Midi finissait de sonner (часы били полдень: «полдень заканчивал звонить»; finir; sonner – звучать, звенеть; бить /о часах/). La porte de l’école s’ouvrit (дверь школы открылась; école, f), et les gamins se précipitèrent en se bousculant pour sortir plus vite (и /из нее/ хлынула /толпа/ сорванцов, толкая друг друга, чтобы выйти побыстрее; gamin, m – мальчишка; сорванец; se précipiter – низвергаться; хлынуть). Mais au lieu de se disperser rapidement et de rentrer dîner (но вместо того, чтобы быстро = сразу же разбежаться и вернуться /домой/ обедать), comme ils le faisaient chaque jour (как они это делали каждый день), ils s’arrêtèrent à quelques pas (они остановились в нескольких шагах /от школы/; pas, m), se réunirent par groupes et se mirent à chuchoter (стали собираться группками и принялись шептаться; se réunir – объединяться; собираться; groupe, f; se mettre – ставиться; приниматься, начинать).
Midi finissait de sonner. La porte de l’école s’ouvrit, et les gamins se précipitèrent en se bousculant pour sortir plus vite. Mais au lieu de se disperser rapidement et de rentrer dîner, comme ils le faisaient chaque jour, ils s’arrêtèrent à quelques pas, se réunirent par groupes et se mirent à chuchoter.
C’est que, ce matin-là, Simon, le fils de la Blanchotte (дело в том, что сегодня утром, Симон, сын Бланшотты), était venu à la classe pour la première fois (пришел в класс = в школу в первый раз).
Tous avaient entendu parler de la Blanchotte dans leurs familles (все слышали о Бланшотте в своих семьях = от родителей; entendre parler de qch – слышать: «слышать, как говорят» о чем-либо; famille, f); et, quoiqu’on lui fît bon accueil en public (и хотя ее хорошо принимали: «оказывали хороший прием» на людях; en public – публично, при всех; public, m – публика; /уст./ общество; acceuillir – принимать), les mères la traitaient entre elles avec une sorte de compassion un peu méprisante (между собой матери отзывались о ней с некоторой презрительной жалостью; traiter qn – обходиться, относиться; обсуждать; compassion, f – сочувствие; жалость; méprisant – презирающий; презрительный; mépriser – презирать; mépris, m – презрение) qui avait gagné les enfants sans qu’ils sussent du tout pourquoi (которая распространилось и на детей = которую переняли и дети, хотя они вовсе не знали, почему; gagner – зарабатывать; охватывать, распространяться; savoir).
C’est que, ce matin-là, Simon, le fils de la Blanchotte, était venu à la classe pour la première fois.
Tous avaient entendu parler de la Blanchotte dans leurs familles; et, quoiqu’on lui fît bon accueil en public, les mères la traitaient entre elles avec une sorte de compassion un peu méprisante qui avait gagné les enfants sans qu’ils sussent du tout pourquoi.
Quant à Simon, ils ne le connaissaient pas (что касается Симона, они его не знали) car il ne sortait jamais (так как он никогда не выходил /во двор/; sortir – выходить; бывать на людях) et il ne galopinait point avec eux dans les rues du village ou sur les bords de la rivière (и он не носился с ними по улицам деревни или на берегу реки; galoper – скакать; /разг./ нестись вскачь; rue, f; bord, m – край; берег). Aussi ne l’aimaient-ils guère (поэтому они его не очень любили; ne… guère – не очень, совсем немного, почти не); et c’était avec une certaine joie, mêlée d’un étonnement considérable (и именно с некоторой радостью, смешанной с сильным удивлением; certain – достоверный; некоторый; considérable – значительный, большой; étonner – удивлять), qu’ils avaient accueilli (они встретили его; accueillir – принимать, встречать) et qu’ils s’étaient répété l’un à l’autre cette parole dite par un gars de quatorze ou quinze ans (и повторяли друг другу эти слова, сказанные парнем четырнадцати или пятнадцати лет) qui paraissait en savoir long tant il clignait finement des yeux (который, казалось, много знал, так он хитро подмигивал; paraître; en savoir long – много знать, быть хорошо осведомленным; finement – тонко; остроумно; хитро; fin – тонкий; хитрый):
– Vous savez (вы знаете)… Simon (у Симона)… eh bien, il n’a pas de papa (ну, у него нет папы).
Quant à Simon, ils ne le connaissaient pas car il ne sortait jamais et il ne galopinait point avec eux dans les rues du village ou sur les bords de la rivière. Aussi ne l’aimaient-ils guère; et c’était avec une certaine joie, mêlée d’un étonnement considérable, qu’ils avaient accueilli et qu’ils s’étaient répété l’un à l’autre cette parole dite par un gars de quatorze ou quinze ans qui paraissait en savoir long tant il clignait finement des yeux :
– Vous savez… Simon… eh bien, il n’a pas de papa.
Le fils de la Blanchotte parut à son tour sur le seuil de l’école (сын Бланшотты показался в свою очередь на пороге школы; paraître – показываться, появляться; tour, m – оборот; очередь).
Il avait sept ou huit ans (ему было семь или восемь лет = лет семь-восемь). Il était un peu pâlot (он был немного бледноват; pâlot – бледненький, бледноватый; pâle – бледный), très propre (очень опрятный), avec l’air timide, presque gauche (застенчивый, почти стеснительный: «с застенчивым, почти стесненным видом»; gauche – левый; неуклюжий, нескладный; air gauche – неловкий, стесненный, натянутый вид).
Il s’en retournait chez sa mère (он возвращался к своей маме = домой; se retourner – повернуться, обернуться; s’en retourner – возвращаться) quand les groupes de ses camarades, chuchotant toujours (когда группы его одноклассников, продолжая шептаться: «по-прежнему перешептываясь»; camarade, m – товарищ; camarade d’école – школьный товарищ; одноклассник; toujours – всегда; по-прежнему) et le regardant avec les yeux malins et cruels des enfants (и глядя на него насмешливым и безжалостным взглядом детей; malin – злой; насмешливый; cruel – жестокий; безжалостный) qui méditent un mauvais coup (которые замышляют недобрый поступок; méditer – обдумывать; задумывать, замышлять; coup, m – удар; поступок), l’entourèrent peu à peu (стали окружать его мало-помалу) et finirent par l’enfermer tout à fait (и в конце концов совершенно окружили его; enfermer – запирать; окружать).
Le fils de la Blanchotte parut à son tour sur le seuil de l’école.
Il avait sept ou huit ans. Il était un peu pâlot, très propre, avec l’air timide, presque gauche.
Il s’en retournait chez sa mère quand les groupes de ses camarades, chuchotant toujours et le regardant avec les yeux malins et cruels des enfants qui méditent un mauvais coup, l’entourèrent peu à peu et finirent par l’enfermer tout à fait.
Il restait là, planté au milieu d’eux, surpris et embarrassé (он стоял неподвижно там, посреди них, удивленный и смущенный; planté – стоящий, торчащий; неподвижный;rester planté – неподвижно стоять; planter – сажать /растения/; втыкать /в землю/; surprendre – застать врасплох; удивлять; embarassé – загроможденный; смущенный), sans comprendre ce qu’on allait lui faire (не понимая, что они собирались с ним делать). Mais le gars qui avait apporté la nouvelle (но паренек, который принес новость), enorgueilli du succès obtenu déjà, lui demanda (преисполненный гордости от достигнутого уже успеха, спросил у него; enorgueillir – делать гордым; наполнять гордостью; orgueil, m – гордость; obtenir – добиваться, достигать):
– Comment t’appelles-tu, toi (эй ты, как тебя зовут)?
Il répondit: « Simon. » (он ответил: «Симон»; répondre)
Il restait là, planté au milieu d’eux, surpris et embarrassé, sans comprendre ce qu’on allait lui faire. Mais le gars qui avait apporté la nouvelle, enorgueilli du succès obtenu déjà, lui demanda :
– Comment t’appelles-tu, toi ?
Il répondit: « Simon. »
– Simon quoi (Симон, а дальше как)? reprit l’autre (продолжил тот; reprendre – снова брать; возобновлять; продолжать /речь/).
L’enfant répéta tout confus: « Simon. » (ребенок повторил, совершенно смутившись: «Симон»; confus – неясный; сконфуженный, смущенный)
Le gars lui cria (паренек крикнул ему): « On s’appelle Simon quelque chose (говорят Симон такой-то; s’appeler – называться, именоваться; называть себя; quelque chose – что-то, что-нибудь, нечто, кое-что)… c’est pas un nom ça… Simon (это не имя /просто/ Симон). »
Et lui, prêt à pleurer, répondit pour la troisième fois (а он, готовый /вот-вот/ расплакаться, ответил в третий раз):
– Je m’appelle Simon (меня зовут Симон).
– Simon quoi? reprit l’autre.
L’enfant répéta tout confus: « Simon. »
Le gars lui cria: « On s’appelle Simon quelque chose… c’est pas un nom ça… Simon. »
Et lui, prêt à pleurer, répondit pour la troisième fois :
– Je m’appelle Simon.
Les galopins se mirent à rire (мальчишки засмеялись). Le gars, triomphant, éleva la voix (паренек, торжествуя, повысил голос = сказал громко): « Vous voyez bien qu’il n’a pas de papa (вот видите, у него нет папы). »
Un grand silence se fit (наступила тишина: «большая тишина сделалась»; silence, m – молчание; тишина). Les enfants étaient stupéfaits par cette chose extraordinaire, impossible, monstrueuse (дети были поражены этой необычной, невозможной, противоестественной вещью; stupéfaire – ошеломлять; monstrueux – чудовищный; противоестественный) – un garçon qui n’a pas de papa (мальчик, у которого нет папы); ils le regardaient comme un phénomène, un être hors de la nature (они посмотрели на него, как на сверхъестественное чудо природы, существо; phénomène, m – /филос./ феномен; чудо природы; редкое явление; hors – вне; nature, f – природа; естественность), et ils sentaient grandir en eux ce mépris, inexpliqué jusque-là, de leurs mères pour la Blanchotte (и они почувствовали, как в них нарастает необъяснимое презрение, которое и их матери /питали/ к Бланшотте; grandir – расти; усиливаться; expliquer – объяснять).
Les galopins se mirent à rire. Le gars, triomphant, éleva la voix: « Vous voyez bien qu’il n’a pas de papa. »
Un grand silence se fit. Les enfants étaient stupéfaits par cette chose extraordinaire, impossible, monstrueuse – un garçon qui n’a pas de papa; ils le regardaient comme un phénomène, un être hors de la nature, et ils sentaient grandir en eux ce mépris, inexpliqué jusque-là, de leurs mères pour la Blanchotte.
Quant à Simon, il s’était appuyé contre un arbre pour ne pas tomber (что касается Симона, он прислонился к дереву, чтобы не упасть); et il restait comme atterré par un désastre irréparable (и он стоял, словно сраженный непоправимой бедой; atterrer – /уст./ повалить, сразить; ошеломить, сразить; terre, f – земля; irréparable – совсем испорченный; непоправимый; réparer – ремонтировать; восстанавливать). Il cherchait à s’expliquer (он старался объясниться; chercher – искать; chercher à faire qch – стараться что-то сделать). Mais il ne pouvait rien trouver pour leur répondre (но он не находил ничего = слов, чтобы ответить им) et démentir cette chose affreuse qu’il n’avait pas de papa (и опровергнуть эту чудовищную вещь, что у него нет папы; démentir – уличать во лжи; опровергать; mentir – лгать; affreux – ужасный, страшный; отвратительный). Enfin, livide, il leur cria à tout hasard (наконец, мертвенно-бледный, он крикнул наугад; à tout hasard – на всякий случай; наугад; hasard, m – случай; риск): « Si, j’en ai un (да нет же, у меня есть он). »
– Où est-il? demanda le gars (и где же он, – спросил паренек).
Quant à Simon, il s’était appuyé contre un arbre pour ne pas tomber; et il restait comme atterré par un désastre irréparable. Il cherchait à s’expliquer. Mais il ne pouvait rien trouver pour leur répondre et démentir cette chose affreuse qu’il n’avait pas de papa. Enfin, livide, il leur cria à tout hasard: « Si, j’en ai un. »
– Où est-il? demanda le gars.
Simon se tut; il ne savait pas (Симон замолчал, он не знал; se taire). Les enfants riaient, très excités (дети смеялись, очень возбужденные; rire); et ces fils des champs, plus proches des bêtes, éprouvaient ce besoin cruel (и эти сыновья = дети полей, близкие к животным, испытывали эту жестокую потребность; champs, m; bête, m – зверь, животное) qui pousse les poules d’une basse-cour à achever l’une d’entre elles aussitôt qu’elle est blessée (которая толкает кур на птичьем дворе прикончить одну из своих же, как только она бывает ранена; pousser – толкать; побуждать; подталкивать; poule, f; basse-cour, f – птичий двор; bas – низкий; cour, f – двор; achever – завершать; прикончить). Simon avisa tout à coup un petit voisin, le fils d’une veuve (Симон вдруг заметил маленького соседа, сына вдовы), qu’il avait toujours vu, comme lui-même, tout seul avec sa mère (который тоже всегда был только с мамой: «которого, как и себя самого, он всегда видел одного с мамой»).
Simon se tut; il ne savait pas. Les enfants riaient, très excités; et ces fils des champs, plus proches des bêtes, éprouvaient ce besoin cruel qui pousse les poules d’une basse-cour à achever l’une d’entre elles aussitôt qu’elle est blessée. Simon avisa tout à coup un petit voisin, le fils d’une veuve, qu’il avait toujours vu, comme lui-même, tout seul avec sa mère.
– Et toi non plus, dit-il, tu n’as pas de papa (у тебя тоже, – сказал он, – нет папы).
– Si, répondit l’autre, j’en ai un (нет, – ответил тот, – есть).
– Où est-il? riposta Simon (и где же он, возразил Симон).
– Il est mort, déclara l’enfant avec une fierté superbe (он умер, – заявил мальчик с гордостью; superbe – великолепный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный), il est au cimetière, mon papa (мой папа на кладбище).
– Et toi non plus, dit-il, tu n’as pas de papa.
– Si, répondit l’autre, j’en ai un.
– Où est-il? riposta Simon.
– Il est mort, déclara l’enfant avec une fierté superbe, il est au cimetière, mon papa.
Un murmure d’approbation courut parmi les garnements (шепот одобрения пронесся среди сорванцов; murmure, m – журчание; шепот; approbation, f; approuver – одобрять; courir – бегать; распространяться; garnement, m – пострел; озорник), comme si ce fait d’avoir son père mort au cimetière eût grandi leur camarade (словно сам факт, что у него умер отец /и погребен/ на кладбище, возвеличил их товарища; mourir – умирать; grandir – увеличивать; возвышать) pour écraser cet autre qui n’en avait point du tout (чтобы раздавить другого, у которого вовсе его не было; écraser – давить; подавить, уничтожить). Et ces polissons (и эти проказники; polisson, m —шалун, проказник), dont les pères étaient, pour la plupart, méchants, ivrognes, voleurs et durs à leurs femmes (отцы которых были большей частью злыми, пьяницами, ворами, грубыми со своими женами; ivre – пьяный; voler – воровать; vol, m – воровство; dur – твердый; грубый), se bousculaient en se serrant de plus en plus (толкали друг друга, смыкаясь все больше и больше; se serrer – сжиматься; смыкаться), comme si eux, les légitimes, eussent voulu étouffer dans une pression celui qui était hors la loi (словно они, законные /дети/, хотели задавить того, кто был вне закона; légitime – законный; légitime, f – /разг./ законная супруга, жена; un enfant légitime – законный ребенок; étouffer – душить; pression, f – давление; нажим).
Un murmure d’approbation courut parmi les garnements, comme si ce fait d’avoir son père mort au cimetière eût grandi leur camarade pour écraser cet autre qui n’en avait point du tout. Et ces polissons, dont les pères étaient, pour la plupart, méchants, ivrognes, voleurs et durs à leurs femmes, se bousculaient en se serrant de plus en plus, comme si eux, les légitimes, eussent voulu étouffer dans une pression celui qui était hors la loi.
L’un, tout à coup, qui se trouvait contre Simon (вдруг один /из них/, который находился напротив Симона), lui tira la langue d’un air narquois et lui cria (с насмешливым видом показал ему язык и крикнул; tirer la langue – высунуть язык, показать язык; tirer – тащить, тянуть):
– Pas de papa (нет папы)! pas de papa (нет папы)!
Simon le saisit à deux mains aux cheveux (Симон схватил его обеими руками за волосы; main, f; cheveu, m) et se mit à lui cribler les jambes de coups de pieds (и принялся пинать его по ногам; cribler – просеивать; изрешетить; cribler de coups – осыпать ударами; coup, m de pied – пинок: «удар ноги»; pied, m – нога, ступня; jambe, f – нога/от колена до ступни/; /разг./ целиком) pendant qu’il lui mordait la joue cruellement (кусая его со всей силы за щеку; mordre – кусать; cruellement – жестоко, беспощадно). Il se fit une bousculade énorme (началась: «сделалась» толкотня; énorme – огромный).
L’un, tout à coup, qui se trouvait contre Simon, lui tira la langue d’un air narquois et lui cria :
– Pas de papa! pas de papa !
Simon le saisit à deux mains aux cheveux et se mit à lui cribler les jambes de coups de pieds pendant qu’il lui mordait la joue cruellement. Il se fit une bousculade énorme.
Les deux combattants furent séparés (дравшихся разняли; combattant, m – воин; /разг./ драчун; дерущийся; combattre – сражаться, драться; séparer – отделять; разнимать), et Simon se trouva frappé, déchiré, meurtri (и Симон оказался пораженным, в разодранной одежде, побитым = в синяках; frapper – бить, ударять; déchiré – рваный, разорванный; déchirer – рвать, разрывать; meurtri), roulé par terre, au milieu du cercle des galopins qui applaudissaient (лежащим на земле внутри круга аплодирующих проказников; se rouler – поворачиваться, ворочаться, вертеться; кататься /по траве, земле/; au milieu – посреди; milieu, m – середина; applaudir). Comme il se relevait (когда он поднимался; se relever – подниматься; вставать на ноги), en nettoyant machinalement avec sa main sa petite blouse toute sale de poussière (машинально отряхивая рукой свою блузу, которая была вся в пыли: «совершенно грязную от пыли»; nettoyer – чистить, очищать; poussière, f), quelqu’un lui cria (кто-то крикнул ему):
– Va le dire à ton papa (иди расскажи папе).
Les deux combattants furent séparés, et Simon se trouva frappé, déchiré, meurtri, roulé par terre, au milieu du cercle des galopins qui applaudissaient. Comme il se relevait, en nettoyant machinalement avec sa main sa petite blouse toute sale de poussière, quelqu’un lui cria :
– Va le dire à ton papa.
Alors il sentit dans son cœur un grand écroulement (тогда он ощутил в сердце, что все рушится: «большое крушение»; écroulement, m – обвал; крушение; s’écrouler – рушиться). Ils étaient plus forts que lui (они были сильнее, чем он), ils l’avaient battu (они избили его), et il ne pouvait point leur répondre (и он не мог им ответить; point – не, нет; нисколько, вовсе не), car il sentait bien que c’était vrai qu’il n’avait pas de papa (ибо он понимал, что это правда, что у него нет папы; sentir – чувствовать; сознавать, понимать). Plein d’orgueil, il essaya pendant quelques secondes de lutter contre les larmes qui l’étranglaient (из гордости: «полный гордости» он постарался в течение нескольких секунд бороться со слезами, которые душили его; orgueil, m; larme, f). Il eut une suffocation, puis, sans cris (в горле стоял ком, потом без криков = беззвучно; suffocation, f – удушье; приступы удушья; cri, m), il se mit à pleurer par grands sanglots qui le secouaient précipitamment (он заплакал, вздрагивая от рыданий: «рыданиями, которые сотрясали его стремительно»; secouer – трясти; встряхивать; précipiter – низвергать, сбрасывать вниз; ускорять).
Alors il sentit dans son cœur un grand écroulement. Ils étaient plus forts que lui, ils l’avaient battu, et il ne pouvait point leur répondre car, il sentait bien que c’était vrai qu’il n’avait pas de papa. Plein d’orgueil, il essaya pendant quelques secondes de lutter contre les larmes qui l’étranglaient. Il eut une suffocation, puis, sans cris, il se mit à pleurer par grands sanglots qui le secouaient précipitamment.
Alors une joie féroce éclata chez ses ennemis (тогда свирепая радость охватила его врагов; féroce – хищный; свирепый; éclater – лопнуть; проявляться) et, naturellement, ainsi que les sauvages dans leurs gaietés terribles (и, не сговариваясь: «сами по себе», как дикари в их страшном веселье; naturellement – естественно; сам по себе; gaieté, f – веселость; веселье; gai – веселый), ils se prirent par la main et se mirent à danser en rond autour de lui (они взялись за руки и принялись танцевать вокруг него; rond, m – круг), en répétant comme un refrain (повторяя как припев): « Pas de papa! pas de papa! (нету папы, нету папы) »
Alors une joie féroce éclata chez ses ennemis et, naturellement, ainsi que les sauvages dans leurs gaietés terribles, ils se prirent par la main et se mirent à danser en rond autour de lui, en répétant comme un refrain: « Pas de papa! pas de papa! »
Mais Simon, tout à coup, cessa de sangloter (но Симон вдруг перестал рыдать). Une rage l’affola (его охватила ярость; rage, f – бешенство; ярость; affoler – /уст./ сводить с ума; доводить до безумия; взбесить). Il y avait des pierres sous ses pieds (под его ногами валялись: «имелись» камни; pierre, f); il les ramassa (он подобрал их; ramasser – собирать; подбирать) et, de toutes ses forces, les lança contre ses bourreaux (и изо всех сил запустил ими в своих мучителей; bourreau, m – палач; мучитель). Deux ou trois furent atteints et se sauvèrent en criant (он попал в двоих-троих: «двое или трое были достигнуты», и они, завопив, убежали; atteindre – достигать; попасть; se sauver – спасаться; убегать; crier – кричать; вопить); et il avait l’air tellement formidable qu’une panique eut lieu parmi les autres (а у него был такой грозный вид, что остальных охватила паника: «паника имела место среди остальных»; formidable – громадный, огромный; чудовищный; грозный; avoir lieu – иметь место, происходить; lieu, m – место). Lâches, comme l’est toujours la foule devant un homme exaspéré (трусливые, каковыми являются всегда толпы перед /лицом/ человека, доведенного до крайности; lâche – слабо натянутый; трусливый; exaspéré – обостренный; доведенный до крайности), ils se débandèrent et s’enfuirent (они разбежались кто куда; se débander – разбегаться, разбрестись; bande, f – шайка, банда; толпа; s’enfuir – бежать, удирать).
Resté seul, le petit enfant sans père se mit à courir vers les champs (оставшись один, маленький ребенок без отца побежал в поле; champ, m), car un souvenir lui était venu qui avait amené dans son esprit une grande résolution (так как ему на ум пришло одно воспоминание, которое подвело его к /принятию/ важного решения; amener – привозить; подводить; esprit, m – ум; grand – большой; важный). Il voulait se noyer dans la rivière (он решил утопиться в реке; vouloir – хотеть; намереваться; se noyer – тонуть; топиться).
Mais Simon, tout à coup, cessa de sangloter. Une rage l’affola. Il y avait des pierres sous ses pieds; il les ramassa et, de toutes ses forces, les lança contre ses bourreaux. Deux ou trois furent atteints et se sauvèrent en criant; et il avait l’air tellement formidable qu’une panique eut lieu parmi les autres. Lâches, comme l’est toujours la foule devant un homme exaspéré, ils se débandèrent et s’enfuirent.
Resté seul, le petit enfant sans père se mit à courir vers les champs, car un souvenir lui était venu qui avait amené dans son esprit une grande résolution. Il voulait se noyer dans la rivière.
Il se rappelait en effet que, huit jours auparavant (действительно, он вспомнил, что неделей: «восемью днями» раньше; en effet – на самом деле, в действительности; /вводное слово/ в самом деле, действительно), un pauvre diable qui mendiait sa vie (один бедняк, который жил подаянием; un pauvre diable – бедняк; бедняга; pauvre – бедный; diable, m – черт; mendier – просить милостыню; vie, f – жизнь; mendier sa vie – жить подаянием) s’était jeté dans l’eau parce qu’il n’avait plus d’argent (бросился в воду, потому что у него больше не было денег; eau, f; argent, m – серебро; деньги). Simon était là lorsqu’on le repêchait (Симон был там, когда его вытаскивали из воды; repêcher – снова ловить /рыбу/; вытаскивать из воды; pêcher – удить рыбу); et le triste bonhomme, qui lui semblait ordinairement lamentable, malpropre et laid (и несчастный человек, который обычно казался ему жалким, грязным и некрасивым; triste – грустный; /уст./ несчастный; lamentable – плачевный; жалкий; malpropre – грязный, неопрятный; propre – чистый, опрятный), l’avait alors frappé par son air tranquille (поразил его тогда своим спокойным видом), avec ses joues pâles, sa longue barbe mouillée et ses yeux ouverts, très calmes (с бледными щеками, длинной намокшей бородой и открытыми спокойными глазами; joue, f; mouiller – мочить; ouvrir – открывать). On avait dit alentour (вокруг тогда говорили): « Il est mort (он умер; mourir). » Quelqu’un avait ajouté (кто-то добавил): « Il est bien heureux maintenant (сейчас он очень счастлив). » – Et Simon voulait aussi se noyer parce qu’il n’avait pas de père (и Симон решил также утопиться, потому что у него не было отца; vouloir – хотеть; намереваться), comme ce misérable qui n’avait pas d’argent (как этот несчастный, у которого не было денег).
Il se rappelait en effet que, huit jours auparavant, un pauvre diable qui mendiait sa vie s’était jeté dans l’eau parce qu’il n’avait plus d’argent. Simon était là lorsqu’on le repêchait; et le triste bonhomme, qui lui semblait ordinairement lamentable, malpropre et laid, l’avait alors frappé par son air tranquille, avec ses joues pâles, sa longue barbe mouillée et ses yeux ouverts, très calmes. On avait dit alentour: « Il est mort. » Quelqu’un avait ajouté: « Il est bien heureux maintenant. » – Et Simon voulait aussi se noyer parce qu’il n’avait pas de père, comme ce misérable qui n’avait pas d’argent.
Il arriva tout près de l’eau et la regarda couler (он подошел совсем близко к воде и посмотрел, как она течет; arriver – прибывать; доходить). Quelques poissons folâtraient, rapides, dans le courant clair (несколько рыбок резвились, шустрые, в прозрачном течении = в прозрачной воде; folâtre – игривый, резвый; clair – светлый; прозрачный; rapide – быстрый, скорый) et, par moments, faisaient un petit bond (и временами они выскакивали /из воды/: «делали маленький прыжок») et happaient des mouches voltigeant à la surface (и хватали мух, круживших у поверхности; voltiger – порхать). Il cessa de pleurer pour les voir (он перестал плакать, чтобы посмотреть на них) car leur manège l’intéressait beaucoup (так как их действия очень интересовали его; manège, m – выездка /лошади/; уловка, маневр; действия). Mais, parfois, comme dans les accalmies d’une tempête passent tout à coup de grandes rafales de vent (но порой, подобно тому, как после затишья бури вдруг снова проходят = налетают порывы ветра; accalmie, f – затишье /на море; в делах/; se calmer – успокаиваться; стихать; rafale, f – шквал, порыв ветра; vent, m) qui font craquer les arbres et se perdent à l’horizon (которые сносят с треском: «заставляют трещать» деревья и теряются за горизонтом; craquer – хрустеть, трещать), cette pensée lui revenait avec une douleur aiguë (эта мысль возвращалась к нему с острой болью = вызывая острую боль): « Je vais me noyer parce que je n’ai point de papa (я утоплюсь, потому что у меня нет отца). »
Il arriva tout près de l’eau et la regarda couler. Quelques poissons folâtraient, rapides, dans le courant clair et, par moments, faisaient un petit bond et happaient des mouches voltigeant à la surface. Il cessa de pleurer pour les voir car leur manège l’intéressait beaucoup. Mais, parfois, comme dans les accalmies d’une tempête passent tout à coup de grandes rafales de vent qui font craquer les arbres et se perdent à l’horizon, cette pensée lui revenait avec une douleur aiguë: « Je vais me noyer parce que je n’ai point de papa. »
Il faisait très chaud, très bon (день был таким теплым и приятным; il fait chaud – тепло). Le doux soleil chauffait l’herbe (солнышко нагрело траву; doux – сладкий; мягкий; теплый; herbe, f). L’eau brillait comme un miroir (вода блестела, как зеркало). Et Simon avait des minutes de béatitude (и у Симона были минуты блаженства = и для Симона наступали минуты блаженства; béatitude, f), de cet alanguissement qui suit les larmes (этой истомы, которая наступает после слез; alanguir – расслаблять; suivre – следовать), où il lui venait de grandes envies de s’endormir là, sur l’herbe, dans la chaleur (в которые у него появлялось большое желание уснуть здесь, на траве, в тепле; venir – приходить; появляться; envie, f – зависть; желание).
Une petite grenouille verte sauta sous ses pieds (маленькая зеленая лягушка прыгала у его ног). Il essaya de la prendre (он попытался поймать ее; prendre – брать, взять; схватить, поймать). Elle lui échappa (она ускользнула от него). Il la poursuivit et la manqua trois fois de suite (он погнался за ней, и три раза подряд он упустил ее; poursuivre – преследовать, гнаться; manquer – промахнуться; упустить, дать ускользнуть). Enfin il la saisit par l’extrémité de ses pattes de derrière (наконец он схватил ее за конец задних лапок; extrémité, f – конец, край; patte, f; derrière, m – зад, задняя часть;de derrière – задний) et il se mit à rire en voyant les efforts que faisait la bête pour s’échapper (и принялся смеяться, видя усилия, которые делало это создание, чтобы вырваться; voir; effort, m; bête, f – животное; s’échapper – сбежать; вырваться).
Il faisait très chaud, très bon. Le doux soleil chauffait l’herbe. L’eau brillait comme un miroir. Et Simon avait des minutes de béatitude, de cet alanguissement qui suit les larmes, où il lui venait de grandes envies de s’endormir là, sur l’herbe, dans la chaleur.
Une petite grenouille verte sauta sous ses pieds. Il essaya de la prendre. Elle lui échappa. Il la poursuivit et la manqua trois fois de suite. Enfin il la saisit par l’extrémité de ses pattes de derrière et il se mit à rire en voyant les efforts que faisait la bête pour s’échapper.
Elle se ramassait sur ses grandes jambes (она подбирала под себя свои большие /задние/ лапки; se ramasser – собираться; съеживаться; jambe, f – нога), puis, d’une détente brusque, les allongeait subitement, roides comme deux barres (затем, резко расслабляясь, она их вдруг вытягивала, жесткие, как палки; détente, f – расслабление; se détendre – ослабляться; расслабляться; brusque – внезапный; резкий; allonger – удлинять; вытягивать; long – длинный; roide = raide – негибкий; жесткий; barre, f – брус); tandis que, l’œil tout rond avec son cercle d’or (в то время, как она вращала глазами с золотым ободком; rond – круглый; cercle, m – круг, окружность; or, m – золото), elle battait l’air de ses pattes de devant qui s’agitaient comme des mains (она била по воздуху своими передними лапками, словно руками: «которые шевелились словно руки»; battre; devant, m – перед, передняя часть; de devant – передний). Cela lui rappela un joujou (это напомнило ему игрушку) fait avec d’étroites planchettes de bois clouées en zigzag les unes sur les autres (сделанную из узких деревянных дощечек, сколоченных зигзагом между собой: «одни на другие»; bois, m – лес; дерево /материал/; древесина; clouer – прибивать гвоздями; заколачивать, забивать гвоздями; clou, m – гвоздь) qui, par un mouvement semblable, conduisaient l’exercice de petits soldats piqués dessus (которые похожим движением приводили в действие = заставляли маршировать маленьких солдатиков, прикрепленных к ним сверху; conduire – вести; приводить; exercice, m – упражнение; движение; exercer – упражнять; осуществлять; piquer – колоть, втыкать).
Elle se ramassait sur ses grandes jambes, puis, d’une détente brusque, les allongeait subitement, roides comme deux barres; tandis que, l’œil tout rond avec son cercle d’or, elle battait l’air de ses pattes de devant qui s’agitaient comme des mains. Cela lui rappela un joujou fait avec d’étroites planchettes de bois clouées en zigzag les unes sur les autres qui, par un mouvement semblable, conduisaient l’exercice de petits soldats piqués dessus.
Alors, il pensa à sa maison, puis à sa mère (тогда он подумал о своем доме, потом о своей маме) et, pris d’une grande tristesse, il recommença à pleurer (и, охваченный грустью, он снова заплакал; prendre – брать; объять, охватить /о чувстве/; recommencer —снова начинать, возобновлять). Des frissons lui passaient dans les membres (он весь задрожал: «дрожь прошла по /всем/ членам»; frisson, m – дрожь; frissonner – дрожать; membre, m – член /тела/); il se mit à genoux et récita sa prière comme avant de s’endormir (он встал на колени и прочитал свою молитву, как перед сном; genou, m; réciter – произносить, читать наизусть; s’endormir – засыпать). Mais il ne put l’achever car des sanglots lui revinrent (но он не мог ее завершить, так как рыдания снова вернулись; sanglot, m) si pressés, si tumultueux, qu’ils l’envahirent tout entier (так поспешно и сильно: «такие спешные, такие бурные», что они охватывали его целиком; envahir – сделать набег, вторгаться; охватывать). Il ne pensait plus (он больше не думал /ни о чем/); il ne voyait plus rien autour de lui (он уже ничего не видел вокруг себя) et il n’était occupé qu’à pleurer (и был поглощен своими слезами: «был занят лишь тем, что плакал»).
Soudain, une lourde main s’appuya sur son épaule (вдруг тяжелая рука легла на его плечо; s’appuyer – опираться; épaule, f) et une grosse voix lui demanda (и низкий голос спросил его; gros – толстый; грубый): « Qu’est-ce qui te fait donc tant de chagrin, mon bonhomme (и что же тебя так огорчило: «причиняет тебе столько огорчения», малыш; chagrin, m – печаль, огорчение; chagriner – огорчать; bonhomme, m – добряк; /разг./ человечек; mon bonhomme – малыш /обращение/; bon – хороший; добрый; homme, m – человек; мужчина)? »
Alors, il pensa à sa maison, puis à sa mère et, pris d’une grande tristesse, il recommença à pleurer. Des frissons lui passaient dans les membres; il se mit à genoux et récita sa prière comme avant de s’endormir. Mais il ne put l’achever car des sanglots lui revinrent si pressés, si tumultueux, qu’ils l’envahirent tout entier. Il ne pensait plus; il ne voyait plus rien autour de lui et il n’était occupé qu’à pleurer.
Soudain, une lourde main s’appuya sur son épaule et une grosse voix lui demanda: « Qu’est-ce qui te fait donc tant de chagrin, mon bonhomme? »
Simon se retourna (Симон обернулся). Un grand ouvrier qui avait une barbe et des cheveux noirs tout frisés (высокий рабочий, у которого были черные кудрявые волосы и черная борода; grand – большой; высокий) le regardait d’un air bon (смотрел на него с добродушным видом). Il répondit avec des larmes plein les yeux et plein la gorge (он ответил, со слезами на глазах и в горле: «с полными слез глазами и горлом»; larme, f; yeux, m pl):
– Ils m’ont battu (они побили меня)… parce que (потому что)… je… je… n’ai pas… de papa… pas de papa (у меня … у меня … нет… папы)…
– Comment, dit l’homme en souriant (как же это так, – сказал мужчина, улыбаясь; sourire), mais tout le monde en a un (у всех есть папа).
Simon se retourna. Un grand ouvrier qui avait une barbe et des cheveux noirs tout frisés le regardait d’un air bon. Il répondit avec des larmes plein les yeux et plein la gorge :
– Ils m’ont battu… parce que… je… je… n’ai pas… de papa… pas de papa…
– Comment, dit l’homme en souriant, mais tout le monde en a un.
L’enfant reprit péniblement au milieu des spasmes de son chagrin (ребенок повторил с трудом из-за спазмов /в горле/ от горя; reprendre – снова брать; продолжать; повторять; péniblement – с трудом, с усилием, тяжело; pénible – тяжелый, трудный; peine, f – наказание; затруднение; au milieu – посреди; milieu, m – середина; средняя часть; spasme, m): « Moi… moi… je n’en ai pas (а у меня, у меня его нет). »
Alors l’ouvrier devint grave (тогда рабочий стал серьезным; grave – тяжелый; серьезный); il avait reconnu le fils de la Blanchotte (он узнал сына Бланшотты; reconnaître) et, quoique nouveau dans le pays, il savait vaguement son histoire (и хотя он /поселился/ недавно в этом краю, он немного знал ее историю; nouveau – новый; новый, недавний; vaguement – неясно, туманно; немного; vague – неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный).
– Allons, dit-il, console-toi, mon garçon (ну же, – сказал он, – успокойся, мой мальчик; se consoler – утешаться), et viens-t-en avec moi chez ta maman (и пойдем со мной к твоей маме; s’en venir – /уст., разг./ возвращаться). On t’en donnera… un papa (у тебя будет папа: «тебе его дадут, папу»).
L’enfant reprit péniblement au milieu des spasmes de son chagrin: « Moi… moi… je n’en ai pas. »
Alors l’ouvrier devint grave; il avait reconnu le fils de la Blanchotte et, quoique nouveau dans le pays, il savait vaguement son histoire.
– Allons, dit-il, console-toi, mon garçon, et viens-t-en avec moi chez ta maman. On t’en donnera… un papa.
Ils se mirent en route (они отправились в путь; se mettre – ставиться; начинать, приступать; se mettre en route – отправиться в путь), le grand tenant le petit par la main (большой держал за руку маленького; tenir), et l’homme souriait de nouveau (и мужчина снова заулыбался), car il n’était pas fâché de voir cette Blanchotte (ибо он был не прочь увидеть эту Бланшотту; fâché – сердитый; недовольный) qui était, contait-on, une des plus belles filles du pays (которая была, как рассказывали, одной из самых красивых девушек в этом краю); et il se disait peut-être, au fond de sa pensée (может быть, он говорил себе где-то в глубине мысли; pensée, f – мышление; мысль), qu’une jeunesse qui avait failli pouvait bien faillir encore (что молодая женщина, которая проявила слабость, могла вполне поддаться снова; jeunesse, f – молодость; une jeunesse – /разг./ молоденькая девушка; молодая женщина; faillir – недоставать; впадать в ошибку; поддаваться).
Ils arrivèrent devant une petite maison blanche, très propre (они подошли к маленькому чистому белому дому).
– C’est là, dit l’enfant (это здесь, – сказал ребенок), et il cria: « Maman! » (и он крикнул: «Мама»)
Ils se mirent en route, le grand tenant le petit par la main, et l’homme souriait de nouveau, car il n’était pas fâché de voir cette Blanchotte qui était, contait-on, une des plus belles filles du pays; et il se disait peut-être, au fond de sa pensée, qu’une jeunesse qui avait failli pouvait bien faillir encore.
Ils arrivèrent devant une petite maison blanche, très propre.
– C’est là, dit l’enfant, et il cria: « Maman! »
Une femme se montra (показалась женщина) et l’ouvrier cessa brusquement de sourire (и рабочий резко перестал улыбаться; brusquement – внезапно; резко), car il comprit tout de suite qu’on ne badinait plus avec cette grande fille pâle (потому что он сразу же понял, что плохи шутки с этой бледной высокой девушкой; badiner – шутить) qui restait sévère sur sa porte (которая стояла с суровым /видом/ у двери), comme pour défendre à un homme le seuil de cette maison où elle avait été déjà trahie par un autre (словно чтобы не пустить мужчину на порог этого дома, где она была обманута другим; défendre – запрещать; защищать;défendre sa maison à qn – не принимать кого-либо, не пускать кого-либо в дом; trahir – изменять, предавать). Intimidé et sa casquette à la main, il balbutia (смутившись, и /держа/ свою фуражку в руках, он пробормотал; intimider – запугивать; смущать; balbutier – лепетать; бормотать):
– Tenez, madame, je vous ramène votre petit garçon (вот, хозяйка, я привел вам вашего мальчика; madame, f – госпожа; мадам /форма обращения к замужним женщинам/; хозяйка) qui s’était perdu près de la rivière (который заблудился у реки; se perdre – теряться; заблудиться).
Une femme se montra et l’ouvrier cessa brusquement de sourire car il comprit tout de suite qu’on ne badinait plus avec cette grande fille pâle qui restait sévère sur sa porte, comme pour défendre à un homme le seuil de cette maison où elle avait été déjà trahie par un autre. Intimidé et sa casquette à la main, il balbutia :
– Tenez, madame, je vous ramène votre petit garçon qui s’était perdu près de la rivière.
Mais Simon sauta au cou de sa mère (но Симон бросился к матери на шею; sauter – прыгать; бросаться) et lui dit en se remettant à pleurer (и сказал ей, снова заплакав):
– Non, maman, j’ai voulu me noyer (нет, мама, я собирался утопиться) parce que les autres m’ont battu… m’ont battu… (потому что другие побили меня… побили меня) parce que je n’ai pas de papa (потому что у меня нет папы).
Une rougeur cuisante couvrit les joues de la jeune femme (жгучий стыд залил румянцем щеки молодой женщины; rougeur, f – /редк./ красный цвет;румянец, краска на лице /от волнения, стыда/; rouge – красный; cuisant – обжигающий; жгучий; cuire – вариться; гореть, жечь /об ощущении/; couvrir – закрывать, прикрывать; покрывать) et, meurtrie jusqu’au fond de sa chair (и, ощутив боль всем своим существом: «до глубины своей плоти»; meurtri – ушибленный, разбитый; помятый; истерзанный, раненый; meurtrir – ушибить; обидеть; chair, f – тело, плоть), elle embrassa son enfant avec violence (она горячо = крепко обняла своего ребенка; violence, f – неистовая сила; горячность) pendant que des larmes rapides lui coulaient sur la figure (в то время как крупные слезы катились по ее лицу; rapide – быстрый, стремительный).
Mais Simon sauta au cou de sa mère et lui dit en se remettant à pleurer :
– Non, maman, j’ai voulu me noyer parce que les autres m’ont battu… m’ont battu… parce que je n’ai pas de papa.
Une rougeur cuisante couvrit les joues de la jeune femme et, meurtrie jusqu’au fond de sa chair, elle embrassa son enfant avec violence pendant que des larmes rapides lui coulaient sur la figure.
L’homme ému restait là (растроганный мужчина стоял там; ému – взволнованный; растроганный; émouvoir – волновать; трогать; rester – оставаться; быть), ne sachant comment partir (не зная, как уйти; savoir). Mais Simon, soudain, courut vers lui et lui dit (но вдруг Симон подбежал к нему и сказал ему; courir – бежать):
– Voulez-vous être mon papa (хотите быть моим папой)?
Un grand silence se fit (наступило глубокое: «сделалось большое» молчание). La Blanchotte, muette et torturée de honte, s’appuyait contre le mur (Бланшотта, не говоря ни слова, мучимая стыдом, прислонилась к стене; muet – немой; torturer – пытать, мучить; honte, f), les deux mains sur son cœur (/прижав/ руки к сердцу). L’enfant, voyant qu’on ne lui répondait point, reprit (ребенок, видя, что ему не отвечают, продолжил):
– Si vous ne voulez pas, je retournerai me noyer (если вы не хотите, я вернусь обратно топиться).
L’homme ému restait là, ne sachant comment partir. Mais Simon, soudain, courut vers lui et lui dit :
– Voulez-vous être mon papa ?
Un grand silence se fit. La Blanchotte, muette et torturée de honte, s’appuyait contre le mur, les deux mains sur son cœur. L’enfant, voyant qu’on ne lui répondait point, reprit :
– Si vous ne voulez pas, je retournerai me noyer.
L’ouvrier prit la chose en plaisanterie et répondit en riant (рабочий решил обратить все в шутку: «воспринял вещь как шутку» и ответил, смеясь; prendre – брать; воспринимать, относиться; plaisanterie, f – шутка; plaisanter – шутить; rire):
– Mais oui, je veux bien (да нет же, я согласен; vouloir – хотеть; изъявлять согласие).
– Comment est-ce que tu t’appelles, demanda alors l’enfant (как же тебя зовут, – спросил тогда ребенок), pour que je réponde aux autres quand ils voudront savoir ton nom (чтобы я ответил остальным, когда они захотят узнать твое имя)?
– Philippe, répondit l’homme (Филипп, – ответил мужчина).
L’ouvrier prit la chose en plaisanterie et répondit en riant :
– Mais oui, je veux bien.
– Comment est-ce que tu t’appelles, demanda alors l’enfant, pour que je réponde aux autres quand ils voudront savoir ton nom ?
– Philippe, répondit l’homme.
Simon se tut une seconde pour bien faire entrer ce nom-là dans sa tête (Симон помолчал секунду, чтобы хорошо запомнить это имя: «чтобы заставить войти это имя в голову»; se taire), puis il tendit les bras, tout consolé, en disant (затем он протянул руки, совершенно утешенный, говоря; tendre – натягивать; протягивать):
– Eh bien (ну вот)! Philippe, tu es mon papa (Филипп, ты мой папа).
L’ouvrier, l’enlevant de terre, l’embrassa brusquement sur les deux joues (рабочий, приподняв его, порывисто поцеловал его в обе щеки; enlever – снимать; поднимать; terre, f – земля; brusquement – внезапно; порывисто), puis il s’enfuit très vite à grandes enjambées (затем он поспешно ушел, шагая быстро; s’enfuir – бежать, убегать; enjambée, f – большой шаг).
Simon se tut une seconde pour bien faire entrer ce nom-là dans sa tête, puis il tendit les bras, tout consolé, en disant :
– Eh bien! Philippe, tu es mon papa.
L’ouvrier, l’enlevant de terre, l’embrassa brusquement sur les deux joues, puis il s’enfuit très vite à grandes enjambées.
Quand l’enfant entra dans l’école le lendemain (когда на следующий день ребенок вошел в школу), un rire méchant l’accueillit (его встретили недобрым смехом; méchant – злой, злобный); et à la sortie, lorsque le gars voulut recommencer (а на выходе = после уроков, когда тот паренек собирался взяться опять за старое; recommencer – снова начинать; взяться опять за свое), Simon lui jeta ces mots à la tête, comme il aurait fait d’une pierre (Симон бросил ему в лицо: «в голову» эти слова, как он сделал до этого с камнем): « Il s’appelle Philippe, mon papa (моего папу зовут Филипп). »
Des hurlements de joie jaillirent de tous les côtés (смешки хлынули со всех сторон; hurlement, m – вой, крик; hurler – выть; горланить; joie, f – радость; jaillir – бить ключом; хлынуть):
– Philippe qui (Филипп кто)?… Philippe quoi (Филипп, а дальше)?… Qu’est-ce que c’est que ça, Philippe (что это за Филипп)?… Où l’as-tu pris ton Philippe (откуда ты его взял, этого твоего Филиппа)?
Quand l’enfant entra dans l’école le lendemain, un rire méchant l’accueillit; et à la sortie, lorsque le gars voulut recommencer, Simon lui jeta ces mots à la tête, comme il aurait fait d’une pierre: « Il s’appelle Philippe, mon papa. »
Des hurlements de joie jaillirent de tous les côtés :
– Philippe qui ?… Philippe quoi ?… Qu’est-ce que c’est que ça, Philippe ?… Où l’as-tu pris ton Philippe ?
Simon ne répondit rien (Симон ничего не ответил); et, inébranlable dans sa foi, il les défiait de l’œil (и непоколебимый в своем убеждении, он вызывающе на них посмотрел; ébranler – колебать, расшатывать; поколебать; foi, f – вера; убеждение; défier – бросать вызов;œil, m – глаз; /coup d’/œil – взгляд), prêt à se laisser martyriser plutôt que de fuir devant eux (готовый умереть мученически, нежели убежать от них; martyriser – мучить, терзать; martyre, m – мученичество; martyr, m – мученик). Le maître d’école le délivra et il retourna chez sa mère (появление учителя спасло его: «учитель освободил его», и он вернулся к своей маме; délivrer – освобождать).
Pendant trois mois, le grand ouvrier Philippe passa souvent auprès de la maison de la Blanchotte (в течение трех месяцев высокий рабочий Филипп часто проходил мимо дома Бланшотты) et, quelquefois, il s’enhardissait à lui parler (и порой он осмеливался с ней заговорить; s’enhardir; hardi – смелый, отважный; hardiesse, f – смелость, отвага) lorsqu’il la voyait cousant auprès de sa fenêtre (когда он видел, как она шьет у окна; coudre – шить).
Simon ne répondit rien; et, inébranlable dans sa foi, il les défiait de l’œil, prêt à se laisser martyriser plutôt que de fuir devant eux. Le maître d’école le délivra et il retourna chez sa mère.
Pendant trois mois, le grand ouvrier Philippe passa souvent auprès de la maison de la Blanchotte et, quelquefois, il s’enhardissait à lui parler lorsqu’il la voyait cousant auprès de sa fenêtre.
Elle lui répondait poliment (она отвечала ему вежливо), toujours grave, sans rire jamais avec lui (всегда с серьезным /видом/, никогда не смеялась с ним = не шутила с ним) et sans le laisser entrer chez elle (и не приглашала его войти в дом; laisser entrer – впустить: «позволить войти»). Cependant, un peu fat, comme tous les hommes (однако, будучи немного самонадеянным, как все мужчины; fat – фатоватый, хлыщеватый; тщеславный, самодовольный), il s’imagina qu’elle était souvent plus rouge que de coutume lorsqu’elle causait avec lui (он воображал себе, что она часто краснела: «была краснее, чем обыкновенно», когда беседовала с ним; coutume, f – обычай; привычка; de coutume – обычно, обыкновенно).
Mais une réputation tombée est si pénible à refaire et demeure toujours si fragile (но испорченную репутацию так тяжело восстановить, и она остается такой непрочной; tombé – упавший; падший; refaire – сделать заново; восстановить; demeurer – жить; оставаться; fragile – хрупкий; непрочный) que, malgré la réserve ombrageuse de la Blanchotte, on jasait déjà dans le pays (что, несмотря на осторожную сдержанность Бланшотты, /люди/ уже начинали сплетничать в округе; ombrageux – пугливый /о лошади/; подозрительный, недоверчивый; jaser – /разг./ болтать; судачить, заниматься пересудами; pays, m – земля, местность, край, область).
Elle lui répondait poliment, toujours grave, sans rire jamais avec lui et sans le laisser entrer chez elle. Cependant, un peu fat, comme tous les hommes, il s’imagina qu’elle était souvent plus rouge que de coutume lorsqu’elle causait avec lui.
Mais une réputation tombée est si pénible à refaire et demeure toujours si fragile que, malgré la réserve ombrageuse de la Blanchotte, on jasait déjà dans le pays.
Quant à Simon, il aimait beaucoup son nouveau papa (что до Симона, так он очень любил своего нового папу) et se promenait avec lui presque tous les soirs, la journée finie (и гулял с ним почти каждый вечер, после окончания рабочего дня: «когда день заканчивался»). Il allait assidûment à l’école (он усердно посещал школу; assidu – усидчивый; усердный, прилежный) et passait au milieu de ses camarades fort digne (и проходил мимо товарищей с большим достоинством; au milieu – посреди), sans leur répondre jamais (никогда не отвечая им).
Un jour, pourtant, le gars qui l’avait attaqué le premier lui dit (но однажды парень, который до этого напал на него первым, сказал ему; pourtant – однако, тем не менее):
– Tu as menti (ты солгал; mentir), tu n’as pas un papa qui s’appelle Philippe (у тебя нет папы, которого зовут Филипп).
– Pourquoi ça? demanda Simon très ému (почему же это, – спросил Симон, весьма взволнованный).
Quant à Simon, il aimait beaucoup son nouveau papa et se promenait avec lui presque tous les soirs, la journée finie. Il allait assidûment à l’école et passait au milieu de ses camarades fort digne, sans leur répondre jamais.
Un jour, pourtant, le gars qui l’avait attaqué le premier lui dit :
– Tu as menti, tu n’as pas un papa qui s’appelle Philippe.
– Pourquoi ça? demanda Simon très ému.
Le gars se frottait les mains (сорванец потер руки). Il reprit (он продолжил):
– Parce que si tu en avais un (потому что если бы он у тебя был), il serait le mari de ta maman (он бы был мужем твоей мамы).
Simon se troubla devant la justesse de ce raisonnement (Симон смутился от справедливости этого довода; se troubler – мутнеть; смущаться, теряться; justesse, f – правильность; меткость; справедливость; juste – справедливый; raisonnement, m – рассуждение; возражение, довод; raisonner – рассуждать), néanmoins il répondit (тем не менее он ответил): « C’est mon papa tout de même. » (и все-таки это мой папа)
– Ça se peut bien, dit le gars en ricanant (это вполне может быть, – сказал паренек, ухмыляясь; ricaner – ухмыляться, посмеиваться, зубоскалить), mais ce n’est pas ton papa tout à fait (но это не совсем твой папа).
Le gars se frottait les mains. Il reprit :
– Parce que si tu en avais un, il serait le mari de ta maman.
Simon se troubla devant la justesse de ce raisonnement, néanmoins il répondit: « C’est mon papa tout de même. »
– Ça se peut bien, dit le gars en ricanant, mais ce n’est pas ton papa tout à fait.
Le petit à la Blanchotte courba la tête (малыш Бланшотты понурил голову; courber – гнуть, сгибать; наклонять) et s’en alla rêveur du côté de la forge au père Loizon (и отправился, задумавшись, в сторону кузницы дядюшки Луазона; rêveur – мечтательный, задумчивый; rêver – видеть сон; мечтать; père, m – отец; /разг./ папаша, старик, дедушка, дядюшка), où travaillait Philippe (где работал Филипп).
Cette forge était comme ensevelie sous des arbres (эта кузница была скрыта под деревьями; ensevelir – хоронить; засыпать; скрывать). Il y faisait très sombre (в ней было очень темно); seule la lueur rouge d’un foyer formidable éclairait, par grands reflets (только красный свет от огромного горна освещал большими = яркими отблесками; foyer, m – очаг; горн), cinq forgerons aux bras nus (пятерых кузнецов с голыми руками) qui frappaient sur leurs enclumes avec un terrible fracas (которые ударяли по наковальне с ужасным грохотом; enclume, f). Ils se tenaient debout, enflammés comme des démons (они стояли, озаряемые пламенем, словно бесы; enflammer – воспламенять, охватывать пламенем), les yeux fixés sur le fer ardent qu’ils torturaient (устремив взгляды на раскаленное железо, по которому они били; ardent – горящий, пылающий; жгучий, раскаленный; torturer – пытать; мучить, терзать); et leur lourde pensée montait et retombait avec leurs marteaux (и их тягостные мысли то взлетали, то опускались вместе с их молотами; lourd – тяжелый, тяжеловесный; тяжкий; тягостный; monter – подниматься; взлетать; retomber – снова падать; опускаться /после подъема/).
Le petit à la Blanchotte courba la tête et s’en alla rêveur du côté de la forge au père Loizon, où travaillait Philippe.
Cette forge était comme ensevelie sous des arbres. Il y faisait très sombre; seule la lueur rouge d’un foyer formidable éclairait, par grands reflets, cinq forgerons aux bras nus qui frappaient sur leurs enclumes avec un terrible fracas. Ils se tenaient debout, enflammés comme des démons, les yeux fixés sur le fer ardent qu’ils torturaient; et leur lourde pensée montait et retombait avec leurs marteaux.
Simon entra sans être vu (Симон вошел незаметно: «не будучи увиденным») et alla tout doucement tirer son ami par la manche (и тихонько подошел и потянул за рукав своего друга). Celui-ci se retourna (тот обернулся). Soudain le travail s’interrompit (внезапно работа приостановилась; s’interrompre) et tous les hommes regardèrent, très attentifs (и все мужчины внимательно посмотрели /на него/). Alors, au milieu de ce silence inaccoutumé (тогда посреди этой непривычной тишины; accoutumé – привычный; coutume, f – обычай; привычка), monta la petite voix frêle de Simon (поднялся тоненький голосок Симона; frêle – хрупкий; слабый).
– Dis donc, Philippe (послушай, Филипп), le gars à la Michaude m’a conté tout à l’heure (сын Мишоды сказал мне только что; gars, m – парень; сын) que tu n’étais pas mon papa tout à fait (что ты не совсем мой папа).
Simon entra sans être vu et alla tout doucement tirer son ami par la manche. Celui-ci se retourna. Soudain le travail s’interrompit et tous les hommes regardèrent, très attentifs. Alors, au milieu de ce silence inaccoutumé, monta la petite voix frêle de Simon.
– Dis donc, Philippe, le gars à la Michaude m’a conté tout à l’heure que tu n’étais pas mon papa tout à fait.
– Pourquoi ça? demanda l’ouvrier (почему же это, – спросил рабочий).
L’enfant répondit avec toute sa naïveté (ребенок ответил со всей своей простотой = с присущей ему простотой; naïveté, f – наивность, простодушие; /уст./ простота):
– Parce que tu n’es pas le mari de maman (потому что ты не муж мамы).
Personne ne rit (никто не засмеялся). Philippe resta debout, appuyant son front sur le dos de ses grosses mains (Филипп стоял, опершись лбом о свои огромные руки; dos, m – спина; тыльная поверхность; gros – толстый; большой, крупный) que supportait le manche de son marteau dressé sur l’enclume (в которых держал рукоятку молота, поставленного на наковальню; supporter – поддерживать; dresser – воздвигать; ставить). Il rêvait (он размышлял; rêver – видеть сон; мечтать; /уст./ обдумывать, размышлять).
– Pourquoi ça? demanda l’ouvrier.
L’enfant répondit avec toute sa naïveté :
– Parce que tu n’es pas le mari de maman.
Personne ne rit. Philippe resta debout, appuyant son front sur le dos de ses grosses mains que supportait le manche de son marteau dressé sur l’enclume. Il rêvait.
Ses quatre compagnons le regardaient (все четверо его товарищей смотрели на него; compagnon, m – спутник; товарищ) et, tout petit entre ces géants, Simon, anxieux, attendait (и, совсем маленький посреди этих гигантов, Симон встревоженно ждал /ответа/). Tout à coup, un des forgerons, répondant à la pensée de tous, dit à Philippe (вдруг, один из этих кузнецов, словно высказывая то, о чем все думали: «отвечая на мысль всех», сказал Филиппу):
– C’est tout de même une bonne et brave fille que la Blanchotte (все-таки Бланшотта – добрая и порядочная девушка; brave – /после сущ./ смелый; /перед сущ./ честный, порядочный), et vaillante et rangée malgré son malheur (степенная и любящая порядок, несмотря на свое несчастье; vaillant – храбрый; стойкий; rangé – аккуратный, любящий порядок; ranger – располагать в порядке; убирать), et qui serait une digne femme pour un honnête homme (и которая была бы достойной женой для порядочного мужчины).
– Ça, c’est vrai, dirent les trois autres (это правда, – сказали трое других).
Ses quatre compagnons le regardaient et, tout petit entre ces géants, Simon, anxieux, attendait. Tout à coup, un des forgerons, répondant à la pensée de tous, dit à Philippe:
– C’est tout de même une bonne et brave fille que la Blanchotte, et vaillante et rangée malgré son malheur, et qui serait une digne femme pour un honnête homme.
– Ça, c’est vrai, dirent les trois autres.
L’ouvrier continua (рабочий продолжил):
– Est-ce sa faute, à cette fille, si elle a failli (виновата ли эта девушка: «вина ли этой девушки», что не устояла; faute, f – ошибка; вина; faillir – недоставать; впасть в ошибку)? On lui avait promis mariage (ей пообещали жениться: «брак»; promettre; mariage, m; se marier – жениться) et j’en connais plus d’une qu’on respecte bien aujourd’hui (а я знаю несколько почтенных женщин: «не одну такую, которую сегодня уважают») et qui en ont fait tout autant (которые поступили точно так же, как и она).
– Ça, c’est vrai, répondirent en chœur les trois hommes (да, это правда, – хором ответили трое мужчин).
L’ouvrier continua :
– Est-ce sa faute, à cette fille, si elle a failli? On lui avait promis mariage et j’en connais plus d’une qu’on respecte bien aujourd’hui et qui en ont fait tout autant.
– Ça, c’est vrai, répondirent en chœur les trois hommes.
Il reprit (он продолжил): « Ce qu’elle a peiné, la pauvre, pour élever son gars toute seule (сколько же она трудилась, бедняжка, чтобы вырастить одной своего сына; peiner – много трудиться; gars, m – парень; сын; élever – возвышать; растить), et ce qu’elle a pleuré depuis qu’elle ne sort plus que pour aller à l’église (и как много она плакала, и с тех пор из дома выходит только в церковь: «с тех пор, как выходит, только чтобы пойти в церковь»), il n’y a que le bon Dieu qui le sait (один Бог это знает; bon Dieu – Боженька). »
– C’est encore vrai, dirent les autres (и это правда, – сказали остальные; encore – снова, опять).
Il reprit: « Ce qu’elle a peiné, la pauvre, pour élever son gars toute seule, et ce qu’elle a pleuré depuis qu’elle ne sort plus que pour aller à l’église, il n’y a que le bon Dieu qui le sait. »
– C’est encore vrai, dirent les autres.
Alors on n’entendit plus que le soufflet qui activait le feu du foyer (тогда слышен был только шум мехов, раздувавших огонь в горне; foyer, m – очаг; горн; entendre; soufflet, m – воздуходувные, кузнечные мехи; souffler – дышать; дуть; activer – приводить в движение; активизировать; усиливать; activer le feu – раздувать огонь). Philippe, brusquement, se pencha vers Simon (Филипп порывисто наклонился к Симону; brusquement – внезапно; порывисто):
– Va dire à ta maman que j’irai lui parler ce soir (ступай и скажи своей маме, что я приду с ней поговорить сегодня вечером).
Puis il poussa l’enfant dehors par les épaules (затем он подтолкнул ребенка /легонько к двери/ за плечи; dehors – снаружи, наружу, на дворе, на улице, вне; épaule, f).
Alors on n’entendit plus que le soufflet qui activait le feu du foyer. Philippe, brusquement, se pencha vers Simon :
– Va dire à ta maman que j’irai lui parler ce soir.
Puis il poussa l’enfant dehors par les épaules.
Il revint à son travail (он снова вернулся к своей работе) et, d’un seul coup, les cinq marteaux retombèrent ensemble sur les enclumes (и одним ударом пять молотов снова вместе опустились на наковальни). Ils battirent ainsi le fer jusqu’à la nuit (они ковали таким образом железо до самой ночи; battre – бить; ковать), forts, puissants, joyeux comme des marteaux satisfaits (сильные, мощные, вне себя от радости, довольные; marteau, m – помешанный, чокнутый). Mais, de même que le bourdon d’une cathédrale résonne dans les jours de fête (но так же как в праздничные дни большой колокол собора звенит; fête, f – праздник; résonner – резонировать; звенеть) au-dessus du tintement des autres cloches (перекрывая звон: «поверх звона» других колоколов; tintement, m – звон, гул колокола; tinter – звонить /о колоколе/; звенеть, гудеть; cloche, f), ainsi le marteau de Philippe, dominant le fracas des autres (так /шум/ молота Филиппа перекрывал грохот других; dominer – властвовать; возвышаться), s’abattait de seconde en seconde avec un vacarme assourdissant (опускался каждую секунду с оглушительным шумом; s’abattre – повалиться; упасть; опуститься; assourdir – оглушать; sourd – глухой). Et lui, l’œil allumé, forgeait passionnément (а сам он, с горящим взглядом, ковал увлеченно; allumé – возбужденный, воодушевленный; allumer – зажигать; воодушевлять), debout dans les étincelles (стоя /посреди/ искр; étincelle, f).
Il revint à son travail et, d’un seul coup, les cinq marteaux retombèrent ensemble sur les enclumes. Ils battirent ainsi le fer jusqu’à la nuit, forts, puissants, joyeux comme des marteaux satisfaits. Mais, de même que le bourdon d’une cathédrale résonne dans les jours de fête au-dessus du tintement des autres cloches, ainsi le marteau de Philippe, dominant le fracas des autres, s’abattait de seconde en seconde avec un vacarme assourdissant. Et lui, l’œil allumé, forgeait passionnément, debout dans les étincelles.
Le ciel était plein d’étoiles (небо было усыпано: «наполнено» звездами; étoile, f) quand il vint frapper à la porte de la Blanchotte (когда он пришел и постучал в дверь Бланшотты; frapper – ударять; стучать). Il avait sa blouse des dimanches, une chemise fraîche (на нем была праздничная блуза, свежая рубашка; dimanche, m – воскресенье; frais/fraîche – прохладный, свежий; свежий, чистый) et la barbe faite (он подстриг бороду; faire – делать; приводить в порядок). La jeune femme se montra sur le seuil et lui dit d’un air peiné (молодая женщина появилась на пороге и сказала ему с опечаленным видом): « C’est mal de venir ainsi la nuit tombée, monsieur Philippe (нехорошо приходить так поздно ночью: «приходить так с наступлением ночи», господин Филипп; tomber – падать; наступать /о вечере, ночи/: le soir /или la nuit/ tombe – смеркается; спускается ночь). »
Il voulut répondre, balbutia et resta confus devant elle (он хотел ответить, пробормотал /что-то/ и смутился в ее присутствии; rester – оставаться; пребывать /в каком-либо состоянии/).
Le ciel était plein d’étoiles quand il vint frapper à la porte de la Blanchotte. Il avait sa blouse des dimanches, une chemise fraîche et la barbe faite. La jeune femme se montra sur le seuil et lui dit d’un air peiné: « C’est mal de venir ainsi la nuit tombée, monsieur Philippe. »
Il voulut répondre, balbutia et resta confus devant elle.
Elle reprit (она продолжила): « Vous comprenez bien pourtant qu’il ne faut plus que l’on parle de moi (вы, однако, прекрасно понимаете, что я не хочу, чтобы обо мне судачили: «не нужно больше, чтобы обо мне говорили»). »
Alors, lui, tout à coup (тогда вдруг):
– Qu’est-ce que ça fait, dit-il (а что вам до того: «что это делает», – сказал он), si vous voulez être ma femme (если вы согласны быть моей женой)!
Aucune voix ne lui répondit (она: «никакой голос» ему не ответила), mais il crut entendre, dans l’ombre de la chambre (но ему показалось, что он услышал в полумраке комнаты; croire – верить; полагать; ombre, f – тень; темнота, мрак), le bruit d’un corps qui s’affaissait (будто кто-то упал: «шум тела, которое опускается»; s’affaisser – оседать; опускаться; падать).
Elle reprit: « Vous comprenez bien pourtant qu’il ne faut plus que l’on parle de moi. »
Alors, lui, tout à coup :
– Qu’est-ce que ça fait, dit-il, si vous voulez être ma femme !
Aucune voix ne lui répondit, mais il crut entendre, dans l’ombre de la chambre, le bruit d’un corps qui s’affaissait.
Il entra bien vite (он быстро вошел); et Simon, qui était couché dans son lit (и Симон, лежавший уже в кровати), distingua le son d’un baiser et quelques mots que sa mère murmurait bien bas (уловил звук поцелуя и несколько слов, которые его мама прошептала очень тихо; distinguer – различать, отличать; слышать; murmurer – бормотать, шептать). Puis, tout à coup, il se sentit enlevé dans les mains de son ami (потом вдруг он почувствовал, что его друг взял его на руки: «почувствовал себя поднятым на руки его друга»; enlever – снимать; поднимать), et celui-ci, le tenant au bout de ses bras d’hercule, lui cria (и тот, держа его на краешке своих геркулесовых рук, крикнул; bout, m – конец; край; bras, m):
– Tu leur diras, à tes camarades, que ton papa c’est Philippe Remy, le forgeron (ты скажешь твоим товарищам, что твой папа – Филипп Реми, кузнец), et qu’il ira tirer les oreilles à tous ceux qui te feront du mal (и что он надерет уши всякому, кто обидит тебя; tirer – тащить; дергать; oreille, f; faire du mal – вредить; обидеть; mal, m – зло).
Il entra bien vite; et Simon, qui était couché dans son lit, distingua le son d’un baiser et quelques mots que sa mère murmurait bien bas. Puis, tout à coup, il se sentit enlevé dans les mains de son ami, et celui-ci, le tenant au bout de ses bras d’hercule, lui cria :
– Tu leur diras, à tes camarades, que ton papa c’est Philippe Remy, le forgeron, et qu’il ira tirer les oreilles à tous ceux qui te feront du mal.
Le lendemain, comme l’école était pleine et que la classe allait commencer (на следующий день, когда все собрались в школе: «школа была наполнена» и урок должен был вот-вот начаться: «собирался начинаться»; classe, f – класс; урок), le petit Simon se leva, tout pâle et les lèvres tremblantes (маленький Симон встал, весь бледный, с дрожащими губами; trembler – дрожать): « Mon papa, dit-il d’une voix claire, c’est Philippe Remy, le forgeron (мой папа, – сказал он ясным голосом, – Филипп Реми, кузнец; clair – светлый; ясный), et il a promis qu’il tirerait les oreilles à tous ceux qui me feraient du mal (и он обещал надрать уши всякому, кто меня обидит; promettre). »
Cette fois, personne ne rit plus (на этот раз никто больше не смеялся; rire), car on le connaissait bien ce Philippe Remy, le forgeron (ибо его хорошо знали, этого Филиппа Реми), et c’était un papa, celui-là, dont tout le monde eût été fier (и это был папа, которым все бы гордились; être fier de qn – гордиться кем-либо; fier – гордый).
Le lendemain, comme l’école était pleine et que la classe allait commencer, le petit Simon se leva, tout pâle et les lèvres tremblantes: « Mon papa, dit-il d’une voix claire, c’est Philippe Remy, le forgeron, et il a promis qu’il tirerait les oreilles à tous ceux qui me feraient du mal. »
Cette fois, personne ne rit plus, car on le connaissait bien ce Philippe Remy, le forgeron, et c’était un papa, celui-là, dont tout le monde eût été fier.