Einige Tage nachher (несколько дней спустя; nachher – потом, после), es ging schon gegen Abend (шло к вечеру = приближался вечер), saß die Familie, wie gewöhnlich um diese Zeit (семья сидела, как обычно в это время), im Gartensaal zusammen (в садовом зале вместе). Die Türen standen offen (двери стояли открытыми = были открыты); die Sonne war schon hinter den Wäldern jenseits des Sees (солнце было уже за лесами по ту сторону озера; der Wald, die Wälder).
Reinhard wurde um die Mitteilung einiger Volkslieder gebeten (Райнхарда попросили о сообщении некоторых народных песен; bitten – просить, wurde gebeten – был попрошен; mitteilen – сообщать), welche er am Nachmittage von einem auf dem Lande wohnenden Freunde geschickt bekommen hatte (которые он во второй половине дня получил: «получил присланными» от одного друга, живущего в сельской местности; schicken – посылать; bekommen – получать). Er ging auf sein Zimmer (он сходил в свою комнату) und kam gleich darauf mit einer Papierrolle zurück (и вскоре вернулся со свертком бумаги; gleich darauf – вскоре / сразу же после этого), welche aus einzelnen sauber geschriebenen Blättern zu bestehen schien (которая, казалось, состояла из отдельных чисто = аккуратно исписанных страниц; aus etwas bestehen – состоять из чего-либо; scheinen – казаться).
Man setzte sich an den Tisch (сели за стол), Elisabeth an Reinhards Seite (Элизабет рядом с Райнхардом). „Wir lesen auf gut Glück (мы почитаем наудачу; das Glück – удача)“, sagte er, „ich habe sie selber noch nicht durchgesehen (я их сам еще не просматривал).“
Elisabeth rollte das Manuskript auf (Элизабет развернула рукопись). „Hier sind Noten (здесь ноты)“, sagte sie, „das musst du singen, Reinhard (это ты должен спеть, Райнхард).“
Einige Tage nachher, es ging schon gegen Abend, saß die Familie, wie gewöhnlich um diese Zeit, im Gartensaal zusammen. Die Türen standen offen; die Sonne war schon hinter den Wäldern jenseits des Sees.
Reinhard wurde um die Mitteilung einiger Volkslieder gebeten, welche er am Nachmittage von einem auf dem Lande wohnenden Freunde geschickt bekommen hatte. Er ging auf sein Zimmer und kam gleich darauf mit einer Papierrolle zurück, welche aus einzelnen sauber geschriebenen Blättern zu bestehen schien.
Man setzte sich an den Tisch, Elisabeth an Reinhards Seite. „Wir lesen auf gut Glück“, sagte er, „ich habe sie selber noch nicht durchgesehen.“
Elisabeth rollte das Manuskript auf. „Hier sind Noten“, sagte sie, „das musst du singen, Reinhard.“
Und dieser las nun zuerst einige Tiroler Schnaderhüpferl (и он прочитал сначала несколько тирольских частушек; das Schnaderhüpferl – /бавар., австр./ частушка), indem er beim Lesen je zuweilen die lustige Melodie mit halber Stimme anklingen ließ (напевая вполголоса время от времени при чтении веселую мелодию; die Melodíe; anklingen – звучать, слышаться). Eine allgemeine Heiterkeit bemächtigte sich der kleinen Gesellschaft (всеобщее веселье завладело маленькой компанией; die Macht – власть). „Wer hat doch aber die schönen Lieder gemacht (но кто же сочинил эти прекрасные песни)?“ fragte Elisabeth.
„Ei“, sagte Erich, „das hört man den Dingern schon an (это слышно = понятно уже из самих этих штук = песен; das Ding, die Dinge – вещи; die Dinger – /разг./ штуки); Schneidergesellen und Friseure und derlei luftiges Gesindel (подмастерья портных, и парикмахеры, и прочий легкомысленный / ветреный сброд; der Geselle – подмастерье).“
Reinhard sagte: „Sie werden gar nicht gemacht (их вообще не делают), sie wachsen (они растут), sie fallen aus der Luft (падают из воздуха), sie fliegen über Land wie Mariengarn (они летают по земле, как паутинки; das Mariengarn – паутинки, носящиеся в воздухе /в конце лета/: «пряжа /Девы/ Марии»), hierhin und dorthin (сюда и туда), und werden an tausend Stellen zugleich gesungen (и поются в тысяче мест одновременно; die Stelle). Unser eigenstes Tun und Leiden finden wir in diesen Liedern (наши самые личные дела и страдания находим мы в этих песнях; leiden – страдать); es ist, als ob wir alle an ihnen mitgeholfen hätten (это так, как будто мы все в них помогали; helfen – помогать).“
Und dieser las nun zuerst einige Tiroler Schnaderhüpferl, indem er beim Lesen je zuweilen die lustige Melodie mit halber Stimme anklingen ließ. Eine allgemeine Heiterkeit bemächtigte sich der kleinen Gesellschaft. „Wer hat doch aber die schönen Lieder gemacht?“ fragte Elisabeth.
„Ei“, sagte Erich, „das hört man den Dingern schon an; Schneidergesellen und Friseure und derlei luftiges Gesindel.“
Reinhard sagte: „Sie werden gar nicht gemacht, sie wachsen, sie fallen aus der Luft, sie fliegen über Land wie Mariengarn, hierhin und dorthin, und werden an tausend Stellen zugleich gesungen. Unser eigenstes Tun und Leiden finden wir in diesen Liedern; es ist, als ob wir alle an ihnen mitgeholfen hätten.“
Er nahm ein anderes Blatt (он взял другой листок); „Ich stand auf hohen Bergen… (я стоял в высоких горах…; der Berg, die Berge)“
„Das kenne ich (это я знаю)!“ rief Elisabeth (воскликнула Элизабет). „Stimme nur an, Reinhard, ich will dir helfen (запевай, Райнхард, я хочу тебе помочь; anstimmen).“ Und nun sangen sie jene Melodie (и тут они запели ту мелодию), die so rätselhaft ist (которая настолько загадочна; das Rätsel – загадка), dass man nicht glauben kann (что невозможно поверить), sie sei von Menschen erdacht worden (что она придумана людьми; der Mensch – человек; erdenken – придумывать); Elisabeth mit ihrer etwas verdeckten Altstimme dem Tenor sekundierend (Элизабет вторила своим глубоким альтом тенору; verdeckt – скрытый, глубокий; die Stimme – голос).
Er nahm ein anderes Blatt; „Ich stand auf hohen Bergen…“
„Das kenne ich!“ rief Elisabeth. „Stimme nur an, Reinhard, ich will dir helfen.“ Und nun sangen sie jene Melodie, die so rätselhaft ist, dass man nicht glauben kann, sie sei von Menschen erdacht worden; Elisabeth mit ihrer etwas verdeckten Altstimme dem Tenor sekundierend.
Die Mutter saß inzwischen emsig an ihrer Näherei (мать сидела в это время усердно над своим шитьем; nähen – шить), Erich hatte die Hände ineinander gelegt und hörte andächtig zu (Эрих сложил руки и благоговейно слушал; die Andacht – благоговение). Als das Lied zu Ende war (когда песня закончилась; zu Ende sein – заканчиваться: «быть к концу»), legte Reinhard das Blatt schweigend beiseite (Райнхард отложил страницу молча в сторону). Vom Ufer des Sees herauf kam durch die Abendstille das Geläute der Herdenglocken (с берега озера вверх поднимались сквозь вечернюю тишину звуки колокольчиков табуна; läuten – звонить; die Herde – стадо, табун; die Glocke – колокол; колокольчик); sie horchten unwillkürlich (они прислушались невольно); da hörten sie eine klare Knabenstimme singen (тут они услышали, как чистый юношеский голос поет; der Knabe – мальчик):
Ich stand auf hohen Bergen (я стоял в высоких горах; der Berg, die Berge),
Und sah ins tiefe Tal (и смотрел в глубокую долину)…
Reinhard lächelte (Райнхард улыбнулся): „Hört ihr es wohl (вы слышите это)? So geht’s von Mund zu Mund (вот так оно переходит из уст в уста; der Mund).“
„Es wird oft in der Gegend gesungen (это часто поют: «поется» в этой местности)“, sagte Elisabeth.
„Ja“, sagte Erich, „es ist der Hirtenkaspar (это пастух; der Hirt – пастух); er treibt die Starken heim (он гонит домой молодых коров: «сильных»).“
Die Mutter saß inzwischen emsig an ihrer Näherei, Erich hatte die Hände ineinander gelegt und hörte andächtig zu. Als das Lied zu Ende war, legte Reinhard das Blatt schweigend beiseite. Vom Ufer des Sees herauf kam durch die Abendstille das Geläute der Herdenglocken; sie horchten unwillkürlich; da hörten sie eine klare Knabenstimme singen:
Ich stand auf hohen Bergen,
Und sah ins tiefe Tal…
Reinhard lächelte: „Hört ihr es wohl? So geht’s von Mund zu Mund.“
„Es wird oft in der Gegend gesungen“, sagte Elisabeth.
„Ja“, sagte Erich, „es ist der Hirtenkaspar; er treibt die Starken heim.“
Sie horchten noch eine Weile (они прислушивались еще некоторое время), bis das Geläute oben hinter den Wirtschaftsgebäuden verschwunden war (пока звуки не исчезли наверху за хозяйственными постройками; verschwinden – исчезать). Das sind Urtöne (это изначальные звуки; ur- пра- /указывает на древность, первичность/; der Ton)“, sagte Reinhard; „sie schlafen in Waldesgründen (они спят в лесных почвах; der Grund, die Gründe); Gott weiß, wer sie gefunden hat (Бог знает, кто их нашел; wissen – знать).“
Er zog ein neues Blatt heraus (он вытащил новый лист; herausziehen – вытянуть, вытащить).
Es war schon dunkler geworden (стало уже темнее; dunkel); ein roter Abendschein lag wie Schaum auf den Wäldern jenseits des Sees (красный вечерний свет лежал, как пена, на лесах по ту сторону озера; der Schaum). Reinhard rollte das Blatt auf (Райнхард развернул лист), Elisabeth legte an der einen Seite ihre Hand darauf (Элизабет положила с одной стороны свою руку на него) und sah mit hinein (и посмотрела в него). Dann las Reinhard (тогда прочитал Райнхард):
Meine Mutter hat’s gewollt (моя мать хотела этого),
Den andern ich nehmen sollt (другого я взять должна была);
Was ich zuvor besessen (что я раньше имела; besitzen – владеть, обладать),
Mein Herz sollt es vergessen (мое сердце должно было бы это забыть);
Das hat es nicht gewollt (этого оно не хотело).
Meine Mutter klag ich an (мою мать я обвиняю; jemanden anklagen – обвинять кого-либо; klagen – жаловаться),
Sie hat nicht wohl getan (она нехорошо сделала);
Was sonst in Ehren stünde (что раньше в почете стояло бы),
Nun ist es worden Sünde (теперь стало грехом; die Sünde);
Was fang ich an (что мне делать: «что я начну»; anfangen)?
Für all mein Stolz und Freud (за всю мою гордость и радость; der Stolz; die Freude)
Gewonnen hab ich Leid (получила я страдания; gewinnen – обретать; выигрывать; das Leid).
Ach, wär das nicht geschehen (ах, если бы это не произошло; geschehen – происходить),
Ach, könnt ich betteln gehen (ах, если бы я могла пойти просить милостыню)
Über die braune Heid (по коричневой пустоши; die Heide – вересковая пустошь; луг)!
Sie horchten noch eine Weile, bis das Geläute oben hinter den Wirtschaftsgebäuden verschwunden war. Das sind Urtöne“, sagte Reinhard; „sie schlafen in Waldesgründen; Gott weiß, wer sie gefunden hat.“
Er zog ein neues Blatt heraus.
Es war schon dunkler geworden; ein roter Abendschein lag wie Schaum auf den Wäldern jenseits des Sees. Reinhard rollte das Blatt auf, Elisabeth legte an der einen Seite ihre Hand darauf und sah mit hinein. Dann las Reinhard:
Meine Mutter hat’s gewollt,
Den andern ich nehmen sollt;
Was ich zuvor besessen,
Mein Herz sollt es vergessen;
Das hat es nicht gewollt.
Meine Mutter klag ich an,
Sie hat nicht wohl getan;
Was sonst in Ehren stünde,
Nun ist es worden Sünde;
Was fang ich an?
Für all mein Stolz und Freud
Gewonnen hab ich Leid.
Ach, wär das nicht geschehen,
Ach, könnt ich betteln gehen
Über die braune Heid!
Während des Lesens hatte Reinhard ein unmerkliches Zittern des Papiers empfunden (во время чтения Райнхард почувствовал незаметную дрожь бумаги; empfinden – чувствовать, ощущать; merken – замечать; zittern – дрожать; das Papier); als er zu Ende war (когда он к концу подошел = закончил), schob Elisabeth leise ihren Stuhl zurück (Элизабет отодвинула тихо свой стул; zurückschieben – отодвигать; schieben – двигать) und ging schweigend in den Garten hinab (и молча вышла в сад; hinab – вниз: «туда-вниз»). Ein Blick der Mutter folgte ihr (взгляд матери последовал за ней). Erich wollte nachgehen (Эрих хотел пойти следом), doch die Mutter sagte (но мать сказала): „Elisabeth hat draußen zu tun (у Элизабет дела снаружи)“. So unterblieb es (так это и не состоялось; unterbleiben – не состояться).
Während des Lesens hatte Reinhard ein unmerkliches Zittern des Papiers empfunden; als er zu Ende war, schob Elisabeth leise ihren Stuhl zurück und ging schweigend in den Garten hinab. Ein Blick der Mutter folgte ihr. Erich wollte nachgehen, doch die Mutter sagte: „Elisabeth hat draußen zu tun“. So unterblieb es.
Draußen aber legte sich der Abend mehr und mehr über Garten und See (снаружи же вечер все больше ложился над садом и озером), die Nachtschmetterlinge schossen surrend an den offenen Türen vorüber (ночные бабочки, гудя, проносились мимо открытых дверей; der Schmetterling – бабочка; vorüberschießen – проноситься мимо; schießen – стрелять; пуститься, устремиться, ринуться,), durch welche der Duft der Blumen und Gesträuche immer stärker hereindrang (через которые все сильнее проникал аромат цветов и кустарников; hereindringen – проникать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; dringen – проникать); vom Wasser herauf kam das Geschrei der Frösche (от воды поднимался крик лягушек; herauf – наверх: «сюда-наверх»; schreien – кричать; der Frosch), unter den Fenstern schlug eine Nachtigall (под окнами издавал трели соловей), tiefer im Garten eine andere (глубже в саду – еще один); der Mond sah über die Bäume (луна смотрела над деревьями). Reinhard blickte noch eine Weile auf die Stelle (Райнхард еще некоторое время смотрел на то место), wo Elisabeths feine Gestalt zwischen den Laubgängen verschwunden war (где тонкая / изящная фигура Элизабет исчезла в аллеях: «проходах листвы»; verschwinden); dann rollte er sein Manuskript zusammen (затем он свернул свою рукопись), grüßte die Anwesenden (поприветствовал присутствующих /прощаясь с ними/) und ging durchs Haus an das Wasser hinab (и пошел через дом вниз к воде).
Draußen aber legte sich der Abend mehr und mehr über Garten und See, die Nachtschmetterlinge schossen surrend an den offenen Türen vorüber, durch welche der Duft der Blumen und Gesträuche immer stärker hereindrang; vom Wasser herauf kam das Geschrei der Frösche, unter den Fenstern schlug eine Nachtigall, tiefer im Garten eine andere; der Mond sah über die Bäume. Reinhard blickte noch eine Weile auf die Stelle, wo Elisabeths feine Gestalt zwischen den Laubgängen verschwunden war; dann rollte er sein Manuskript zusammen, grüßte die Anwesenden und ging durchs Haus an das Wasser hinab.
Die Wälder standen schweigend (леса стояли молча) und warfen ihr Dunkel weit auf den See hinaus (и отбрасывали свою тень далеко на озеро), während die Mitte desselben in schwüler Mondesdämmerung lag (в то время как середина озера лежала в знойных лунных сумерках). Mitunter schauerte ein leises Säuseln durch die Bäume (иногда по деревьям пробегал тихий шелест; säuseln – шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./); aber es war kein Wind (но это был не ветер; der Wind), es war nur das Atmen der Sommernacht (это было всего лишь дыхание летней ночи; atmen – дышать).
Die Wälder standen schweigend und warfen ihr Dunkel weit auf den See hinaus, während die Mitte desselben in schwüler Mondesdämmerung lag. Mitunter schauerte ein leises Säuseln durch die Bäume; aber es war kein Wind, es war nur das Atmen der Sommernacht.
Reinhard ging immer am Ufer entlang (Райнхард шел все время вдоль берега; das Ufer). Einen Steinwurf vom Lande konnte er eine weiße Wasserlilie erkennen (на расстоянии броска камня смог он различить белую лилию; der Stein – камень; werfen – бросать; der Wurf – бросок; erkennen – узнавать). Auf einmal wandelte ihn die Lust an (вдруг им овладело желание), sie in der Nähe zu sehen (увидеть ее вблизи); er warf seine Kleider ab (он сбросил свою одежду; abwerfen) und stieg ins Wasser (и вошел в воду; steigen – подниматься; спускаться). Es war flach (было мелко), scharfe Pflanzen und Steine schnitten ihn an den Füßen (острые растения и камни резали ему ноги; die Pflanze; schneiden – резать; der Fuß, die Füße – нога, ступня) und er kam immer nicht in die zum Schwimmen nötige Tiefe (и он никак не доходил до нужной для плавания глубины).
Reinhard ging immer am Ufer entlang. Einen Steinwurf vom Lande konnte er eine weiße Wasserlilie erkennen. Auf einmal wandelte ihn die Lust an, sie in der Nähe zu sehen; er warf seine Kleider ab und stieg ins Wasser. Es war flach, scharfe Pflanzen und Steine schnitten ihn an den Füßen, und er kam immer nicht in die zum Schwimmen nötige Tiefe.
Dann war es plötzlich unter ihm weg (затем вдруг под ним не оказалось почвы), die Wasser quirlten über ihm zusammen (вода сомкнулась над ним; quirlen – взбалтывать, взбивать; кружиться, сновать), und es dauerte eine Zeitlang (и это длилось некоторое время; eine Zeitlang – некоторое время; недолго), ehe er wieder auf die Oberfläche kam (пока он снова не оказался на поверхности). Nun regte er Hand und Fuß und schwamm im Kreise umher (теперь он двигал руками и ногами и плыл по кругу; schwimmen; der Kreis – круг; umher – вокруг, по кругу; всюду) bis er sich bewusst geworden (пока он не осознал; bewusst werden – осознать: «стать осознавшим»), von wo er hineingegangen war (откуда он вошел /в воду/). Bald sah er auch die Lilie wieder (скоро он снова увидел и лилию); sie lag einsam zwischen den großen blanken Blättern (она лежала одиноко между большими блестящими листьями). –
Dann war es plötzlich unter ihm weg, die Wasser quirlten über ihm zusammen, und es dauerte eine Zeitlang, ehe er wieder auf die Oberfläche kam. Nun regte er Hand und Fuß und schwamm im Kreise umher, bis er sich bewusst geworden, von wo er hineingegangen war. Bald sah er auch die Lilie wieder; sie lag einsam zwischen den großen blanken Blättern. –
Er schwamm langsam hinaus (он поплыл медленно по пруду; hinaus – наружу: «туда-наружу») und hob mitunter die Arme aus dem Wasser (и порой поднимал руки из воды; der Arm; heben – поднимать), dass die herabrieselnden Tropfen im Mondlicht blitzten (так, что стекающие капли сверкали в лунном свете; der Tropfen; der Mond; das Licht); aber es war (однако было так = казалось), als ob die Entfernung zwischen ihm und der Blume dieselbe bliebe (что расстояние между ним и цветком оставалось тем же самым; entfernen – удалять); nur das Ufer lag (только берег лежал), wenn er sich umblickte (когда он оборачивался), in immer ungewisserem Dufte hinter ihm (во все более неопределенной дымке за ним). Er gab indes sein Unternehmen nicht auf (все же он не отказывался от своего предприятия; etwas aufgeben – отказаться от чего-либо, перестать делать что-либо; unternehmen – предпринимать), sondern schwamm rüstig in derselben Richtung fort (а продолжал плыть бодро в том же направлении).
Er schwamm langsam hinaus und hob mitunter die Arme aus dem Wasser, dass die herabrieselnden Tropfen im Mondlicht blitzten; aber es war, als ob die Entfernung zwischen ihm und der Blume dieselbe bliebe; nur das Ufer lag, wenn er sich umblickte, in immer ungewisserem Dufte hinter ihm. Er gab indes sein Unternehmen nicht auf, sondern schwamm rüstig in derselben Richtung fort.
Endlich war er der Blume so nahe gekommen (наконец он подобрался так близко к цветку), dass er die silbernen Blätter deutlich im Mondlicht unterscheiden konnte (что он смог четко различить его серебряные листья в лунном свете); zugleich aber fühlte er sich wie in einem Netze verstrickt (одновременно он почувствовал себя, как запутавшийся в сети; sich fühlen – чувствовать себя; das Netz; verstricken – запутать; der Strick – веревка); die glatten Stengel langten vom Grunde herauf (гладкие стебли тянулись вверх со дна; der Stengel; der Grund) und rankten sich an seine nackten Glieder (и обвивались вокруг его голых членов /тела/; das Glied). Das unbekannte Wasser lag so schwarz um ihn her (незнакомая вода чернела: «лежала столь черной» вокруг него), hinter sich hörte er das Springen eines Fisches (позади себя он слышал, как прыгала рыба: «слышал прыгание рыбы»; der Fisch); es wurde ihm plötzlich so unheimlich in dem fremden Elemente (вдруг ему стало так жутко в чужой среде; das Elemént – стихия), dass er mit Gewalt das Gestrick der Pflanzen zerriss (что он разорвал с силой сплетение растений; die Gewalt – сила, насилие; zerreißen – разрывать; reißen – рвать) und in atemloser Hast dem Lande zuschwamm (и поспешно, запыхавшись, поплыл к берегу; die Hast – спешка; atemlos – запыхавшись: «бездыханно»; der Atem – дыхание; das Land – земля, суша). Als er von hier auf den See zurückblickte (когда он отсюда посмотрел назад = оглянулся на озеро), lag die Lilie wie zuvor fern und einsam über der dunklen Tiefe (лилия лежала, как и раньше, далеко и одиноко над темной глубиной). –
Endlich war er der Blume so nahe gekommen, dass er die silbernen Blätter deutlich im Mondlicht unterscheiden konnte; zugleich aber fühlte er sich wie in einem Netze verstrickt; die glatten Stengel langten vom Grunde herauf und rankten sich an seine nackten Glieder. Das unbekannte Wasser lag so schwarz um ihn her, hinter sich hörte er das Springen eines Fisches; es wurde ihm plötzlich so unheimlich in dem fremden Elemente, dass er mit Gewalt das Gestrick der Pflanzen zerriss und in atemloser Hast dem Lande zuschwamm. Als er von hier auf den See zurückblickte, lag die Lilie wie zuvor fern und einsam über der dunklen Tiefe. –
Er kleidete sich an (он оделся) und ging langsam nach Hause zurück (и пошел медленно домой назад). Als er aus dem Garten in den Saal trat (когда он вошел из сада в зал), fand er Erich und die Mutter in den Vorbereitungen einer kleinen Geschäftsreise (он нашел Эриха и мать за подготовкой к маленькому деловому путешествию; vorbereiten – подготавливать; das Geschäft – дело, сделка), welche am andern Tage vor sich gehen sollte (которое должно было состояться на другой день; vor sich gehen – состояться, произойти).
„Wo sind denn Sie so spät in der Nacht gewesen (где же вы были так поздно ночью)?“ rief ihm die Mutter entgegen (воскликнула мать ему навстречу).
„Ich?“ erwiderte er (ответил он); „ich wollte die Wasserlilie besuchen (я хотел навестить водяную лилию); es ist aber nichts daraus geworden (но из этого ничего не получилось).“
„Das versteht wieder einmal kein Mensch (это опять-таки ни один человек не поймет)! “ sagte Erich. „Was tausend hattest du denn mit der Wasserlilie zu tun (и что за дело тебе до водяной лилии; mit etwas zu tun haben – иметь отношение к чему-либо, быть связанным с чем-либо; tausend – тысяча; /устаревшее восклицание, выражает удивление/)?“
„Ich habe sie früher einmal gekannt (я знал ее раньше; kennen – знать)“, sagte Reinhard;“es ist aber schon lange her (но это было уже давно).“
Er kleidete sich an und ging langsam nach Hause zurück. Als er aus dem Garten in den Saal trat, fand er Erich und die Mutter in den Vorbereitungen einer kleinen Geschäftsreise, welche am andern Tage vor sich gehen sollte.
„Wo sind denn Sie so spät in der Nacht gewesen?“ rief ihm die Mutter entgegen.
„Ich?“ erwiderte er; „ich wollte die Wasserlilie besuchen; es ist aber nichts daraus geworden.“
„Das versteht wieder einmal kein Mensch!“ sagte Erich. „Was tausend hattest du denn mit der Wasserlilie zu tun?“
„Ich habe sie früher einmal gekannt“, sagte Reinhard; “es ist aber schon lange her.“