Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: Fantaisie (Фантазия)
Дальше: L’heure du berger (Час свидания)

Sensation (Ощущение)

Par les soirs bleus d’été (синими/голубыми летними вечерами), j’irai dans les sentiers (я пойду по тропинкам; sentier, m),

Picoté par les blés (укалываемый колосьями; picoter – покалывать; blé, m – зерновой хлеб; зерно; пшеница), fouler l’herbe menue (топтать/мять тонкую траву; herbe, f; fouler – топтать, мять; menu – тонкий; небольшой, некрупный; мелкий):

Rêveur (мечтатель; rêver – видеть сон; воображать; мечтать), j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds (я буду чувствовать ее свежесть у моих ног; en = de /l’herbe/).

Je laisserai le vent baigner ma tête nue (я дам/позволю ветру омывать мою непокрытую голову; baigner – купать; омывать; nu – голый, обнаженный).



Je ne parlerai pas (я не буду говорить), je ne penserai rien (я не буду ничего думать):

Mais l’amour infini me montera dans l’âme (но бесконечная любовь мне = у меня поднимется в душе),

Et j’irai loin, bien loin (и я пойду далеко, очень далеко), comme un bohémien (как цыган),

Par la Nature (/бродить/ по природе), – heureux comme avec une femme (счастливый, как с женщиной).

 

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,

Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :

Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.

Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

 

 

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :

Mais l’amour infini me montera dans l’âme,

Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,

Par la Nature, – heureux comme avec une femme.

 

Arthur Rimbaud (1854–1891)

La lune blanche (Белая луна)

La lune blanche (белая луна)

Luit dans les bois (светит в лесу: «в лесах»; luire – светить, светиться; сиять; bois, m);

De chaque branche (от каждой ветки; branche, f)

Part une voix (исходит: «отправляется» голос)

Sous la ramée (под сенью /деревьев/; ramée, f – крона /дерева/; навес из ветвей, sous la ramée – под сенью деревьев; rame, f – /уст./ ветка)…



Ô bien-aimée (о возлюбленная; bien-aimée, f – горячо любимая; возлюбленная).



L’étang reflète (пруд отражает),

Profond miroir (глубокое зеркало),

La silhouette (силуэт)

Du saule noir (черной = чернеющей ивы)

Où le vent pleure (где = в которой плачет ветер)…



Rêvons, c’est l’heure (давай же мечать/грезить, это /подходящий/ час = /теперь/ пора).



Un vaste et tendre (широкое и нежное; vaste – обширный, огромный; просторный)

Apaisement (успокоение; apaiser – успокаивать; смягчать; paix, f – покой)

Semble descendre (словно спускается/нисходит: «кажется спускаться»)

Du firmament (с небосвода)

Que l’astre irise (который светило расцвечивает многими оттенками; astre, m – небесное светило; iriser – расцвечивать всеми цветами радуги; iris, m – радужная оболочка глаза; /поэт./ радуга)…



C’est l’heure exquise (это чудный/утонченный час; exquis – превосходный; чудный, чудесный; изысканный, утонченный).

 

La lune blanche

Luit dans les bois ;

De chaque branche

Part une voix

Sous la ramée…

 

 

Ô bien-aimée.

 

 

L’étang reflète,

Profond miroir,

La silhouette

Du saule noir

Où le vent pleure…

 

 

Rêvons, c’est l’heure.

 

 

Un vaste et tendre

Apaisement

Semble descendre

Du firmament

Que l’astre irise…

 

 

C’est l’heure exquise.

 

Paul Verlaine

Elle était déchaussée, elle était décoiffée (Она была разутой, она была непричесанной)

Elle était déchaussée (она была разутой; déchaussé – босой; разутый; chausser – обувать, надевать /обувь, чулки/), elle était décoiffée (она была непричесанной; coiffer – причесывать; décoiffer – распустить волосы; растрепать волосы, прическу),

Assise (сидящая), les pieds nus (с босыми ногами; nu – голый, обнаженный), parmi les joncs penchants (среди клонящихся тростников; jonc, m – тростник, камыш; se pencher – наклоняться, клониться);

Moi qui passais par là (я же проходил там: «я, который…»), je crus voir une fée (мне показалось, что я увидел фею; croire – верить; полагать),

Et je lui dis (и я сказал ей): Veux-tu t’en venir dans les champs (хочешь пойти /со мной/ отсюда в поля; champ, m)?



Elle me regarda de ce regard suprême (она посмотрела на меня тем высшим взглядом)

Qui reste à la beauté (который остается у красоты) quand nous en triomphons (когда мы ее побеждаем/празднуем над ней триумф),

Et je lui dis (и я сказал ей): Veux-tu, c’est le mois où l’on aime (хочешь, это /ведь/ месяц, в который/когда любят = сейчас месяц любви),

Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds (хочешь, чтобы мы ушли под тенистые деревья; s’en aller – уходить; arbre, m – дерево; profond – глубокий)?



Elle essuya ses pieds à l’herbe de la rive (она вытерла свои ноги о траву берега; herbe, f);

Elle me regarda pour la seconde fois (она посмотрела на меня во второй раз),

Et la belle folâtre alors devint pensive (и прекрасная сумасбродка стала тогда задумчивой; folâtre – игривый, резвый; folle – сумасшедшая; devenir).

Oh ! comme les oiseaux chantaient au fond des bois (как птицы пели в глубине лесов = леса; bois, m)!



Comme l’eau caressait doucement le rivage (как нежно вода гладила берег; caresser – ласкать, гладить)!

Je vis venir à moi (я увидел, как ко мне шла: «видел идти ко мне»), dans les grands roseaux verts (в больших зеленых тросниках; roseau, m – тростник, камыш),

La belle fille heureuse (прекрасную счастливую девушку), effarée et sauvage (растерянную и дикую/необузданную; effaré – растерявшийся, растерянный),

Ses cheveux dans ses yeux (с волосами, закрывающими глаза: «ее волосы в ее глазах»), et riant au travers (и смеющуюся сквозь /них/).

 

Elle était déchaussée, elle était décoiffée,

Assise, les pieds nus, parmi les joncs penchants ;

Moi qui passais par là, je crus voir une fée,

Et je lui dis : Veux-tu t’en venir dans les champs ?

 

 

Elle me regarda de ce regard suprême

Qui reste à la beauté quand nous en triomphons,

Et je lui dis : Veux-tu, c’est le mois où l’on aime,

Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds ?

 

 

Elle essuya ses pieds à l’herbe de la rive ;

Elle me regarda pour la seconde fois,

Et la belle folâtre alors devint pensive.

Oh ! comme les oiseaux chantaient au fond des bois !

 

 

Comme l’eau caressait doucement le rivage !

Je vis venir à moi, dans les grands roseaux verts,

La belle fille heureuse, effarée et sauvage,

Ses cheveux dans ses yeux, et riant au travers.

 

Victor Hugo
Назад: Fantaisie (Фантазия)
Дальше: L’heure du berger (Час свидания)