня, настоящего огня вдовы»; se blottir – свернуться клубочком, съежиться; maigre – худой, тощий; жалкий, скудный; veuve, f – вдова; un feu de femme veuve – огонь плохо поддерживаемого, едва тлеющего очага), à la flamme duquel ils faisaient dégeler du biscuit au bout de leurs baïonnettes (над /гаснущим/ пламенем которого они оттаивали сухари, /насаженные/ на конец своих штыков; biscuit, m – галета; печенье; biscuit de soldat – армейская галета, армейский сухарь; baïonnette, f – штык). On se serra pour faire place aux enfants (они потеснились, чтобы уступить место детям; faire place à… – уступить место, посторониться: «сделать место»). On leur donna la goutte, un peu de café (им дали /выпить/ спиртного, немного кофе; goutte, f – капля; рюмочка, стопочка

/спиртного/; boire la goutte – выпить спиртного). Pendant qu’ils buvaient (пока они пили; boire – пить), un officier vint sur la porte (один офицер подошел к двери; venir – приходить; être sur la porte – стоять у двери), appela le sergent (позвал сержанта), lui parla tout bas (тихо поговорил с ним) et s’en alla bien vite (и очень быстро ушел; s’en aller – уходить, уезжать).

Dans le poste, ils trouvèrent quelques soldats blottis autour d’un feu maigre, un vrai feu de veuve, à la flamme duquel ils faisaient dégeler du biscuit au bout de leurs baïonnettes. On se serra pour faire place aux enfants. On leur donna la goutte, un peu de café. Pendant qu’ils buvaient, un officier vint sur la porte, appela le sergent, lui parla tout bas et s’en alla bien vite.

«Garçons (парни)! dit le sergent en rentrant, radieux (возвращаясь, сказал им сияющий / радостный сержант; radieux – лучистый; сияющий, радостный)… y aura du tabac, cette nuit (этой ночью будет бой; tabac, m – /уст./ бой, дело; драка)… On a surpris le mot des Prussiens (мы перехватили пароль пруссаков; mot, m – слово; mot d’ordre – приказ, призыв; лозунг; пароль)… Je crois que cette fois nous allons le leur reprendre (я думаю, что на этот раз мы отнимем его у них; reprendre – брать, взять назад, брать обратно; отнимать), ce sacré Bourget (этот чертов Бурже; sacré – священный, святой; чертов, проклятый)

Il y eut une explosion de bravos et de rires (был = раздался взрыв криков одобрения и смеха; bravos, m, pl – крики одобрения, возгласы «браво!»; rire – смеяться; rire, m – смех). On dansait (танцевали), on chantait (пели), on astiquait les sabres-baïonnettes (начищали до блеска шашки и штыки; astiquer – лощить, наводить лоск; чистить до блеска; sabre, f – сабля, шашка); et, profitant de ce tumulte (и, воспользовавшись этой суматохой; profiter de qch – пользоваться, получать, извлекать пользу; profit, m – прибыль, доход; выгода, польза), les enfants disparurent (дети скрылись; disparaître – исчезать, скрываться).

«Garçons! dit le sergent en rentrant, radieux… y aura du tabac, cette nuit… On a surpris le mot des Prussiens… Je crois que cette fois nous allons le leur reprendre, ce sacré Bourget!»

Il y eut une explosion de bravos et de rires. On dansait, on chantait, on astiquait les sabres-baïonnettes; et, profitant de ce tumulte, les enfants disparurent.

Passé la tranchée (за траншеей; passé – после, по истечении; за; пройдя), il n’y avait plus que la plaine (была уже только равнина), et au fond un long mur blanc troué de meurtrières (и в глубине /ее/ длинная белая стена с амбразурами: «продырявленная амбразурами»; trou, m – дыра, отверстие; trouer – продырявливать, пробивать насквозь, прорывать, протыкать; сделать дыру; meurtrière, f – бойница; амбразура в стене). C’est vers ce mur qu’ils se dirigèrent (к этой стене они и направились), s’arrêtant à chaque pas (останавливаясь на каждом шагу; pas, m – шаг) pour faire semblant de ramasser des pommes de terre (чтобы сделать вид = делая вид, что собирают картошку; semblant, m – вид, подобие, видимость; faire semblant de… – притворяться, что…; делать вид, что…).

«Rentrons (давай вернемся)… N’y allons pas (не пойдем туда) , disait tout le temps le petit Stenne (говорил все время малыш Стен).

L’autre levait les épaules et avançait toujours (другой подергивал плечами и продолжал идти вперед: «продвигался по-прежнему»; épaule, f – плечо; lever les épaules – подергивать плечами; avancer – продвигаться, двигаться вперед; toujours – всегда; по-прежнему, все еще).

Passé la tranchée, il n’y avait plus que la plaine, et au fond un long mur blanc troué de meurtrières. C’est vers ce mur qu’ils se dirigèrent, s’arrêtant à chaque pas pour faire semblant de ramasser des pommes de terre.

«Rentrons… N’y allons pas», disait tout le temps le petit Stenne.

L’autre levait les épaules et avançait toujours.

Soudain ils entendirent le trictrac d’un fusil qu’on armait (внезапно они услышали щелканье винтовки, которую заряжали = щелканье заряжаемой винтовки; trictrac, m – хлопанье; щелканье; постукивание; fusil, m – ружье, винтовка).

«Couche-toi (ложись)!» fit le grand (сказал верзила), en se jetant par terre (бросаясь на землю; terre, f – земля; par terre – на землю, на земле).

Une fois couché (как только он лег; une fois que… – как скоро; когда, как только), il siffla (он свистнул). Un autre sifflet répondit sur la neige (над снегом ответил = раздался другой свист; répondre). Ils s’avancèrent en rampant (они стали продвигаться ползком; ramper – ползать, ползти)… Devant le mur (возле стены), au ras du sol (вровень с землей; au ras de… – в уровень с…; sol, m – почва, грунт, земля), parurent deux moustaches jaunes sous un béret crasseux (показалась пара желтых усов под засаленными беретами; paraître – показываться, появляться; moustache, f – ус, усы).

Soudain ils entendirent le trictrac d’un fusil qu’on armait.

«Couche-toi!» fit le grand, en se jetant par terre.

Une fois couché, il siffla. Un autre sifflet répondit sur la neige. Ils s’avancèrent en rampant… Devant le mur, au ras du sol, parurent deux moustaches jaunes sous un béret crasseux.

Le grand sauta dans la tranchée (верзила спрыгнул в траншею), à côté du Prussien (возле пруссака = к пруссаку):

«C’est mon frère (это мой брат) , dit-il en montrant son compagnon (сказал он, показывая на своего попутчика).

Il était si petit, ce Stenne (он был таким маленьким, этот Стен), qu’en le voyant le Prussien se mit à rire (что, увидев его, пруссак рассмеялся; se mettre à faire qch – начинать, приниматься за…) et fut obligé de le prendre dans ses bras (и ему пришлось взять его в охапку; bras, m – рука /от плеча до кисти/; prendre dans ses bras – взять в охапку; обнять) pour le hisser jusqu’à la brèche (чтобы поднять до отверстия /в стене/; brèche, f – брешь, пролом, пробоина; дыра, отверстие).

De l’autre côté du mur (с другой стороны стены; côté, m – бок; сторона), c’étaient de grands remblais de terre (были высокие земляные насыпи; remblai, m – возведение насыпи; засыпка грунтом; насыпь), des arbres couchés (поваленные деревья; coucher – положить, повалить), des trous noirs dans la neige (черные ямы в снегу; trou, m – дыра, отверстие; нора, яма), et dans chaque trou le même béret crasseux (и в каждой яме все тот же засаленный берет), les mêmes moustaches jaunes qui riaient en voyant passer les enfants (все те же желтые усы, смеющиеся при виде проходящих детей: «которые смеялись, видя, как проходят дети»; rire – смеяться).

Le grand sauta dans la tranchée, à côté du Prussien:

«C’est mon frère», dit-il en montrant son compagnon.

Il était si petit, ce Stenne, qu’en le voyant le Prussien se mit à rire et fut obligé de le prendre dans ses bras pour le hisser jusqu’à la brèche.

De l’autre côté du mur, c’étaient de grands remblais de terre, des arbres couchés, des trous noirs dans la neige, et dans chaque trou le même béret crasseux, les mêmes moustaches jaunes qui riaient en voyant passer les enfants.

Dans un coin (в отдалении; coin, m – угол; незаметное отдаленное место), une maison de jardinier casematée de troncs d’arbres (/стоял/ дом садовника, укрепленный = защищенный стволами деревьев; casemater – укреплять казематами; tronc, m – ствол; arbre, m – дерево). Le bas était plein de soldats qui jouaient aux cartes (нижняя часть была заполнена = нижний этаж был заполнен солдатами, которые играли в карты; carte, f – карта), faisaient la soupe sur un grand feu clair (варили суп на ярком большом огне; brûler d’un feu clair – ярко гореть). Cela sentait bon les choux, le lard (вкусно пахло капустой, свиным салом; sentir – пахнуть чем-либо); quelle différence avec le bivouac des francs-tireurs (какая разница с биваком = какая противоположность биваку вольных стрелков)! En haut, les officiers (наверху офицеры). On les entendait jouer au piano (было слышно, как они играют на пианино; entendre), déboucher du vin de Champagne (откупоривают шампанское). Quand les Parisiens entrèrent (когда парижане вошли), un hurrah de joie les accueillit (их встретили радостные крики «ура»; accueillir – принимать, встречать; joie, f – радость, веселье).

Dans un coin, une maison de jardinier casematée de troncs d’arbres. Le bas était plein de soldats qui jouaient aux cartes, faisaient la soupe sur un grand feu clair. Cela sentait bon les choux, le lard; quelle différence avec le bivouac des francs-tireurs! En haut, les officiers. On les entendait jouer au piano, déboucher du vin de Champagne. Quand les Parisiens entrèrent, un hurrah de joie les accueillit.

Ils donnèrent leurs journaux (они отдали свои газеты); puis on leur versa à boire (потом им налили выпить) et on les fit causer (и заставили говорить; causer – беседовать, разговаривать, болтать). Tous ces officiers avaient l’air fier et méchant (у всех этих офицеров был высокомерный и злой вид; fier – гордый, высокомерный, надменный); mais le grand les amusait avec sa verve faubourienne (но верзила забавлял их своим простоватым остроумием; verve, f – воодушевление, пыл; блеск; остроумие; faubourien – относящийся к предместью; faubourg, m – предместье, пригород), son vocabulaire de voyou (своим лексиконом хулигана; voyou, m – проходимец, хулиган). Ils riaient (они смеялись), répétaient ses mots après lui (повторяли за ним его слова), se roulaient avec délices dans cette boue de Paris qu’on leur apportait (с наслаждением катались в этой парижской грязи, которую им подносили; se rouler – поворачиваться, ворочаться, вертеться; кататься; délice, m – наслаждение).

Ils donnèrent leurs journaux; puis on leur versa à boire et on les fit causer. Tous ces officiers avaient l’air fier et méchant; mais le grand les amusait avec sa verve faubourienne, son vocabulaire de voyou. Ils riaient, répétaient ses mots après lui, se roulaient avec délices dans cette boue de Paris qu’on leur apportait.

Le petit Stenne aurait bien voulu parler, lui aussi (малышу Стену тоже хотелось бы поговорить), prouver qu’il n’était pas bête (доказать, что он не глуп); mais quelque chose le gênait (но что-то его стесняло). En face de lui se tenait à part un Prussien plus âgé, plus sérieux que les autres (напротив него держался особняком какой-то пруссак старше /и/ серьезнее других; se tenir – стоять, сидеть, находиться; part, f – часть, доля; à part – отдельно; отдельный; âge, m – возраст; âgé – пожилой; имеющий определенный возраст), qui lisait (который читал), ou plutôt faisait semblant (или скорее притворялся / делал вид), car ses yeux ne le quittaient pas (так как он не сводил глаз со Стена: «так как его глаза не покидали его»). Il y avait dans ce regard de la tendresse et des reproches (в этом взгляде были нежность и упрек: «упреки»; reproche, m – упрек, укор, укоризна; порицание), comme si cet homme avait eu au pays un enfant du même âge que Stenne (как будто у этого человека на родине был ребенок того же возраста, что и Стен; pays, m – страна; родина), et qu’il se fût dit (и он подумал; se dire – думать: «говорить себе»):

«J’aimerais mieux mourir que de voir mon fils faire un métier pareil (я бы предпочел умереть, чем видеть, что мой сын занимается подобным ремеслом; aimer mieux предпочитать)…»

Le petit Stenne aurait bien voulu parler, lui aussi, prouver qu’il n’était pas bête; mais quelque chose le gênait. En face de lui se tenait à part un Prussien plus âgé, plus sérieux que les autres, qui lisait, ou plutôt faisait semblant, car ses yeux ne le quittaient pas. Il y avait dans ce regard de la tendresse et des reproches, comme si cet homme avait eu au pays un enfant du même âge que Stenne, et qu’il se fût dit:

«J’aimerais mieux mourir que de voir mon fils faire un métier pareil…»

À partir de ce moment (с этой минуты; partir – уходить, уезжать, отправляться; partir de… – начинаться с…; à partir de… – начиная с…), Stenne sentit comme une main qui se posait sur son cœur et l’empêchait de battre (Стен почувствовал, как будто какая-то рука лежит на его сердце и мешает ему биться; sentir).

Pour échapper à cette angoisse (чтобы избавиться от этого стеснения в груди; échapper à qn, à qch – избегать, избавляться от…; angoisse, f – тоска, ужас, тревога; стеснение в груди), il se mit à boire (он принялся пить). Bientôt tout tourna autour de lui (вскоре все закружилось вокруг него). Il entendait vaguement (он смутно слышал), au milieu de gros rires (среди грубого смеха; gros – толстый; грубый), son camarade qui se moquait des gardes nationaux (своего товарища, который смеялся / издевался над национальными гвардейцами; garde nationale, f – национальная гвардия), de leur façon de faire l’exercice (их манерой проводить строевые занятия; façon, f – способ, манера), imitait une prise d’armes au Marais (копировал / изображал торжественное построение в Маре; prise, f – взятие, захват; arme, f – оружие; prise d’armes – торжественное построение), une alerte de nuit sur les remparts (ночную тревогу на земляном валу).

À partir de ce moment, Stenne sentit comme une main qui se posait sur son cœur et l’empêchait de battre.

Pour échapper à cette angoisse, il se mit à boire. Bientôt tout tourna autour de lui. Il entendait vaguement, au milieu de gros rires, son camarade qui se moquait des gardes nationaux, de leur façon de faire l’exercice, imitait une prise d’armes au Marais, une alerte de nuit sur les remparts.

Ensuite le grand baissa la voix (затем верзила понизил голос), les officiers se rapprochèrent et les figures devinrent graves (офицеры приблизились /к нему/, и их лица сделались серьезными; figure, f – лицо; devenir – делаться, становиться). Le misérable était en train de les prévenir de l’attaque des francs-tireurs (мерзавец предупреждал их об атаке вольных стрелков; train, m – ход, движение; être en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/; attaque, f – нападение, наступление, атака)

Pour le coup (на этот раз), le petit Stenne se leva (малыш Стен поднялся), furieux (разъяренный), dégrisé (протрезвевший):

«Pas cela, grand (/только/ не это, верзила)… Je ne veux pas (я не хочу)

Mais l’autre ne fit que rire et continua (но другой только смеялся и продолжал). Avant qu’il eût fini (/еще/ до того, как он закончил), tous les officiers étaient debout (все офицеры были на ногах). Un d’eux montra la porte aux enfants (один из них показал детям на дверь):

«F… le camp (проваливайте; ficher le camp, foutre le camp – уйти, убраться)!» leur dit-il (сказал он им).

Ensuite le grand baissa la voix, les officiers se rapprochèrent et les figures devinrent graves. Le misérable était en train de les prévenir de l’attaque des francs-tireurs…

Pour le coup, le petit Stenne se leva, furieux, dégrisé:

«Pas cela, grand… Je ne veux pas.»

Mais l’autre ne fit que rire et continua. Avant qu’il eût fini, tous les officiers étaient debout. Un d’eux montra la porte aux enfants:

«F… le camp!» leur dit-il.

Et ils se mirent à causer entre eux (они принялись разговаривать между собой), très vite (очень быстро), en allemand (на немецком). Le grand sortit (верзила вышел), fier comme un doge (гордый, как дож), en faisant sonner son argent (звеня своими деньгами: «заставляя звенеть свои деньги»; argent, m). Stenne le suivit (Стен пошел за ним; suivre – следовать, идти за…), la tête basse (повесив голову; bas – низкий; marcher la tête basse – повесить голову); et lorsqu’il passa près du Prussien dont le regard l’avait tant gêné (и, когда он проходил мимо пруссака, взгляд которого так смущал его), il entendit une voix triste qui disait (он услышал грустный голос, который говорил): Bas chôli, ça (некрасиво это; bas chôli = pas joli; c’est pas joli! – это некрасиво /о поведении/)… Bas chôli (некрасиво)…»

Les larmes lui en vinrent aux yeux (от этого слезы навернулись: «пришли» ему на глаза; larme, f – слеза).

Et ils se mirent à causer entre eux, très vite, en allemand. Le grand sortit, fier comme un doge, en faisant sonner son argent. Stenne le suivit, la tête basse; et lorsqu’il passa près du Prussien dont le regard l’avait tant gêné, il entendit une voix triste qui disait: «Bas chôli, ça… Bas chôli…»

Les larmes lui en vinrent aux yeux.

Une fois dans la plaine (как только /они оказались/ на равнине), les enfants se mirent à courir et rentrèrent rapidement (дети пустились бежать и скоро вернулись /к заставе/; se mettre à + инфинитив – приняться; пуститься). Leur sac était plein de pommes de terre que leur avaient données les Prussiens (их мешок был полон картошки, которую им дали пруссаки); avec cela ils passèrent sans encombre à la tranchée des francs-tireurs (с этим они беспрепятственно перешли к траншее вольных стрелков; encombre, m – препятствие, помеха; sans encombre – беспрепятственно, благополучно). On s’y préparait pour l’attaque de la nuit (там готовились к ночной атаке). Des troupes arrivaient (прибывали войска; troupe, f – толпа; войска, армия), silencieuses, se massant derrière les murs (молчаливые = молча собираясь за стенами). Le vieux sergent était là (старый сержант /тоже/ был там), occupé à placer ses hommes (занятый размещением своих людей), l’air si heureux (с таким счастливым видом)!

Une fois dans la plaine, les enfants se mirent à courir et rentrèrent rapidement. Leur sac était plein de pommes de terre que leur avaient données les Prussiens; avec cela ils passèrent sans encombre à la tranchée des francs-tireurs. On s’y préparait pour l’attaque de la nuit. Des troupes arrivaient, silencieuses, se massant derrière les murs. Le vieux sergent était là, occupé à placer ses hommes, l’air si heureux!

Quand les enfants passèrent (когда дети проходили /мимо него/), il les reconnut (он узнал их; reconnaître) et leur envoya un bon sourire (и послал им добрую улыбку; envoyer – посылать, отправлять)

Oh! que ce sourire fit mal au petit Stenne (какую же боль причинила малышу Стену эта улыбка; mal, m – боль; faire mal – причинять боль; огорчать)! Un moment il eut envie de crier (в какой-то момент ему захотелось крикнуть; envie, f – желание, охота; avoir envie – хотеть, желать чего-либо):

«N’allez pas là-bas (не ходите туда)… nous vous avons trahis (мы вас предали)

Mais l’autre lui avait dit (но другой сказал ему): «Si tu parles, nous serons fusillés (если ты заговоришь, нас расстреляют: «мы будем расстреляны»; fusiller – расстреливать; fusil, m – ружье; винтовка) , et la peur le retint (и страх удержал его; retenir – задерживать, удерживать; сдерживать, умерять)

Quand les enfants passèrent, il les reconnut et leur envoya un bon sourire…

Oh! que ce sourire fit mal au petit Stenne! Un moment il eut envie de crier:

«N’allez pas là-bas… nous vous avons trahis.»

Mais l’autre lui avait dit: «Si tu parles, nous serons fusillés», et la peur le retint…

À La Courneuve (в Ла-Курневе), ils entrèrent dans une maison abandonnée (они вошли в какой-то заброшенный дом; abandonner – покидать; забрасывать), pour partager l’argent (чтобы разделить деньги; argent, m). La vérité m’oblige à dire que le partage fut fait honnêtement (истина обязывает меня сказать, что дележ был сделан честно; honnête – честный, порядочный; honnêtement – честно, порядочно), et que d’entendre sonner ces beaux écus sous sa blouse (и что, слыша, как звенят эти прекрасные деньги под его рубашкой), de penser aux parties de galoche qu’il avait là en perspective (думая о партиях в галошу, которые он имел теперь в будущем = думая о будущих партиях в галошу; perspective – перспектива; en perspective – в перспективе, вдали; в будущем), le petit Stenne ne trouvait plus son crime aussi affreux (малыш Стен больше не считал свое преступление столь ужасным).

À La Courneuve, ils entrèrent dans une maison abandonnée, pour partager l’argent. La vérité m’oblige à dire que le partage fut fait honnêtement, et que d’entendre sonner ces beaux écus sous sa blouse, de penser aux parties de galoche qu’il avait là en perspective, le petit Stenne ne trouvait plus son crime aussi affreux.

Mais, lorsqu’il fut seul (но когда он оказался один), le malheureux enfant (несчастный ребенок)! lorsque, après les portes, le grand l’eut quitté (когда за воротами /города/ верзила покинул его), alors ses poches commencèrent à devenir bien lourdes (тогда его карманы начали становиться слишком тяжелыми = стали сильно тяжелеть; poche, f – карман), et la main qui lui serrait le cœur (и рука, которая сжимала ему сердце) le serra plus fort que jamais (сжала его сильно, как никогда: «сильнее, чем когда-либо»; jamais – никогда; /без отрицания/ когда-нибудь; когда-либо). Paris ne lui semblait plus le même (Париж больше не казался ему прежним; même – тот же, один и тот же; такой же, одинаковый). Les gens qui passaient le regardaient sévèrement (люди, которые проходили /мимо/, сурово смотрели на него; sévère – строгий, суровый; sévèrement – строго, сурово), comme s’ils avaient su d’où il venait (как будто знали, откуда он идет; savoir – знать).

Mais, lorsqu’il fut seul, le malheureux enfant! lorsque, après les portes, le grand l’eut quitté, alors ses poches commencèrent à devenir bien lourdes, et la main qui lui serrait le cœur le serra plus fort que jamais. Paris ne lui semblait plus le même. Les gens qui passaient le regardaient sévèrement, comme s’ils avaient su d’où il venait.

Le mot espion (слово «шпион»; espion, m), il l’entendait dans le bruit des roues (он слышал его в стуке колес; bruit, m – шум; звук; гул, стук, треск; roue, f – колесо), dans le battement des tambours (в дроби барабанщиков; battement, m – битье; хлопанье; battre – бить, колотить) qui s’exerçaient le long du canal (которые упражнялись вдоль канала). Enfin il arriva chez lui (наконец он пришел к себе), et, tout heureux de voir que son père n’était pas encore rentré (и, весь радостный видеть = радостный от того, что его отец еще не вернулся), il monta vite dans leur chambre cacher sous son oreiller ces écus qui lui pesaient tant (он быстро поднялся в их комнату, /чтобы/ спрятать под свою подушку эти деньги, которые так тяготили его; chambre, f – комната; oreiller, m – подушка; peser à, sur – отягчать, быть в тягость, удручать; peser lourd à qn – тяготить кого-либо).

Le mot espion, il l’entendait dans le bruit des roues, dans le battement des tambours qui s’exerçaient le long du canal. Enfin il arriva chez lui, et, tout heureux de voir que son père n’était pas encore rentré, il monta vite dans leur chambre cacher sous son oreiller ces écus qui lui pesaient tant.

Jamais le père Stenne n’avait été si bon (никогда /еще/ старик Стен не был таким добрым), si joyeux qu’en rentrant ce soir-là (таким радостным, как возвращаясь в тот вечер). On venait de recevoir des nouvelles de province (только что получили известия из провинции; nouvelle, f – новость; весть, известие; province, f): les affaires du pays allaient mieux (дела края шли лучше; affaire, f – дело). Tout en mangeant (не переставая есть), l’ancien soldat regardait son fusil pendu à la muraille (старый солдат смотрел на свое ружье, висящее на стене; pendre – вешать; развешивать; pendu – подвешенный; повешенный), et il disait à l’enfant (и говорил ребенку), avec son bon rire (со своим добрым смехом = по-доброму смеясь):

«Hein, garçon, comme tu irais aux Prussiens, si tu étais grand (как ты пошел бы на пруссаков, будь ты большим, а, сынок; hein – а?; как?; что?)

Jamais le père Stenne n’avait été si bon, si joyeux qu’en rentrant ce soir-là. On venait de recevoir des nouvelles de province: les affaires du pays allaient mieux. Tout en mangeant, l’ancien soldat regardait son fusil pendu à la muraille, et il disait à l’enfant, avec son bon rire:

«Hein, garçon, comme tu irais aux Prussiens, si tu étais grand!»

Vers huit heures, on entendit le canon (около восьми часов они услышали пушку; heure, f – час).

«C’est Aubervilliers (это Обервилье)… On se bat au Bourget (сражаются в Бурже; se battre – биться, драться)», fit le bonhomme (сказал старик), qui connaissait tous ses forts (который знал все его укрепления; fort, m – форт, укрепление). Le petit Stenne devint pâle (малыш Стен стал бледным = побледнел), et, prétextant une grande fatigue (и под предлогом большой усталости; prétexter – выставлять в качестве предлога, ссылаться на что-либо; prétexte, m – предлог, повод; отговорка), il alla se coucher (он пошел лечь спать), mais il ne dormit pas (но не заснул; dormir – спать). Le canon tonnait toujours (пушка по-прежнему грохотала). Il se représentait les francs-tireurs arrivant de nuit pour surprendre les Prussiens (он представлял себе вольных стрелков, приходящих ночью, чтобы застать пруссаков врасплох; nuit, f – ночь) et tombant eux-mêmes dans une embuscade (и попадающих в засаду; tomber – падать; попасть; eux-mêmes – они сами).

Vers huit heures, on entendit le canon.

«C’est Aubervilliers… On se bat au Bourget», fit le bonhomme, qui connaissait tous ses forts. Le petit Stenne devint pâle, et, prétextant une grande fatigue, il alla se coucher, mais il ne dormit pas. Le canon tonnait toujours. Il se représentait les francs-tireurs arrivant de nuit pour surprendre les Prussiens et tombant eux-mêmes dans une embuscade.

Il se rappelait le sergent qui lui avait souri (он вспоминал сержанта, который ему улыбнулся; sourire – улыбаться), le voyait étendu là-bas, dans la neige (видел его распростертым там, на снегу; s’étendre – вытягиваться; растянуться), et combien d’autres avec lui (и сколько /еще/ других вместе с ним)!.. Le prix de tout ce sang se cachait là (цена всей этой крови скрывалась здесь), sous son oreiller (под его подушкой), et c’était lui, le fils de M. Stenne, d’un soldat (и это был он, сын месье Стена, солдата)… Les larmes l’étouffaient (слезы душили его). Dans la pièce à côté (в соседней комнате), il entendait son père marcher, ouvrir la fenêtre (он слышал, как его отец ходит, открывает окно). En bas, sur la place (внизу, на площади), le rappel sonnait (трубили сбор; rappel, m – сбор /сигнал/; sonner – звучать, звенеть; гудеть; трубить), un bataillon de mobiles se numérotait pour partir (батальон солдат национальной гвардии делал перекличку, чтобы отправиться /в путь/; se numéroter – называть свой номер).

Il se rappelait le sergent qui lui avait souri, le voyait étendu là-bas, dans la neige, et combien d’autres avec lui!.. Le prix de tout ce sang se cachait là, sous son oreiller, et c’était lui, le fils de M. Stenne, d’un soldat… Les larmes l’étouffaient. Dans la pièce à côté, il entendait son père marcher, ouvrir la fenêtre. En bas, sur la place, le rappel sonnait, un bataillon de mobiles se numérotait pour partir.

Décidément, c’était une vraie bataille (решительно, это была настоящая битва). Le malheureux ne put retenir un sanglot (несчастный не смог сдержать рыдание).

«Qu’as-tu donc (да что с тобой)?» dit le père Stenne en entrant (сказал старик Стен, входя).

L’enfant ne tint plus (ребенок не выдержал; tenir), sauta de son lit (соскочил с кровати) et vint se jeter aux pieds de son père (и бросился в ноги своему отцу; venir + инфинитив – выражает возможность или начало действия). Au mouvement qu’il fit (при движении, которое он сделал), les écus roulèrent par terre (/его/ монеты покатились по полу).

«Qu’est-ce que cela (что это)? Tu as volé (ты украл)?» dit le vieux en tremblant (сказал старик, дрожа).

Décidément, c’était une vraie bataille. Le malheureux ne put retenir un sanglot.

«Qu’as-tu donc?» dit le père Stenne en entrant.

L’enfant ne tint plus, sauta de son lit et vint se jeter aux pieds de son père. Au mouvement qu’il fit, les écus roulèrent par terre.

«Qu’est-ce que cela? Tu as volé?» dit le vieux en tremblant.

Alors, tout d’une haleine (тогда на одном дыхании; haleine, f – дыхание; tout d’une haleine – единым, одним духом), le petit Stenne raconta qu’il était allé chez les Prussiens (малыш Стен рассказал, как он пошел к пруссакам) et ce qu’il y avait fait (и что он там сделал). À mesure qu’il parlait (по мере того как он говорил), il se sentait le cœur plus libre (он чувствовал, что сердце понемногу отпускает: «чувствовал сердце более свободным»), cela le soulageait de s’accuser (сознание своей вины облегчало его: «это облегчало его, обвинять себя»; s’accuser – сознавать себя виновным, винить себя)… Le père de Stenne écoutait, avec une figure terrible (старик Стен слушал с грозным лицом). Quand ce fut fini (когда это было кончено = когда рассказ был окончен), il cacha sa tête dans ses mains et pleura (он закрыл лицо руками: «спрятал голову в руках» и заплакал).

«Père, père (отец, отец)!..» voulut dire l’enfant (хотел сказать ребенок).

Alors, tout d’une haleine, le petit Stenne raconta qu’il était allé chez les Prussiens et ce qu’il y avait fait. À mesure qu’il parlait, il se sentait le cœur plus libre, cela le soulageait de s’accuser… Le père de Stenne écoutait, avec une figure terrible. Quand ce fut fini, il cacha sa tête dans ses mains et pleura.

«Père, père!..» voulut dire l’enfant.

Le vieux le repoussa sans répondre (старик оттолкнул его, не отвечая), et ramassa l’argent (и поднял деньги).

«C’est tout (это все)?» demanda-t-il (спросил он).

Le petit Stenne fit signe que c’était tout (малыш Стен сделал знак, что это было все = кивнул головой; signe, m – знак; faire signe – подать, сделать знак кому-либо). Le vieux décrocha son fusil (старик снял /со стены/ свое ружье), sa cartouchière (свою патронную сумку; cartouche, f – патрон), et, mettant l’argent dans sa poche (и, положив деньги в карман):

«C’est bon, dit-il, je vais le leur rendre (хорошо, сказал он, я верну их им)

Et, sans ajouter un mot (и, не прибавив ни слова), sans seulement retourner la tête (даже не повернув головы; seulement – только, единственно; /с отрицанием/ даже), il descendit se mêler aux mobiles qui partaient dans la nuit (он спустился, чтобы присоединиться к солдатам, которые отправлялись в ночь; descendre – сходить вниз, спускаться). On ne l’a jamais revu depuis (с тех пор его больше не видели; revoir).

Le vieux le repoussa sans répondre, et ramassa l’argent.

«C’est tout?» demanda-t-il.

Le petit Stenne fit signe que c’était tout. Le vieux décrocha son fusil, sa cartouchière, et, mettant l’argent dans sa poche:

«C’est bon, dit-il, je vais le leur rendre.»

Et, sans ajouter un mot, sans seulement retourner la tête, il descendit se mêler aux mobiles qui partaient dans la nuit. On ne l’a jamais revu depuis.

Назад: La partie de billard (Партия в бильярд)
Дальше: Le siège de Berlin (Осада Берлина)