Книга: Французский с Проспером Мериме. Кармен
Назад: III
На главную: Предисловие

1

Les Andalous respirent l’s (андалузцы произносят s с придыханием) et la confondent dans la prononciation avec le c doux et le z (и путают его произношение с мягким c и z), que les Espagnols prononcent comme le th anglais (которые испанцы произносят как английское th). Sur le seul mot Señor on peut reconnaître un Andalou (по одному только слову Señor уже можно узнать андалузца).

2

Les provinces privilégiées, jouissant de fueros particuliers (привилегированные провинции, пользующиеся особыми правами; jouir – наслаждаться; пользоваться), c’est-à-dire l’Alava, la Biscaïe, la Guipuzcoa et une partie de la Navarre (то есть Алава, Бискайя, Гипускоа и часть Наварры). Le basque est la langue du pays (баскский – это язык данной местности).

3

Гризетка (grisette – серая ткань) – персонаж романов, комедий и т. п. о жизни французов – молодая девушка не очень строгих нравственных правил (белошвейка, хористка, цветочница и т. п.).

4

Café pourvu d’une glacière (кафе, оборудованное ледником; pourvoir – снабжать; оборудовать), ou plutôt d’un dépôt de neige (или, скорее, складом снега). En Espagne, il n’y a guère de village qui n’ait sa neveria (в Испании нет деревни, в которой не было бы своей neveria).

5

En Espagne, tout voyageur qui ne porte pas avec lui (в Испании любого путешественника, который не носит с собой) des échantillons de calicot ou de soieries passe pour un Anglais, Inglesito (образцов коленкора или шелка, принимают за англичанина, Inglesito). Il en est de même en Orient (то же самое на Востоке). À Chalcis, j’ai eu l’honneur d’être annoncé comme un milordos phrantsesos (в Халкиди я имел честь быть представленным как «милордос францезос»/французский милорд).

6

La bonne aventure (судьба, будущее; dire la bonne aventure – гадать, предсказывать будущее).

7

En 1830, la noblesse jouissait encore de ce privilège (в 1830 году дворянство еще пользовалось этой привилегией; jouir). Aujourd’hui, sous le régime constitutionnel (в настоящее время, при конституционном строе), les vilains ont conquis le droit au garrotte (простой народ завоевал право на казнь через удушение; vilain, m – виллан /свободный крестьянин/; простолюдин; conquérir).

8

Bâtons ferrés des Basques (палки басков с железными наконечниками; ferrer – оковывать).

9

Magistrat chargé de la police et de l’administration municipale (должностное лицо, отвечающее за полицию и муниципальную администрацию).

10

Costume ordinaire des paysannes de la Navarre et des provinces basques (обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций).

11

Pintar un javeque, peindre un chebec (расписать шебеку). Les chebecs espagnols ont, pour la plupart (у испанских шебек, по большей части), leur bande peinte à carreaux rouges et blancs (борт расписан красными и белыми квадратами).

12

Oui, monsieur (да, господин).

13

Enclos (огороженное место), jardin (сад).

14

Braves (храбрецы, задиры), fanfarons (хвастуны).

15

Toute la cavalerie espagnole est armée de lances (вся испанская кавалерия вооружена пиками).

16

Alcalà de los Panaderos (Алькала де лос Панадерос), bourg à deux lieues de Séville (местечко в двух милях от Севильи) où l’on fait des petits pains délicieux (где пекут вкусные хлебцы). On prétend que c’est à l’eau d’Alcalà qu’ils doivent leur qualité (говорят, что своими качествами они обязаны воде Алькалы) et l’on en apporte tous les jours une grande quantité à Séville (и их привозят в Севилью в большом количестве каждый день).

17

Bonjour, camarade (добрый день, товарищ).

18

La plupart des maisons de Séville ont une cour intérieure (бóльшая часть домов в Севилье имеет внутренний двор) entourée de portiques (окруженный крытой галереей). On s’y tient en été (там находятся летом). Cette cour est couverte d’une toile (этот дворик покрыт пологом) qu’on retire le soir (которое убирают вечером). La porte de la rue est presque toujours ouverte (ворота на улицу почти всегда открыты), et le passage qui conduit à la cour, zaguan (а проход, который ведет во двор, zaguan), est fermé par une grille en fer très élégamment ouvragée (закрыт очень элегантно выполненной железной калиткой; grille, f – решетка /ворот/).

19

Mañana serà otro dia (завтра будет другой день). – Proverbe espagnol (испанская пословица).

20

Chuquel sos pirela,

Cocal terela.

Chien qui marche, os trouve (пес, который ходит, кость находит; os, m). – Proverbe bohémien (цыганская пословица).

21

Jaunes d’œufs sucrés (засахаренные яичные желтки).

22

Espèce de nougat (вид нуги).

23

Le roi don Pèdre (король дон Педро), que nous nommons le Cruel (которого мы зовем жестоким), et que la reine Isabelle la Catholique n’appelait jamais que le Justicier (и которого королева Изабелла Католичка всегда называла только Справедливым), aimait à se promener dans les rues de Séville (любил гулять по улицам Севильи), cherchant les aventures, comme le calife Haroûn-al-Raschid (в поисках приключений, как халиф Харун аль Рашид). Certaine nuit, il se prit de querelle, dans une rue écartée (как-то ночью он затеял ссору на глухой улице; écarté – удаленный, расположенный в стороне), avec un homme qui donnait une sérénade (с мужчиной, который пел серенаду). On se battit (они подрались; se battre), et le roi tua le cavalier amoureux (и король убил влюбленного кавалера). Au bruit des épées, une vieille femme mit la tête à la fenêtre (при звуке шпаг какая-то старая женщина высунула голову в окно), et éclaira la scène avec la petite lampe, candilejo, qu’elle tenait à la main (и осветила сцену маленькой лампой, candilejo, которую она держала в руке). Il faut savoir que le roi don Pèdre (надо знать, что король дон Педро), d’ailleurs leste et vigoureux (в остальном ловкий и сильный), avait un défaut de conformation singulier (имел особый недостаток в телосложении; singulier – единственный; единичный; странный). Quand il marchait (когда он шагал), ses rotules craquaient fortement (его коленные чашечки громко хрустели; rotule, f). La vieille, à ce craquement, n’eut pas de peine à le reconnaître (старуха по этому хрусту без труда его узнала). Le lendemain, le Vingt-quatre en charge vint faire son rapport au roi (на следующий день дежурный вейнтикуатро пришел с докладом к королю). « Sire, on s’est battu en duel, cette nuit, dans telle rue (ваше величество, этой ночью на такой-то улице сражались на дуэли). Un des combattants est mort (один из дравшихся убит). – Avez-vous découvert le meurtrier (нашли убийцу; découvrir – раскрывать; обнаруживать)? – Oui, sire (да, ваше величество). – Pourquoi n’est-il pas déjà puni (почему он еще не наказан)? – Sire, j’attends vos ordres (ваше величество, я ожидаю ваших приказаний). – Exécutez la loi (исполните закон). » Or le roi venait de publier un décret (а /в это время/ король издал указ) portant que tout duelliste serait décapité (что всякий дуэлянт будет обезглавлен), et que sa tête demeurerait exposé sur le lieu du combat (и что его голова будет выставлена на месте поединка). Le Vingt-quatre se tira d’affaire en homme d’esprit (вейнтикуатро выпутался из этого дела как остроумный человек). Il fit scier la tête d’une statue du roi (он велел отпилить голову одной из статуй короля), et l’exposa dans une niche au milieu de la rue (и выставил ее в нише посреди улицы), théâtre du meurtre (на которой произошло убийство: «театре убийства»). Le roi et tous les Sévillans le trouvèrent fort bon (король и все севильянцы сочли, что это хорошо). La rue prit son nom de la lampe de la vieille (улица получила название лампы старухи), seul témoin de l’aventure (единственной свидетельницы этого случая). – Voilà la tradition populaire (таково народное предание; tradition, f – традиция, предание). Zuniga raconte l’histoire un peu différemment (Суньига рассказывает эту историю немного иначе). (Voir Annales de Sevilla, t. II, p. 136.) (см. Annales de Sevilla, т. II, стр.136) Quoi qu’il en soit, il existe encore à Séville une rue du Candilejo (как бы то ни было, в Севилье все еще существует улица Кандилехо), et dans cette rue un buste de pierre (и на этой улице каменный бюст) qu’on dit être le portrait de don Pèdre (который, как говорят, является портретом дона Педро). Malheureusement, ce buste est moderne (к сожалению, этот бюст современный = новый). L’ancien était fort usé au XVIIe siècle (прежний сильно обветшал в XVII веке), et la municipalité d’alors le fit remplacer par celui qu’on voit aujourd’hui (и тогдашний муниципалитет заменил его тем, который можно видеть сегодня).

24

Rom, mari (ром, муж); romi, femme (роми, жена).

25

Calo; féminin, calli (женский род – calli); pluriel, calés (множественное число – calés). Mot à mot: noir (дословно: черный) – nom que les Bohémiens se donnent dans leur langue (имя, которое дают себе цыгане на своем языке).

26

Les dragons espagnols sont habillés de jaune (испанские драгуны одеты в желтое).

27

Me dicas vriardâ de jorpoy, bus ne sino braco. – Proverbe bohémien (цыганская пословица).

28

La sainte (святая). – La Sainte Vierge (Пресвятая Дева).

29

La potence qui est veuve du dernier pendu (виселица, вдова последнего повешенного; pendre – вешать).

30

La (terre) rouge (красная /земля/).

31

Flamenco de Roma. Terme d’argot qui désigne les Bohémiennes (термин арго, который обозначает цыганок). Roma ne veut pas dire la Ville éternelle (Рома не означает Вечный город), mais la nation des Romi (а нацию/народ роми) ou des gens mariés (или женатых людей), nom que se donnent les Bohémiens (название, которым называют себя цыгане). Les premiers qu’on vit en Espagne venaient probablement des Pays-Bas (первые, которых увидели в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов), d’où est venu leur nom de Flamands (откуда произошло их название: фламандцы»).

32

Racine bulbeuse (клубневый корень) dont on fait une boisson assez agréable (из которого приготовляют довольно приятный напиток).

33

Nourriture ordinaire du soldat espagnol (обычная пища испанского солдата).

34

Ustilar a pastesas, voler avec adresse (воровать с ловкостью), dérober sans violence (похищать без насилия).

35

Espèce de corps franc (род вольнонаемной охраны).

36

Sarapia sat pesquital ne punzava.

37

Les imbéciles qui me prennent pour une femme comme il faut (эти дураки приняли меня за порядочную женщину).

38

Nom que le peuple en Espagne donne aux Anglais à cause de la couleur de leur uniforme (имя, которое народ в Испании дает англичанам из-за цвета их военной формы).

39

Aux galères (на каторгу), ou bien à tous les diables (или ко всем чертям).

40

Mon amant, ou plutôt mon caprice (мой любовник, или, скорее, мой каприз).

41

Navarro fino (честный наваррец /исп./).

42

Or esorjié de or narsichislé, sin chismar lachinguel. – Proverbe bohémien (цыганская пословица): La prouesse d’un nain, c’est de cracher loin (удаль карлика в том, чтобы плюнуть далеко).

43

Len sos sonsi abela.

Pani o reblendani terela (Proverbe bohémien (цыганская пословица)).

44

La divisa, nœud de rubans dont la couleur indique les pâturages (бант, цвет которого обозначает пастбища) d’où viennent les taureaux (откуда прибыли быки). Ce nœud est fixé dans la peau du taureau au moyen d’un crochet (этот бант прикрепляется к шкуре быка крючком), et c’est le comble de la galanterie que de l’arracher à l’animal vivant (и верхом галантности является сорвать его у живого животного), pour l’offrir à une femme (чтобы подарить его женщине).

45

On a accusé Marie Padilla d’avoir ensorcelé le roi don Pèdre (Марию Падилью обвиняли в том, что она околдовала короля дона Педро). Une tradition populaire rapporte (народное предание повествует; rapporter – приносить; сообщать) qu’elle avait fait présent à la reine Blanche de Bourbon d’une ceinture d’or (что она подарила королеве Бланке Бурбонской золотой пояс), qui parut aux yeux du roi comme un serpent vivant (который показался глазам короля живой змеей). De là la répugnance (отсюда отвращение) qu’il montra toujours pour la malheureuse princesse (которое он проявлял всегда к несчастной государыне).

Назад: III
На главную: Предисловие