Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: Une allée du Luxembourg (В одной из аллей Люксембургского сада)
Дальше: Fantaisie (Фантазия)

Les roses de Saadi (Розы Саади)

J’ai voulu ce matin te rapporter des roses (я хотел/хотела сегодня утром: «этим утром» принести тебе розы; vouloir – хотеть);

Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes (но я их столько взял/взяла в свои завязанные пояса: «в мои закрытые пояса»; prendre – брать; ceinture, f – пояс, кушак; clos – закрытый; clore – запирать, закрывать)

Que les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir (что слишком затянутые узлы не смогли их удержать; nœud, m – узел; serrer – жать, сжимать; стягивать, затягивать).



Les nœuds ont éclaté (узлы не выдержали/развязались: «лопнули»; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/). Les roses envolées (розы, полетевшие/взлетевшие; s’envoler – улетать, взлетать)

Dans le vent (в ветер = на ветру), à la mer s’en sont toutes allées (все унеслись в море; s’en aller – уходить).

Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir (они последовали за водой, чтобы больше не возвращаться; suivre – следовать, идти за…; сопровождать; eau, f);



La vague en a paru rouge (волна от них показалась красной; vague, f – волна, вал; paraître – казаться) et comme enflammée (и словно воспламененной; enflammé – пламенный, пылающий; flamme, f – пламя; enflammer – воспламенять, охватывать пламенем; воодушевлять; вдохновлять).

Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée (сегодня вечером все мое одеяние/платье еще пропитано их благоуханием; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; baume, m – бальзам)…

Respires-en sur moi l’odorant souvenir (вдохни/вдыхай на мне их душистое воспоминание = душистое воспоминание о них; odorant – благоухающий, пахучий, душистый).

 

J’ai voulu ce matin te rapporter des roses ;

Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes

Que les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir.

 

 

Les nœuds ont éclaté. Les roses envolées

Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées.

Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir ;

 

 

La vague en a paru rouge et comme enflammée.

Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…

Respires-en sur moi l’odorant souvenir.

 

Marceline Debordes-Valmore

Le ciel est, par-dessus le toit… (Небо над крышей…)

Le ciel est, par-dessus le toit (небо над крышей; par-dessus – сверху, поверх),

Si bleu, si calme (такое синее, такое безмятежное; calme – спокойный, тихий, безмятежный)!

Un arbre, par-dessus le toit (дерево над крышей),

Berce sa palme (качает свою ветвь; bercer – качать, укачивать, убаюкивать; palme, f – пальмовая ветвь).



La cloche, dans le ciel qu’on voit (колокол в небе, которое видно/виднеется = которое я вижу),

Doucement tinte (тихонько звенит).

Un oiseau sur l’arbre qu’on voit (птица на дереве, которое я вижу)

Chante sa plainte (поет свою жалобу = жалобную песню; se plaindre – жаловаться, сетовать).



Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là (Боже мой, Боже мой, жизнь – она здесь = вот она)

Simple et tranquille (простая и спокойная).

Cette paisible rumeur-là (этот тихий шум/гул; paisible – мирный, тихий)

Vient de la ville (доносится: «приходит» из города).



Qu’as-tu fait, ô toi que voilà (что ты сделал, о ты, который тут вот)

Pleurant sans cesse (плачущий = льешь слезы не переставая; pleurer – плакать, лить слезы; cesse, f – перерыв, остановка; sans cesse – беспрестанно; cesser – прекращать, переставать),

Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà (скажи, что ты сделал, вот ты: «ты, который вот тут»),

De ta jeunesse (со своей молодостью: «из своей молодости»)?

 

Le ciel est, par-dessus le toit,

Si bleu, si calme !

Un arbre, par-dessus le toit,

Berce sa palme.

 

 

La cloche, dans le ciel qu’on voit,

Doucement tinte.

Un oiseau sur l’arbre qu’on voit

Chante sa plainte.

 

 

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là

Simple et tranquille.

Cette paisible rumeur-là

Vient de la ville.

 

 

Qu’as-tu fait, ô toi que voilà

Pleurant sans cesse,

Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,

De ta jeunesse ?

 

Paul Verlaine

Mes deux filles (Мои две дочери)

Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe (в прохладном полумраке наступающего прелестного вечера; frais – свежий; прохладный; clair-obscur, m – /жив./ светотень; полумрак, полусвет; clair – ясный, светлый; obscur – темный; tomber – падать; le soir/la nuit tombe – смеркается; спускается ночь),

L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe (одна, похожая на лебедя, а другая – на голубя),

Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur (красивые, и обе веселые, о блаженство/сладость; joyeux/joyeuse – веселый, радостный; joie, f – радость; douceur, f – сладость; мягкость, нежность; приятность, удовольствие, радость)!

Voyez, la grande sœur et la petite sœur (видите, старшая сестра и младшая сестра: «большая сестра и маленькая сестра»)

Sont assises au seuil du jardin, et sur elles (сидят на пороге сада, а над ними; assis – сидящий, сидячий)

Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles (букет/пучок белых гвоздик с хрупкими тонкими стеблями; tige, f – ствол, стебель; frêle – хрупкий; ломкий),

Dans une urne de marbre agité par le vent (в мраморной урне, колеблемый ветром; agiter – махать, качать, колебать, колыхать),

Se penche, et les regarde, immobile et vivant (наклоняется и смотрит на них, неподвижный и живой),

Et frissonne dans l’ombre (и содрогается/вздрагивает в тени; ombre, f), et semble, au bord du vase (и кажется, на краю вазы),

Un vol de papillons arrêté dans l’extase (полетом бабочек, остановленном в восторге/исступлении; papillon, m; extase, f – экстаз, восторг; исступление).

 

Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,

L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe,

Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur !

Voyez, la grande sœur et la petite sœur

Sont assises au seuil du jardin, et sur elles

Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles,

Dans une urne de marbre agité par le vent,

Se penche, et les regarde, immobile et vivant,

Et frissonne dans l’ombre, et semble, au bord du vase,

Un vol de papillons arrêté dans l’extase.

 

Victor Hugo
Назад: Une allée du Luxembourg (В одной из аллей Люксембургского сада)
Дальше: Fantaisie (Фантазия)