Am folgenden Nachmittag wanderten Reinhard und Elisabeth jenseits des Sees (следующим днем Райнхард и Элизабет гуляли по другую сторону озера), bald durch die Holzung (то через рощу), bald auf dem hohen vorspringenden Uferrande (то по высокому выдающемуся краю берега; der Rand – край; рант). Elisabeth hatte von Erich den Auftrag erhalten (Элизабет получила от Эриха задание; erhalten – получать), während seiner und der Mutter Abwesenheit (во время его и матери отсутствия) Reinhard mit den schönsten Umgegenden (Райнхарда с самыми красивыми окрестностями), namentlich von der andern Uferseite auf den Hof selber (особенно / а именно начиная с другого берега до самого двора), bekannt zu machen (познакомить: «сделать знакомым»). Nun gingen sie von einem Punkt zum andern (теперь они ходили от одного места к другому; der Punkt – точка). Endlich wurde Elisabeth müde (наконец Элизабет устала: «стала уставшей»; müde werden) und setzte sich in den Schatten überhängender Zweige (и села в тень нависающих веток; der Zweig), Reinhard stand ihr gegenüber (Райнхард стоял напротив нее) an einen Baumstamm gelehnt (прислонившись к стволу дерева; an etwas /Akk/ lehnen – прислоняться к чему-либо); da hörte er tiefer im Walde den Kuckuck rufen (тут он услышал, как глубже в лесу закричала кукушка), und es kam ihm plötzlich (и ему вдруг показалось), dies alles sei schon einmal ebenso gewesen (что все это уже однажды так и было; ebenso – точно так же).
Am folgenden Nachmittag wanderten Reinhard und Elisabeth jenseits des Sees, bald durch die Holzung, bald auf dem hohen vorspringenden Uferrande. Elisabeth hatte von Erich den Auftrag erhalten, während seiner und der Mutter Abwesenheit Reinhard mit den schönsten Umgegenden, namentlich von der andern Uferseite auf den Hof selber, bekannt zu machen. Nun gingen sie von einem Punkt zum andern. Endlich wurde Elisabeth müde und setzte sich in den Schatten überhängender Zweige, Reinhard stand ihr gegenüber an einen Baumstamm gelehnt; da hörte er tiefer im Walde den Kuckuck rufen, und es kam ihm plötzlich, dies alles sei schon einmal ebenso gewesen.
Er sah sie seltsam lächelnd an (он посмотрел на нее, странно улыбаясь). „Wollen wir Erdbeeren suchen (давай поищем землянику)?“ fragte er.
„Es ist keine Erdbeerenzeit (сейчас не время для земляники)“, sagte sie.
„Sie wird bald kommen (оно скоро настанет).“
Elisabeth schüttelte schweigend den Kopf (Элизабет молча покачала головой); dann stand sie auf (затем она встала), und beide setzten ihre Wanderung fort (и оба продолжили свою прогулку); und wie sie so an seiner Seite ging (и как = пока она так шла рядом с ним), wandte sein Blick sich immer wieder nach ihr hin (его взгляд обращался все время на нее; sich wenden; der Blick); denn sie ging schön (так как она шла красиво), als wenn sie von ihren Kleidern getragen würde (как будто бы ее одежда несла ее; das Kleid – одеяние, платье; die Kleider – одежда; tragen – нести). Er blieb oft unwillkürlich einen Schritt zurück (он отставал часто непроизвольно на один шаг; zurückbleiben – отставать: «оставаться сзади»), um sie ganz voll ins Auge fassen zu können (чтобы иметь возможность охватить ее взглядом целиком; das Auge – глаз; fassen – хватать, схватить). So kamen sie an einen freien, heidenbewachsenen Platz (так они пришли на свободное, заросшее вереском место) mit einer weit ins Land reichenden Aussicht (с далеко простирающимся видом; reichen – простираться, тянуться). Reinhard bückte sich (Райнхард наклонился) und pflückte etwas von den am Boden wachsenden Kräutern (и сорвал какую-то из растущих на земле трав; der Boden – почва, земля; das Kraut, die Kräuter – трава /разнотравье/). Als er wieder aufsah (когда он снова посмотрел вверх; aufsehen – поднять глаза, посмотреть вверх), trug sein Gesicht den Ausdruck leidenschaftlichen Schmerzes (его лицо несло = имело на себе выражение страдальческой боли; das Gesicht; leidenschaftlich – страстный, пылкий; die Leidenschaft – страсть; leiden – страдать; der Schmerz).
Er sah sie seltsam lächelnd an. „Wollen wir Erdbeeren suchen?“ fragte er.
„Es ist keine Erdbeerenzeit“, sagte sie.
„Sie wird bald kommen.“
Elisabeth schüttelte schweigend den Kopf; dann stand sie auf, und beide setzten ihre Wanderung fort; und wie sie so an seiner Seite ging, wandte sein Blick sich immer wieder nach ihr hin; denn sie ging schön, als wenn sie von ihren Kleidern getragen würde. Er blieb oft unwillkürlich einen Schritt zurück, um sie ganz voll ins Auge fassen zu können. So kamen sie an einen freien, heidenbewachsenen Platz mit einer weit ins Land reichenden Aussicht. Reinhard bückte sich und pflückte etwas von den am Boden wachsenden Kräutern. Als er wieder aufsah, trug sein Gesicht den Ausdruck leidenschaftlichen Schmerzes.
„Kennst du diese Blume (ты знаешь этот цветок)?“ sagte er.
Sie sah ihn fragend an (она посмотрела на него вопросительно; fragen – спрашивать). „Es ist eine Erika (это вереск). Ich habe sie oft im Walde gepflückt (я часто срывала его в лесу).“
„Ich habe zu Hause ein altes Buch (у меня дома есть старая книга)“, sagte er, „ich pflege sonst allerlei Lieder und Reime hineinzuschreiben (я имею обыкновение записывать туда всякие песни и стихи); es ist aber lange nicht mehr geschehen (но этого уже давно не происходило). Zwischen den Blättern liegt auch eine Erika (между листьев лежит также один цветок вереска); aber es ist nur eine verwelkte (но он завядший; verwelken – увядать). Weißt du, wer sie mir gegeben hat (знаешь ты, кто мне его дал)?“
Sie nickte stumm (она молча кивнула; stumm – немой, безмолвный); aber sie schlug die Augen nieder (но она опустила глаза = потупила взгляд; die Augen niederschlagen) und sah nur auf das Kraut (и смотрела только на траву = растение), das er in der Hand hielt (которое он держал в руке; halten). So standen sie lange (так они стояли долго). Als sie die Augen gegen ihn aufschlug (когда она подняла на него глаза; aufschlagen), sah er (он увидел), dass sie voll Tränen waren (что они были полны слез; die Träne).
„Elisabeth“, sagte er, „hinter jenen blauen Bergen liegt unsere Jugend (за теми голубыми горами лежит наша молодость; der Berg, die Berge). Wo ist sie geblieben (где она осталась = что с ней стало; bleiben)?“
„Kennst du diese Blume?“ sagte er.
Sie sah ihn fragend an. „Es ist eine Erika. Ich habe sie oft im Walde gepflückt.“
„Ich habe zu Hause ein altes Buch“, sagte er, „ich pflege sonst allerlei Lieder und Reime hineinzuschreiben; es ist aber lange nicht mehr geschehen. Zwischen den Blättern liegt auch eine Erika; aber es ist nur eine verwelkte. Weißt du, wer sie mir gegeben hat?“
Sie nickte stumm; aber sie schlug die Augen nieder und sah nur auf das Kraut, das er in der Hand hielt. So standen sie lange. Als sie die Augen gegen ihn aufschlug, sah er, dass sie voll Tränen waren.
„Elisabeth“, sagte er, „hinter jenen blauen Bergen liegt unsere Jugend. Wo ist sie geblieben?“
Sie sprachen nichts mehr (они не разговаривали больше); sie gingen stumm nebeneinander zum See hinab (они шли молча рядом друг с другом вниз к озеру). Die Luft war schwül (воздух был душным), im Westen stieg schwarzes Gewölk auf (на западе зарождались: «поднимались» черные тучи). „Es wird Gewitter (будет гроза; das Gewitter)“, sagte Elisabeth, indem sie ihren Schritt beeilte (сказала Элизабет, ускоряя свой шаг). Reinhard nickte schweigend (Райнхард молча кивнул), und beide gingen rasch am Ufer entlang (и оба пошли быстро вдоль берега), bis sie ihren Kahn erreicht hatten (пока они не достигли своей лодки = не дошли до своей лодки).
Sie sprachen nichts mehr; sie gingen stumm nebeneinander zum See hinab. Die Luft war schwül, im Westen stieg schwarzes Gewölk auf. „Es wird Gewitter“, sagte Elisabeth, indem sie ihren Schritt beeilte. Reinhard nickte schweigend, und beide gingen rasch am Ufer entlang, bis sie ihren Kahn erreicht hatten.
Während der Überfahrt ließ Elisabeth ihre Hand auf dem Rande des Kahnes ruhen (во время переправы Элизабет оставила свою руку спокойно лежать на краю лодки; ruhen – покоиться). Er blickte beim Rudern zu ihr hinüber (он смотрел во время гребли на нее; rudern – грести); sie aber sah an ihm vorbei in die Ferne (она, однако, смотрела мимо него вдаль). So glitt sein Blick herunter und blieb auf ihrer Hand (так его взгляд соскользнул вниз и остановился на ее руке; gleiten – скользить); und diese blasse Hand verriet ihm (и эта бледная рука сообщила ему то; verraten – выдать, сообщить по секрету), was ihr Antlitz ihm verschwiegen hatte (о чем ее лицо умолчало). Er sah auf ihr jenen feinen Zug geheimen Schmerzes (он увидел на ней ту тонкую черту тайной боли; der Schmerz), der sich so gern schöner Frauenhände bemächtigt (которая овладевает так охотно красивыми женскими руками; sich /Gen/ bemächtigen – овладевать чем-либо, кем-либо; охватывать /о чувствах/), die nachts auf krankem Herz liegen (которые лежат по ночам на больном сердце; das Herz). – Als Elisabeth sein Auge auf ihrer Hand ruhen fühlte (когда Элизабет почувствовала его глаза на своей руке: «почувствовала покоиться…»), ließ sie sie langsam über Bord ins Wasser gleiten (она медленно опустила ее через борт в воду: «дала ей соскользнуть…»).
Während der Überfahrt ließ Elisabeth ihre Hand auf dem Rande des Kahnes ruhen. Er blickte beim Rudern zu ihr hinüber; sie aber sah an ihm vorbei in die Ferne. So glitt sein Blick herunter und blieb auf ihrer Hand; und diese blasse Hand verriet ihm, was ihr Antlitz ihm verschwiegen hatte. Er sah auf ihr jenen feinen Zug geheimen Schmerzes, der sich so gern schöner Frauenhände bemächtigt, die nachts auf krankem Herz liegen. – Als Elisabeth sein Auge auf ihrer Hand ruhen fühlte, ließ sie sie langsam über Bord ins Wasser gleiten.
Auf dem Hofe angekommen (придя на двор = в имение), trafen sie einen Scherenschleiferkarren vor dem Herrenhause (они встретили тележку точильщика ножниц перед господским домом; treffen – встречать; die Schere – ножницы; der Schleifer – точильщик; schleifen – точить; шлифовать; der Karren – тележка); ein Mann mit schwarzen, niederhängenden Locken trat emsig das Rad (мужчина с черными свисающими локонами усердно крутил колесо: «наступал на колесо»; treten) und summte eine Zigeunermelodie zwischen den Zähnen (и напевал цыганскую мелодию сквозь зубы; der Zahn, die Zähne), während ein eingeschirrter Hund schnaufend daneben lag (в то время как впряженная собака лежала рядом, тяжело дыша; einschirren – впрягать; schnaufen – тяжело дышать). Auf dem Hausflur stand (в передней дома стояла; der Flur – сени, прихожая, коридор) in Lumpen gehüllt ein Mädchen (в лохмотья обернутая = одетая девушка) mit verstörten, schönen Zügen (с растерянными / смущенными красивыми чертами лица; der Zug, die Züge) und streckte bettelnd die Hand gegen Elisabeth aus (и протягивала к Элизабет руку, прося милостыню; betteln – побираться, просить милостыню).
Auf dem Hofe angekommen, trafen sie einen Scherenschleiferkarren vor dem Herrenhause; ein Mann mit schwarzen, niederhängenden Locken trat emsig das Rad und summte eine Zigeunermelodie zwischen den Zähnen, während ein eingeschirrter Hund schnaufend daneben lag. Auf dem Hausflur stand in Lumpen gehüllt ein Mädchen mit verstörten, schönen Zügen und streckte bettelnd die Hand gegen Elisabeth aus.
Reinhard griff in seine Tasche (Райнхард сунул руку в карман; greifen – схватить, взять); aber Elisabeth kam ihm zuvor (но Элизабет опередила его; zuvorkommen – опережать; zuvor – ранее) und schüttelte hastig den ganzen Inhalt ihrer Börse in die offene Hand der Bettlerin (и поспешно высыпала все содержимое своего кошелька в открытую руку нищенки). Dann wandte sie sich eilig ab (затем она поспешно отвернулась; sich abwenden), und Reinhard hörte (и Райнхард услышал), wie sie schluchzend die Treppe hinaufging (как она, всхлипывая, поднималась по лестнице; schluchzen – всхлипывать; рыдать).
Reinhard griff in seine Tasche; aber Elisabeth kam ihm zuvor und schüttelte hastig den ganzen Inhalt ihrer Börse in die offene Hand der Bettlerin. Dann wandte sie sich eilig ab, und Reinhard hörte, wie sie schluchzend die Treppe hinaufging.
Er wollte sie aufhalten (он хотел остановить ее; aufhalten – задержать; halten – держать), aber er besann sich (однако он подумал / опомнился; sich besinnen – опомниться, прийти в себя) und blieb an der Treppe zurück (и остался у лестницы). Das Mädchen stand noch immer auf dem Flur (девушка все еще стояла в прихожей), unbeweglich, das empfangene Almosen in der Hand (неподвижно, с полученным подаянием в руке; empfangen – получать; sich bewegen – двигаться). „Was willst du noch (что ты еще хочешь)?“ fragte Reinhard.
Er wollte sie aufhalten, aber er besann sich und blieb an der Treppe zurück. Das Mädchen stand noch immer auf dem Flur, unbeweglich, das empfangene Almosen in der Hand. „Was willst du noch?“ fragte Reinhard.
Sie fuhr zusammen (она вздрогнула; zusammenfahren – вздрагивать). „Ich will nichts mehr (я больше ничего не хочу)“, sagte sie; dann den Kopf nach ihm zurückwendend (затем, повернув к нему голову), ihn anstarrend mit den verirrten Augen (уставившись на него блуждающими глазами; sich verirren – заблудиться), ging sie langsam gegen die Tür (она медленно пошла к двери). Er rief einen Namen aus (он выкрикнул какое-то имя; der Name), aber sie hörte nicht mehr (но она уже не слышала); mit gesenktem Haupte (с опущенной головой; das Haupt; senken – опускать), mit über der Brust gekreuzten Armen (со скрещенными на груди руками; das Kreuz – крест) schritt sie über den Hof hinab (зашагала она через двор = по двору вниз; schreiten).
Sterben, ach sterben (умереть, ах умереть)
Soll ich allein (должна я одна)!
Sie fuhr zusammen. „Ich will nichts mehr“, sagte sie; dann den Kopf nach ihm zurückwendend, ihn anstarrend mit den verirrten Augen, ging sie langsam gegen die Tür. Er rief einen Namen aus, aber sie hörte nicht mehr; mit gesenktem Haupte, mit über der Brust gekreuzten Armen schritt sie über den Hof hinab.
Sterben, ach sterben
Soll ich allein!
Ein altes Lied brauste ihm ins Ohr (одна старая песня пронеслась в его ушах: «прошумела ему в ухо»; brausen – бушевать; шуметь), der Atem stand ihm still (дыхание его остановилось: «стояло ему тихо»); eine kurze Weile (на короткое время), dann wandte er sich ab (затем он отвернулся) und ging auf sein Zimmer (и пошел в свою комнату).
Er setzte sich hin, um zu arbeiten (он сел, чтобы поработать), aber er hatte keine Gedanken (но он не имел мыслей = не мог думать; der Gedanke). Nachdem er es eine Stunde lang vergebens versucht hatte (после того как он тщетно пытался на протяжении часа), ging er ins Familienzimmer hinab (спустился он в гостиную: «в комнату семьи»; hinabgehen – идти вниз, спускаться). Es war niemand da (там никого не было), nur kühle, grüne Dämmerung (только прохладные зеленые сумерки); auf Elisabeths Nähtisch lag ein rotes Band (на швейном столе Элизабет лежала красная лента; nähen – шить), das sie am Nachmittag um den Hals getragen hatte (которую она во второй половине дня носила на шее: «вокруг шеи»). Er nahm es in die Hand (он взял ее в руку), aber es tat ihm weh (но это причинило ему боль; wehtun – болеть: «делать больно»), und er legte es wieder hin (и он положил ее опять /туда/).
Ein altes Lied brauste ihm ins Ohr, der Atem stand ihm still; eine kurze Weile, dann wandte er sich ab und ging auf sein Zimmer.
Er setzte sich hin, um zu arbeiten, aber er hatte keine Gedanken. Nachdem er es eine Stunde lang vergebens versucht hatte, ging er ins Familienzimmer hinab. Es war niemand da, nur kühle, grüne Dämmerung; auf Elisabeths Nähtisch lag ein rotes Band, das sie am Nachmittag um den Hals getragen hatte. Er nahm es in die Hand, aber es tat ihm weh, und er legte es wieder hin.
Er hatte keine Ruhe (он не имел покоя = не успокаивался), er ging an den See hinab (он спустился к озеру) und band den Kahn los (отвязал лодку; losbinden – отвязывать; los – отвязанный, свободный; binden – связывать, привязывать); er ruderte hinüber (переправился на веслах на ту сторону; hinüber – туда, на ту сторону: «туда-через») und ging noch einmal alle Wege (и прошел еще раз по всем дорожкам; der Weg), die er kurz vorher mit Elisabeth zusammen gegangen war (которыми он шел недавно вместе с Элизабет). Als er wieder nach Hause kam (когда он снова вернулся домой), war es dunkel (было темно); auf dem Hofe begegnete ihm der Kutscher (во дворе ему встретился кучер), der die Wagenpferde ins Gras bringen wollte (который хотел отвести упряжных лошадей на траву); die Reisenden waren eben zurückgekehrt (путешественники только что вернулись; reisen – путешествовать, ездить).
Er hatte keine Ruhe, er ging an den See hinab und band den Kahn los; er ruderte hinüber und ging noch einmal alle Wege, die er kurz vorher mit Elisabeth zusammen gegangen war. Als er wieder nach Hause kam, war es dunkel; auf dem Hofe begegnete ihm der Kutscher, der die Wagenpferde ins Gras bringen wollte; die Reisenden waren eben zurückgekehrt.
Bei seinem Eintritt in den Hausflur (при своем вхождении в прихожую = войдя в прихожую; eintreten – вступать, входить), hörte er Erich im Gartensaal auf und ab schreiten (он услышал, что Эрих шагает = ходит взад и вперед в садовом зале; auf und ab – взад и вперед: «вверх и вниз»). Er ging nicht zu ihm hinein (он не пошел к нему внутрь); er stand einen Augenblick still (он постоял одно мгновение тихо) und stieg dann leise die Treppe hinauf nach seinem Zimmer (и поднялся затем тихо по лестнице вверх в свою комнату). Hier setzte er sich in den Lehnstuhl ans Fenster (здесь он сел в кресло к окну), er tat vor sich selbst (он делал вид для себя самого), als wolle er die Nachtigall hören (будто бы он хочет послушать соловья), die unten in den Taxuswänden schlug (который пел внизу в тисовых изгородях); aber er hörte nur den Schlag seines eigenen Herzens (но он слышал лишь стук своего собственного сердца; schlagen – бить; стучать /о сердце/). Unter ihm im Hause ging alles zur Ruhe (под ним = внизу в доме все стихло: «пошло к покою»), die Nacht verrann, er fühlte es nicht (ночь пролетела, он не почувствовал этого; verrinnen – вытекать; истекать, протекать, проходить /о времени/).
Bei seinem Eintritt in den Hausflur hörte er Erich im Gartensaal auf und ab schreiten. Er ging nicht zu ihm hinein; er stand einen Augenblick still und stieg dann leise die Treppe hinauf nach seinem Zimmer. Hier setzte er sich in den Lehnstuhl ans Fenster, er tat vor sich selbst, als wolle er die Nachtigall hören, die unten in den Taxuswänden schlug; aber er hörte nur den Schlag seines eigenen Herzens. Unter ihm im Hause ging alles zur Ruhe, die Nacht verrann, er fühlte es nicht.
So saß er stundenlang (так он сидел часами). Endlich stand er auf (наконец он встал) und legte sich ins offene Fenster (и лег в открытое окно). Der Nachttau rieselte zwischen den Blättern (ночная роса стекала между листьев; rieseln – журчать, струиться; течь /тонкими струйками/), die Nachtigall hatte aufgehört zu schlagen (соловей прекратил свои трели). Allmählich wurde auch das tiefe Blau des Nachthimmels (постепенно глубокая синева ночного неба) von Osten her durch einen blassgelben Schimmer verdrängt (вытеснялась с востока бледно-желтым мерцанием); ein frischer Wind erhob sich (свежий ветер поднялся; sich erheben) und streifte Reinhards heiße Stirn (и коснулся горячего лба Райнхарда); die erste Lerche stieg jauchzend in die Luft (первый жаворонок поднялся, ликуя, в воздух; steigen; jauchzen – /громко/ ликовать, издавать радостные возгласы). –
So saß er stundenlang. Endlich stand er auf und legte sich ins offene Fenster. Der Nachttau rieselte zwischen den Blättern, die Nachtigall hatte aufgehört zu schlagen. Allmählich wurde auch das tiefe Blau des Nachthimmels von Osten her durch einen blassgelben Schimmer verdrängt; ein frischer Wind erhob sich und streifte Reinhards heiße Stirn; die erste Lerche stieg jauchzend in die Luft. –
Reinhard kehrte sich plötzlich um (Райнхард повернулся неожиданно; sich umkehren) und trat an den Tisch (и подошел к столу); er tappte nach einem Bleistift (он поискал ощупью карандаш; nach etwas tappen – искать ощупью что-либо; der Bleistift), und als er diesen gefunden (и когда он нашел его; finden), setzte er sich und schrieb damit einige Zeilen auf einen weißen Bogen Papier (он сел и написал им несколько строк на белый лист бумаги; die Zeile – строка; der Bogen – лист /бумаги/). Nachdem er hiermit fertig war (после того как он с этим справился: «был готов»), nahm er Hut und Stock (он взял шляпу и трость; der Hut; der Stock), und das Papier zurücklassend (и, оставив бумагу), öffnete er behutsam die Tür und stieg in den Flur hinab (он открыл осторожно дверь и спустился в прихожую).
Reinhard kehrte sich plötzlich um und trat an den Tisch; er tappte nach einem Bleistift, und als er diesen gefunden, setzte er sich und schrieb damit einige Zeilen auf einen weißen Bogen Papier. Nachdem er hiermit fertig war, nahm er Hut und Stock, und das Papier zurücklassend, öffnete er behutsam die Tür und stieg in den Flur hinab.
Die Morgendämmerung ruhte in allen Winkeln (утренние сумерки покоились во всех уголках; der Winkel – угол /комнаты/); die große Hauskatze dehnte sich auf der Strohmatte (большая домашняя кошка растянулась на коврике из соломы; das Stroh – солома) und sträubte den Rücken gegen seine Hand (и выгнула спину навстречу его руке), die er ihr gedankenlos entgegenhielt (которую он машинально: «безмысленно» поднес к ней; der Gedanke – мысль). Draußen im Garten aber priesterten schon die Sperlinge von den Zweigen und sagten es allen (снаружи в саду уже проповедовали с веток воробьи и сообщали всем; der Priester – священник; der Sperling), dass die Nacht vorbei sei (что ночь прошла; vorbei – мимо; vorbei sein – миновать). Da hörte er oben im Hause eine Tür gehen (тут он услышал, как наверху в доме отворилась одна дверь); es kam die Treppe herunter (кто-то спускался вниз по лестнице), und als er aufsah (и когда он посмотрел вверх), stand Elisabeth vor ihm (перед ним стояла Элизабет). Sie legte die Hand auf seinen Arm (она положила свою руку на его), sie bewegte die Lippen (она пошевелила губами), aber er hörte keine Worte (но он не услышал слов). „Du kommst nicht wieder (ты не вернешься)“, sagte sie endlich (сказала она наконец). „Ich weiß es, lüge nicht; du kommst nie wieder (я знаю это, не обманывай, ты никогда не вернешься; lügen – лгать).“
Die Morgendämmerung ruhte in allen Winkeln; die große Hauskatze dehnte sich auf der Strohmatte und sträubte den Rücken gegen seine Hand, die er ihr gedankenlos entgegenhielt. Draußen im Garten aber priesterten schon die Sperlinge von den Zweigen und sagten es allen, dass die Nacht vorbei sei. Da hörte er oben im Hause eine Tür gehen; es kam die Treppe herunter, und als er aufsah, stand Elisabeth vor ihm. Sie legte die Hand auf seinen Arm, sie bewegte die Lippen, aber er hörte keine Worte. „Du kommst nicht wieder“, sagte sie endlich. „Ich weiß es, lüge nicht; du kommst nie wieder.“
„Nie (никогда)“, sagte er. Sie ließ die Hand sinken (она опустила руку: «дала руке опуститься») und sagte nichts mehr (и не сказала ничего больше). Er ging über den Flur der Tür zu (он пошел через прихожую к двери); dann wandte er sich noch einmal (затем обернулся он еще раз). Sie stand bewegungslos an derselben Stelle (она стояла неподвижно на том же самом месте) und sah ihn mit toten Augen an (и смотрела на него мертвыми = безжизненными глазами). Er tat einen Schritt vorwärts (он сделал один шаг вперед) und streckte die Arme nach ihr aus (и протянул к ней руки). Dann kehrte er sich gewaltsam ab (затем он отвернулся силой = заставил себя отвернуться; gewaltsam – насильно; die Gewalt – сила; насилие) und ging zur Tür hinaus (и вышел в дверь). – Draußen lag die Welt im frischen Morgenlichte (снаружи лежал мир в свежем утреннем свете; das Licht – свет), die Tauperlen, die in den Spinngeweben hingen (жемчужины росы, которые висели в паутинах; der Tau – роса; die Perle – жемчужина; das Spinngewebe – паутина; spinnen – прясть; плести паутину; die Spinne – паук; weben – ткать; das Gewebe – ткань), blitzten in den ersten Sonnenstrahlen (сверкали в первых лучах солнца; der Strahl, die Strahle – луч). Er sah nicht rückwärts (он не смотрел назад); er wanderte rasch hinaus (он быстро пошел прочь: «наружу»); und mehr und mehr versank hinter ihm das stille Gehöft (все больше и больше погружалась за ним тихая усадьба; versinken – погружаться, тонуть), und vor ihm auf stieg die große, weite Welt (а перед ним поднимался большой далекий мир; aufsteigen – подниматься, возникать). –
„Nie“, sagte er. Sie ließ die Hand sinken und sagte nichts mehr. Er ging über den Flur der Tür zu; dann wandte er sich noch einmal. Sie stand bewegungslos an derselben Stelle und sah ihn mit toten Augen an. Er tat einen Schritt vorwärts und streckte die Arme nach ihr aus. Dann kehrte er sich gewaltsam ab und ging zur Tür hinaus. – Draußen lag die Welt im frischen Morgenlichte, die Tauperlen, die in den Spinngeweben hingen, blitzten in den ersten Sonnenstrahlen. Er sah nicht rückwärts; er wanderte rasch hinaus; und mehr und mehr versank hinter ihm das stille Gehöft und vor ihm auf stieg die große, weite Welt. –