Книга: Истерли Холл
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10

Глава 9

На следующее утро Эви ракладывала на столе все необходимое для приготовления завтрака. Руки поварихи так распухли, что стали похожи на сардельки. Слуги уже позавтракали, но хозяевам завтрак отнесут позже. Эви тихо сказала:

– Я сама все приготовлю, и ланчи тоже, вы просто говорите что-нибудь. Никто ничего не заметит. Милли подумает, что вы обучаете меня, и в общем-то так оно и есть.

Миссис Мур кивнула. На лице ее были написаны страдания.

– Тут еще спина и колени, девочка моя. Бывают дни, когда все уж очень плохо.

В глазах поварихи стояли слезы. Эви сглотнула собственные. Наконец ломота в теле начала отпускать, головная боль лишь чуть-чуть напоминала о себе. Голос тоже возвращался. Она достала сита с нижней полки кухонного шкафа. У нее хотя бы есть семья; у миссис Мур не было никого. Ну нет, вовсе не так: у миссис Мур теперь есть семья Форбс, и все на этом.

Но что в этом проку, если у семьи нет дома? В ярости от собственного бессилия Эви бросила сита на стол, и они покатились к краю столешницы. Миссис Мур попыталась схватить их, но не успела. Сита упали на пол.

Как раз в этот момент из зала для прислуги вернулась Милли с пустым котелком из-под каши.

– Не с той ноги встала сегодня, Эви? – поинтересовалась она.

Миссис Мур пристально посмотрела на Эви.

– Теперь их придется помыть. Отнесешь в моечную и вернешься с улыбкой на лице.

Она не рассердилась, но казалась озабоченной. Эви вспыхнула от стыда и сделала, как ей было сказано. В моечной было холодно, руки у Энни и Сары с закатанными до самых локтей рукавами выглядели все такими же красными и огрубевшими.

– Девочки, простите меня. Вот, выскользнули из рук.

Энни только кивнула.

– Еще несколько сит разницы не составят. Удивляюсь, как в этом проклятом месте еще не бьют посуду.

Все засмеялись, и даже миссис Мур, стоявшая в дверях моечной.

За ней виднелась Милли с котелком из-под каши на бедре.

– Можно я завтра помогу с приготовлением завтрака, миссис Мур, после того как сварю кашу? Когда милорд дома, они много едят, правда? Понимаете, я могла бы поучиться.

Миссис Мур взглянула на Эви.

– Ну да, едят много, это уж точно, красавица. И большая часть идет свиньям, кроме разве что холодного мяса, которое он потребовал сегодня на завтрак. Он должен был уехать еще вчера, но по-прежнему здесь.

Выражение ее лица говорило само за себя.

– Эви, отнесешь язык и ветчину в холодную кладовую, когда Джеймс и Арчи их принесут. Омлет и мерлуза пойдут в помойное ведро вместе с кеджери. Свиньи вроде бы не такие привередливые, как люди.

На кухню с шумом влетела Лил и остановилась как вкопанная перед миссис Мур.

– Почему милорд все еще здесь? Из-за этого миледи капризничает, ну прямо королева. Готова спорить, что она проводит пальцем по всем поверхностям. Я только что получила взбучку от миссис Грин. Эви, мне нужна спитая заварка для ковров.

Эви проскользнула мимо миссис Мур, ковылявшей к табуретке. Достав свою поваренную книгу, повариха подтолкнула ее к Эви. Лил забрала спитые чайные листья из особого сита, подвешенного над ведром. Проверив, достаточно ли они сухие, она помахала Эви рукой и побежала к черной лестнице. Заварка будет рассыпана по коврам, это нужно, чтобы собрать грязь, после чего Лил вместе с другими горничными будет подметать, пока хозяева завтракают.

Миссис Мур бросила взгляд на Эви.

– Для чего ты портишь точилку для ножей? Что с тобой сегодня?

До Эви вдруг дошло, что она тыкает ножом для овощей в точилку, но совершенно не помнит, когда она за ней ходила. Она встряхнулась, но, прежде чем она успела ответить, раздался стук в дверь, и появился Саймон.

– Дамы, я принес цветы. Как сегодня у хозяев с цветовыми сочетаниями? Подойдут? У меня только нарциссы и тюльпаны, так что получилось немного пестро.

Голос Саймона снова звучал громко и уверенно. Как ей хотелось подбежать к нему через кухню и броситься ему на шею. Вместо этого она неторопливо прошла к столу и остановилась. Саймон поставил корзину с цветами из сада на шкафчик рядом с моечной и спросил:

– Отнести их миссис Грин?

Миссис Мур рассмеялась.

– А что ж? Конечно, парень. Ты же вроде всегда относил. Или, может быть, ты чайку хочешь? Знаю я, вы, садовники, любители чая. Эви, налей парню чашку. Похоже, он тоже поправился после своей простуды. Ох, и дела!

Она с многозначительным видом оглядела молодых людей.

В кухню вошла Милли и принялась раскладывать на столе все необходимое для работы.

Эви занялась чайником, подлила чаю миссис Мур и налила чашку Саймону, который уже снял свои ботинки в коридоре, иначе схлопотал бы затрещину от миссис Мур. Он улыбался, руки его, обхватившие чашку, казались огромными.

– Эви, посмотри на эту красоту. Как тебе бахромчатые тюльпаны? Они – любимое детище нашего главного садовника.

Он мотнул головой в сторону корзины с цветами. В глазах его промелькнула какая-то особая настойчивость. Озадаченная, она посмотрела на корзинку и там, среди нарциссов и тюльпанов, заметила сложенный листок бумаги.

– Какая прелесть, – отозвалась она, поднимая на него глаза. Он кивнул.

– Потрогай, они на ощупь как шелк.

Она подошла к корзинке и, узнав почерк Джека, незаметно вытащила листок. Тревога сразу сжала ей сердце. Что случилось? Украдкой она положила записку в карман фартука, благодарно кивая головой. И в этот момент из центрального прохода в окно кухни заглянула миссис Грин. Она стукнула в окно и что-то сказала. По ее губам они поняли, что она хочет, чтобы Саймон унес цветы из кухни, прежде чем они завянут в жаре.

Саймон отдал Эви пустую чашку.

– Спасибо за чай, дамы. Увидимся, когда сможем.

Он вышел на цыпочках в коридор и последовал за миссис Грин в прохладную цветочную комнату. Ему еще придется вернуться за ботинками.

– Миссис Мур, я принесу муку из кладовой? – спросила Эви.

– Ну конечно, Эви, а как ты собираешься готовить суфле для ланча без муки? И для чего мы вообще должны готовить это суфле, мне совершенно непонятно. К тому моменту, как Арчи отнесет его наверх, оно станет плоским, как блин. Принеси еще почечное сало. Будем печь пудинг с остатками мяса по-бургундски, которое они не доели. Нарежь ветчину и добавь к мясу. Еще можешь положить немного почек, они придадут вкус подливе, но сначала порежь их и как следует промой. Можно доесть оставшиеся после хозяев десерты, но испеки еще рисовый пудинг, а то кто-нибудь останется голодным.

Эви уже зашла в кладовую. Она оставила дверь полуоткрытой и сделала вид, что выбирает продукты. На самом деле она вытащила записку и усилием воли заставила себя развернуть. Она боялась читать, что там написано, но понимала, что должна. Кто из них ранен, папа или Тимми? Это не Джек, потому что иначе как бы он писал записку?

В первый момент она не понимала, что читает, и ей пришлось остановиться, глубоко вздохнуть и начать читать сначала.

Нам нужно встретиться. Приходила мисс Мэнтон с сообщением от пастора. Мне рассказали новость насчет нашей мечты. Мы должны были сами сообразить, правда? Как бы там ни было, у мисс Мэнтон есть предложение. Мы уже сказали «нет», но она говорит, что мы не можем отказываться, пока не обсудим это с тобой. Встретимся в 3 часа у барака. Сай говорит, что ты можешь выскочить без труда, когда у вас всех будет перерыв. Джек Энстон.

Вернувшийся Саймон пристально смотрел на нее. Она кивнула.

– Встретимся в три у барака, – одними губами сказала она. – Никто не пострадал.

Он улыбнулся, и она направилась в большую кладовую, пройдя совсем близко к нему. Милли была в зале для прислуги, судомойки мыли посуду в моечной, а миссис Мур читала меню на вечер. Он взял ее за руку.

– Я постараюсь прийти, – шепнул он. – Я скучал по тебе. Мне было плохо, и настроение было такое паршивое. Прости меня.

– Прощаю навсегда, – ответила она. Как ей хотелось, чтобы он обнял ее. Как это было бы? Единственные мужчины, которые обнимали ее до сих пор, были ее папа и братья. Она вспыхнула.

Он вышел.

Утро прошло как обычно, Эви сварила бульон для супа. Она сверилась с меню и нахмурилась. Майонез для трески?

– Излюбленное блюдо милорда, – пробурчала миссис Мур. – Эви Энстон, будешь корчить рожи, такой и останешься.

Они расхохотались.

– Я приготовлю майонез. Думаю, с этим я управлюсь, – сказала миссис Мур. Она поплотнее уселась на табуретку и взяла яйцо. Попытавшись отделить желток от белка, она вздрогнула и сморщилась от боли. Желток разлился в скорлупе. Эви сказала:

– Дайте я.

Она позвала Милли.

– Помой скорлупу и брось ее, пожалуйста, в бульон, а потом как следует взбей. Ты увидишь, что пена поднимается на поверхность. Это из-за скорлупы. Потом просто сними ее ложкой.

Она расколола другое яйцо и несколько раз перекатила желток из одной половинки скорлупы в другую, пока белок полностью не отделился от желтка. Она снова позвала Милли.

– Эту скорлупу тоже брось в бульон.

Милли сделала, как ей было сказано.

– Теперь сама отдели желток от белка.

Милли проделала все это, наморщив лоб от напряжения.

– Отлично. Возьми скорлупу и быстро взбей бульон.

Миссис Мур улыбалась, глядя на Эви и отпивая по глотку чай, куда был добавлен джин. Эви подумалось, что лучше бы повариха этого не делала. Однажды кто-нибудь заметит.

– Ты хорошая ученица, Эви.

– Это потому что вы такая.

Эви добавляла в желтки по капле оливковое масло. Что мисс Мэнтон предложила ее семье? Что? Она продолжала капать масло, глядя на часы. Стрелки медленно ползли по циферблату. Она старалась не замечать вперившегося в окно кухни Роджера.

Потом надо было приготовить грибной суп, пока Милли готовила овощи, и пора печь пудинги на сале, которые Эви уже подготовила. Миссис Мур рассказывала Эви о сушке грибов, а тем временем пудинги уже потихоньку кипели на маленьком огне. Теперь осталось пропустить грибы сквозь проволочное сито, а потом через волосяное, что равносильно проталкиванию верблюда сквозь игольное ушко. Милли простонала:

– Я никогда с этим не справлюсь.

– Это каторга, что правда, то правда. Но тебе придется это делать, если хочешь приготовить хороший грибной суп, – возразила миссис Мур.

Наконец наступило время ланча для слуг. Эви едва прикоснулась к еде. Роджер поинтересовался у мистера Харви, не думает ли он, что это самый лучший мясной пудинг, который ему доводилось попробовать. Мистер Харви ответил:

– В данном случае мне приходится согласиться с Роджером.

Эви пришло в голову, что, соглашаясь с камердинером, мистер Харви выглядел так, будто выпил уксус.

Ланч для хозяев был уже готов. Суфле казалось весьма многообещающим, когда лакей взял поднос, чтобы отнести его наверх. Но, как рассказал Арчи, когда вернулся с пустыми подносами, оно не продержалось до хозяйской столовой. Миссис Мур покачала головой.

– Пустые подносы говорят сами за себя. Суфле, может быть, и потеряло свою упругость, но вкус-то остался. В нем, как и положено, чувствовался только намек на сыр. Эви, ты умница.

Рыба отправилась наверх. Эви постоянно смотрела на часы. Далее следовали десерты – яблочный торт, фрукты, сыр, потом кофе. Наконец пробило два тридцать.

Миссис Мур вернулась к себе. Эви уже испекла булочки и печенье к дневному чаю. Мистер Оберон не придет сегодня, он на шахте вместе с отцом. Леди Вероника и леди Брамптон поехали с визитами в Госфорн, но вернутся в четыре. Чай они будут пить в гостиной.

Эви сказала Милли:

– Мне нужно немного подышать свежим воздухом. Я вернусь без четверти четыре.

Она выбежала из кухни, поднялась по лестнице и вышла из дома во двор, где, прислонившись к стене, ее поджидал Роджер. Увидев ее, он выпрямился.

– Ага, я так и надеялся, что ты придешь.

С другой стороны двора появился Саймон.

– Роджер, я хотел бы поговорить с тобой об обязанностях камердинера. Ты, должно быть, великолепно справляешься, если тебе доверили заботу о мистере Обероне. Я хочу продвинуться. Ты не мог бы мне помочь с этим? Удели мне минутку.

Роджер заколебался, с явным раздражением, но, улыбнувшись Эви, сказал:

– Поговорим попозже.

Только через мой труп, подумала она и метнулась через двор, улыбаясь Саймону в знак благодарности. Она торопливо пошла по дорожке вдоль стены, окружавшей огород, вместо того чтобы пройти через конюшенный двор и далее по дорожке вдоль тисовой изгороди, потому что, если сейчас Роджер разгуливает на свободе, он узнает, куда она направляется. Эви прошла вдоль серебристых стволов берез мимо цветущих примул к бараку, все время оглядываясь и проверяя, что Роджер не ускользнул от Саймона и не крадется за ней по пятам.

Джек уже был на месте. Он стоял рядом с ее велосипедом и курил. Она бросилась к нему.

– Как я испугалась, – прошептала она. – Я думала, кто-то ранен.

И тут она увидела мисс Мэнтон. Молодая женщина стояла в тени входа в барак. Она тоже курила. Эви онемела. Держа сигарету перед собой, мисс Мэнтон сказала:

– Тайный порок. Потакаю собственным слабостям, а Джек любезно оказал мне услугу.

Эви снова огляделась по сторонам. Никто не приближался к ним. Оказалось, что небо над головой голубое, чего она сначала не заметила, а цветущие вишни вокруг перекликаются с белыми березами, мимо которых она, должно быть, пробежала, не обратив на них внимания. Она переводила взгляд с мисс Мэнтон на Джека и обратно.

– Я уже скоро должна возвращаться. Что происходит? Пожалуйста, кто-нибудь расскажите мне.

Она сделала шаг к Джеку и вдруг увидела, что по лицу ее красивого, сильного брата текут слезы. Ее охватил ужас. Она подошла к нему, но мисс Мэнтон окликнула ее.

– Эви, нам нужно поговорить.

Она затоптала сигарету носком ботинка.

– Мы с Эдвардом хотим вложить деньги. Мы продали пекарню и решили выкупить у Фроггетта три его дома. Ну, два, собственно. Мы намереваемся ссудить вас достаточной суммой, которую вы добавите к своим сбережениям и, таким образом, сможете купить крайний дом, тот, который с тремя спальнями. Там нужен ремонт, но тот дом, о котором вы думали, слишком маленький, а средний слишком большой.

Мисс Мэнтон говорила так быстро, что почти задохнулась, и она умолкла, чтобы перевести дух.

Эви старалась ухватить смысл ее слов, и когда до нее наконец дошло, о чем речь, она поняла, почему Джек плачет. Им давали шанс, но они не могли, судя по всему, им воспользоваться. Это хуже, чем вообще никакой надежды. Мисс Мэнтон отдышалась и снова торопливо заговорила. Она стащила с головы свою скромную фетровую шляпку и размахивала ею перед ними. Каштановые волосы, до этого убранные в пучок, рассыпались по плечам.

– Вы вернули Эдварду жизнь. Как нам принять этот дар, если мы не можем выразить свою благодарность? Не будьте жестокими, не оставляйте нас жить с таким тяжким бременем долга! Эта ссуда будет беспроцентной. Твоя семья, Эви, называет это милостыней, но можно посмотреть на это и по-другому. Пусть это будет сделкой: жизнь в обмен на жизнь.

Джек тряс головой, проводя рукавом по разгоряченному лицу, голос его звучал хрипло из-за жара, хрипоту усиливала угольная пыль в горле. Он, наверно, работал в вечернюю смену, чтобы иметь возможность прийти сюда днем, и был измучен.

– Как вы не понимаете, мисс Мэнтон, это не только наш дар, но и всех шахтеров. Они сдерживали этот сброд из Ли Энд, и только благодаря им ваш брат был спасен.

Как раз эта мысль пришла в голову и Эви. Мисс Мэнтон хлестнула шляпой по руке.

– Вы с Тимми рисковали жизнью, а они нет. И к тому же, отказываясь принять наше предложение, вы поступаете эгоистично, потому что лишаете других возможности пользоваться двумя другими домами. Или вы думаете, что Брамптоны будут использовать их для помощи шахтерам, как это собираемся сделать мы?

Эви перестала плакать, у Джека тоже слезы высохли на лице, и теперь оба не сводили глаз с мисс Мэнтон. Она продолжала:

– А сейчас слушайте. Истону нужны эти дома, и теперь наступило время действовать. Мы с Эдвардом поняли, что совершили ошибку, когда не рассказали вам полностью о нашем плане. Эви, я хотела, чтобы ты присутствовала при разговоре, потому что твое мнение поможет принять верное решение. Мы предлагаем поселить в двух других домах состарившихся шахтеров Оулд Мод. А кроме того, здесь можно будет поселить семьи, оказавшиеся в тяжелых обстоятельствах, например, если их выселят, или если они попадут в нужду из-за забастовок, или если понадобится место для лечения. Так мы понимаем наш христианский долг и чувствуем себя от этого счастливыми.

Все замолчали. Стало слышно блеянье овец, пасущихся на холмах, сверкали на солнце золотистые иглы можжевельника. Мисс Мэнтон объяснила, что приобретение ими домов ослабит железную хватку Брамптонов в поселке и спасет многих от терзавшего их страха попасть в работный дом. Теперь решение за Джеком и Эви.

– Если вы скажете «да», тогда мы будем действовать. Если вы откажетесь от нашего плана, что ж… Мне нужно ваше решение. Это, безусловно, шантаж с моей стороны, но я не буду извиняться за него. Джек, я знаю, что тебе нужно поспать, тебе предстоит в восемь вечера быть в шахте, но я боюсь, что, если ждать дольше, может оказаться слишком поздно. Кто знает, когда мистер Оберон явится к Фроггеттам с заманчивым предложением? Прошу вас, подумайте о себе, о других и об Эдварде и согласитесь на этот план.

Джек теперь стоял рядом с Эви, сжимая ей руку. А она смотрела, как колышет цветки на деревьях легкий ветерок. Несколько лепестков слетели на траву, где из земли уже показались примулы. Это было красиво, так красиво, она даже представить себе не могла, что так бывает. Никогда в жизни она не чувствовала себя такой счастливой. Они будут спасены. Будут свободны. И они должны сделать это для других, как и для самих себя. Хриплый голос Джека, такой слабый, что она едва смогла расслышать слова, произнес:

– Что ты думаешь, родная? Можем мы сказать «да»?

Она стиснула его мозолистую, с рубцами руку.

– Если у нас будет дом, мы сможем выплатить ссуду. Ну конечно, мы сможем. А ты не будешь бояться выступать против управляющих шахтой. Старые, больные, лишенные жилья люди смогут жить в этих двух домах, а не в работном доме.

Она остановилась.

– Но откуда же вы возьмете деньги на все это, мисс Мэнтон?

Мисс Мэнтон засмеялась, отходя к двери.

– Пусть тебя не беспокоит эта проблема, Эви. Мир держится не только на ваших плечах, как ты понимаешь.

Эви слегка улыбнулась и повела плечами. Действительно. Да и вообще, какая разница, если у них будет свой дом? Никакой. Она будет продолжать работать с миссис Мур, и всего лишь через несколько лет они откроют гостиницу. И может быть, с шахтой будет покончено… Может быть, это будет всего через пять лет. Да, она постарается добиться этого к 1914 году. Сердце ее переполнила надежда. Она обняла брата и прошептала:

– Да, если мы будем выплачивать проценты. Ты согласен?

– Я как раз об этом и думал, девочка моя. – Она прочитала у него на лице, что это было правдой. Поэтому он и поднял ее высоко в воздух. – Именно так.

– Тогда я считаю, что вы сказали «да». И теперь тебе нужно возвращаться на работу, Эви. А мы должны поторопиться.

Мисс Мэнтон подняла свой окурок, Джек тоже.

– Мы должны опередить мистера Оберона у Фроггеттов.

Джек опустил Эви на землю, поцеловал в щеку и спросил:

– Где сегодня Брамптоны?

– Арчи сказал, что они оба в Оулд Мод. Ты знаешь, что теперь мистер Оберон готовится управлять шахтой?

Джек кивнул.

– Да, Саймон мне говорил.

– А ты знаешь, что они собираются повторно использовать опоры и делать расстояние между ними шире? Я слышала, как мистер Оберон сам сказал это, когда приходил на кухню пить чай. Конечно, он не знал, что я слушала.

В глазах Джека появилась напряженность, потом лицо его просветлело.

– Он не будет знать расстояние между опорами. И Дэвис тоже. Папа поговорит с крепильщиками, они подумают, как быть. Мы тут ничего другого не можем сделать. Джебу я скажу, не волнуйся. Эви, тебе спасибо, но будь осторожна. Я не хочу, чтобы кто-то знал, что ты слушаешь все, о чем они говорят.

Мисс Мэнтон пожала Джеку руку.

– Хватит об этом, нам нужно ехать. Садись в коляску. Оберон может заехать к мистеру Фроггетту по пути домой.

Эви бежала к дому. Больше нечего бояться. Если Роджер торчит там, она одним прыжком улизнет от него. Его не оказалось, зато был Саймон. Она заторопилась по коридору, он шел за ней. Эви по-быстрому рассказала ему обо всем. Он тряхнул головой.

– Это замечательно. Два дома для шахтеров – это и впрямь подарок. Я волнуюсь за мать с отцом. Они ведь тоже состарятся. Может быть, я заработаю, чтобы позаботиться о них, но ведь никогда не знаешь.

Он взял ее за руки, и они немного постояли молча. Потом из кухни вылетела Милли, и Саймон опустил руки.

– Эви, давай скорей, миссис Мур пытается натереть сало, чтобы слепить клецки с травами хозяевам на обед, но у нее болят руки. Ей нужна ты, а не я.

Саймон улыбнулся.

– Я принесу эти кабачки, Эви, не волнуйся. У нас остались на складе.

Милли ушла обратно. Саймон взял ее руку и поцеловал. Эви ждала, что он обнимет ее. Он приблизился на шаг, глядя ей в глаза, уже поднял руки, но тут послышался голос миссис Мур:

– Ну что ты там, Эви, давай быстро.

Саймон засмеялся, и она проскользнула мимо него на кухню. Сзади раздались его шаги на лестнице. Жизнь – прекрасная штука, даже когда натираешь сало.



Джек взял поводья у мисс Мэнтон. Она сама его об этом попросила. Ей хотелось курить. Он протянул ей пачку «Вудбайн», и она, зажигая спичку, прикрыла ее сверху ладонью.

– Ты сам хочешь?

Она наклонилась вперед, вложила сигарету ему между губ и прижала к ней кончик своей сигареты. Джек затянулся, охваченный странным чувством. Ему никогда не приходилось бывать в обществе курящей женщины, и никогда он не управлял коляской, только телегой. И он не привык находиться в положении боком к дороге, по которой ехал, или сидеть напротив своего пассажира. Он хотел пустить Салли галопом, но пришлось ограничиться быстрой рысью, а из-за ветра сигарета моментально погасла. Они должны успеть. Пока они не договорились с Фроггеттами о сделке, тяжко даже думать на эту тему. Наверно, они должны были вчера сказать «да» мисс Мэнтон. Что, если этот щенок Оберон прибыл первым и они опоздали? А если им удастся заполучить этот дом, родители будут в таком восторге, и Тимми тоже… Ну да, Тимми захочет пивка, и папа, возможно, даже разрешит ему. Но если они не успеют… Нет, нельзя даже думать об этом.

– Далеко еще? – спросила мисс Мэнтон.

Джек очнулся от размышлений и махнул в том направлении, куда они ехали.

– Фроггетт живет за тем холмом. Место называется «У Корявого дерева». Когда подъедем, вы увидите почему.

На вершине холма на семи ветрах рос кривой боярышник. Холм был настоящий, а не куча шлака, раскаленная внутри и сочащаяся грязью. На нем росла трава и можжевельник, и овцы рассеялись по нему до самой вершины. Фермерские земли Фроггетта простирались до самой земли Брамптонов, и сам он никому не позволял обследовать его собственность, потому что не желал иметь этой угольной дряни ни на своей земле, ни под ней. Так он всегда заявлял в клубе.

Три дома, о которых шла речь, стояли как раз на его земле. Это была маленькая полоска, некий непонятно откуда взявшийся клочок земли, который тянулся почти до самого поселка. Клин не давал покоя Ублюдку Брамптону, и он пытался выкупить его, как только вырыл здесь шахту. Потом он попытался еще раз, когда приобрел Истерли Холл. Кусок земли с тремя домами был для него как кость в горле, оставаясь угрозой его полной власти над шахтерами и всем поселком.

Мисс Мэнтон стрельнула у Джека еще одну сигарету.

– Прикури заодно и для меня, милая, – сказал Джек, не отводя глаз от дороги. В колее он заметил рытвину и направил Салли в сторону. Услышав смех мисс Мэнтон, он сообразил, что не то сказал, и извинился:

– Прошу прощения, мисс Мэнтон.

Он взял у нее зажженную сигарету и затянулся. Кончик был влажным после ее губ. Если бы это была Эви, это было бы нормально, но мисс Мэнтон – посторонний человек, к тому же она старше его. Черт, ей должно быть уже под тридцать, кроме того, она бывшая хозяйка Эви. Он украдкой бросил на нее взгляд. Рука с сигаретой слегка дрожала.

– Мы должны успеть.

– Либо успеем, либо нет. Попробуйте не думать об этом.

– Как ты можешь оставаться таким спокойным? – Мисс Мэнтон глубоко затянулась, и кончик ее сигареты запылал на ветру. Если она будет продолжать так курить, ей через минуту понадобится еще одна сигарета, а ему надо растянуть пачку до конца недели. И все-таки до чего чудно́, что она вообще курит, ей-богу.

Он пожал плечами.

– Если обо всем волноваться, то не продержишься в шахте и дня. Делаешь все, что можешь, не расслабляешься и надеешься на удачу.

– Можно молиться, – заметила мисс Мэнтон, ухватившись за поручень, когда коляска подпрыгнула на очередной рытвине. Боярышники в зеленой изгороди цвели и уже не были так аккуратно подстрижены. Значит, они выехали из владений Брамптонов и теперь едут по земле Фроггетта. Джеку было известно, что фермер не стриг изгородь до конца мая и всегда следовал правилу «одежки не снимай, пока на дворе май», а его фуфайки служили для всех примером. По другую сторону дороги паслось еще больше овец.

Среди них были ягнята, они высоко подпрыгивали в воздухе. Джек любил это зрелище. И он любил свежий воздух, но если ты шахтер, ты спускаешься в шахту в восемь утра или вечера и остаешься там двенадцать часов. Правда, у кайловщиков смены короче. Чего ожидать от Акта о восьмичасовом рабочем дне? Будут ли платить сверхурочные, поднимутся ли ставки в порядке компенсации за более короткие смены? Очень много вопросов.

Он чувствовал, что мисс Мэнтон смотрит на него, ожидая ответа. Но его бог – это его, Джека, личное дело, он называл это удачей, и церковь тут была ни при чем. Просто было что-то между ним, Джеком, и всем остальным, в чем бы это остальное ни заключалось.

– И я бы предпочла, чтобы ты называл меня Грейс, если не трудно. Когда меня называют мисс Мэнтон, я чувствую себя такой старой. Я попросила об этом Эви, и если ты начнешь меня так называть, то и она тоже начнет. Вы все должны, потому что я ваш друг, и я в неоплатном долгу перед вами.

Вдали уже показалась ферма.

– Сейчас время окота, Фроггетт должен быть с овцами. Вы были первой, у кого сестра начала работать, и ей будет трудно привыкнуть называть вас как-то по-другому, чем мисс Мэнтон.

Мисс Мэнтон рассмеялась.

– Но сейчас она уже не работает у меня, так что попробуем преодолеть привычку. Ну-ка, скажи: Грейс. Грейс. Эдвард. Эдвард. Давай, это легко.

«Не очень-то легко, вот в чем штука», – раздраженно подумал Джек.

– Грейс, – произнес он наконец, когда они уже подъехали к первым из шести ворот.

Он сосредоточил взгляд на дороге и не смотрел на нее. Она откинулась назад и положила ногу на ногу, касаясь ботинком его ноги. Ну что ж, если равенство – это то, чего она хочет, она его получит.

– Грейс, не спрыгнете ли вы вниз, чтобы открыть ворота? – сказал он, поворачиваясь к ней.

Она с удивлением взглянула на ворота, потом заметила, что он улыбается, и громко расхохоталась. Потом спрыгнула вниз, подождала, пока он проедет, и закрыла ворота. А потом сказала:

– У тебя под сиденьем есть веревка. Передай ее мне, пожалуйста.

Джек откинулся назад и пошарил под сиденьем. Там оказалось несколько мотков. Он вытащил один и бросил ей, немного озадаченный. Она накинула веревку на створки ворот и связала их, сделав несколько узлов.

– Это хотя бы немного задержит его.

Она бегом догнала его и запрыгнула в коляску. Он протянул руку, чтобы помочь ей.

– Мой за следующими воротами, – сказал он.

– Ты абсолютно прав, точно там он и есть.

Оба засмеялись, почти забыв о страшной спешке. Почти. Джек дернул за поводья, и Салли перешла на рысь. Грейс взглянула на часы.

– Если Оберон на шахте, он может уехать оттуда достаточно рано. Возьмет он с собой отца? Если да, они приедут на «Роллс-Ройсе» и будут здесь через секунду.

Джек покачал головой.

– Они не будут рисковать машиной на этих колдобинах. Приедут в экипаже или в коляске, но приедет ли Ублюдок… – он осекся, – я имею в виду, сам Брамптон, в этом я не уверен. Пошлет сына. Я так понимаю, он хочет, чтобы тот стал более жестким, во всяком случае, так об этом говорят в шахте. Отправил бы этого придурка вниз, в забой, и он там в одну секунду сделался бы жестким.

Джек снова встряхнул вожжи, чтобы поторопить Салли. Она взмахнула хвостом.

Грейс заметила:

– Она не привыкла к этой местности. И к мужской руке.

Джек незаметно усмехнулся. Надо же, мужской. А он всегда думал, что она считает его мальчишкой. Выпрямившись, он сказал:

– Возможно, он уже опередил нас. Мы этого знать не можем.

Наступило молчание. Им оставалось только открывать и закрывать ворота, пока наконец они не въехали во двор дома Фроггетта. Лошади, которая могла бы принадлежать Оберону, не было видно, и они облегченно посмотрели друг на друга и заулыбались. Он заметил, что Грейс вовсе не была старой, даже близко. Глаза ее были почти зелеными, а на носу виднелись веснушки. А какие густые, пышные волосы! Вот взять бы их, пропуская сквозь пальцы, и не выпускать. Он тряхнул головой. С ума сошел он, что ли?

Грейс спрыгнула на землю и неуверенно огляделась. Джек обошел коляску и махнул в сторону амбара, откуда доносилось блеянье овец и попискиванье ягнят. Он громко постучал в дверь амбара, но никто не ответил. Он улыбнулся Грейс.

– В таком шуме разве что-нибудь услышишь? Зайдем.

Ягнята рядами стояли на соломе, отгороженные деревянными перекладинами. Фроггетт сказал в субботу в Рабочем клубе, что предпочитает держать агниц в укрытии, потому что он устал терять ягнят в сугробах. Джек тогда хлопнул его по плечу и сказал:

– Сейчас апрель.

А старики хором закричали, размахивая банками с пивом:

– Никогда не знаешь, пока май не пройдет.

Грейс осторожно пошла по набросанной на земле соломе. Фроггетт оказался в дальнем загоне, и они направились к нему. Его пес по кличке Гром лежал в проходе между параллельно расположенными рядами овец. В амбаре стоял густой запах соломы, и было тепло от присутствия животных. На звук шагов Гром повернул голову, вскочил и с высунутым языком бросился к ним. Фроггетт заметил движение и, обернувшись, позвал собаку:

– Назад!

Гром мгновенно повиновался, крадучись вернулся на прежнее место и улегся. Фроггетт стащил кепку, посматривая то на Грейс, то на Джека. Он вышел за ограждение и направился к ним, снова надевая кепку.

– Ну, молодчик Джек, не ожидал увидеть тебя здесь. А как пастор, миссус?

Джек принялся объяснять, что они пришли по поводу домов, потому что они хотят выкупить у фермера все три дома разом. Фроггетт вывел их из амбара, и они прошли через двор на кухню. Миссис Фроггетт готовила овощи, закипающий чайник посвистывал на плите. Фермерша была не просто пышной женщиной, она была сложена что твой дредноут, как говаривал Фроггетт с однообразной регулярностью после нескольких кружек пива в клубе, добавляя, что правительству надо прекратить корабельные гонки с Германией, а вместо этого послать его хозяйку. При этом он не забывал сказать, что каждый фунт его миссус – чистое золото.

Она не удивилась ни их приходу, ни объяснению Фроггетта, просто потребовала, чтобы они сели и угостились.

– О делах не говорят на пустой желудок, душечка моя, – заявила она, указывая Грейс на стул во главе стола. Грейс сняла пальто и повесила его на спинку резного кресла. Перчатки она положила на стол. «Интересно – подумал Джек, – а бывал ли у миссис Фроггетт когда-нибудь пустой желудок?» Фермер сел у другого конца стола, а Джек, вертя кепку в руках, никак не мог решить, какое место ему следует занять. Фроггетт повернулся к нему:

– Брось маячить перед носом. Присаживайся. Так, стало быть, миссус, пастор поправляется?

Грейс кивнула и улыбнулась, но тут же посерьезнела.

– Он быстро выздоравливает, спасибо, мистер Фроггетт, но нам пришлось поторопиться прийти к вам, чтобы поговорить о деле.

Джек почувствовал на плечах руки миссис Фроггетт, подталкивающей его к стулу справа от фермера. Слева, на буфете, стояла фотография Дэнни, их сына. Он решил пойти работать шахтером, когда ему было тринадцать лет, потому что его старший брат хотел остаться на ферме, но тогда они все бы не прокормились. В прошлом году Дэнни раздавило насмерть вагонеткой, когда он закрывал ворота. Его тело засунули в мешок люди Дэвиса, особым образом отобранные им для подобных дел. Потом его бросили на телегу и свалили у дверей кухни Фроггеттов. Это было обычной практикой.

Джек заставил себя слушать Грейс, чтобы не думать о Тимми, который тоже работал дверовым. Миссис Фроггетт поставила перед ними булочки, густо намазанные маслом. Булочки были еще теплыми, и масло растекалось по мягкому белому тесту, а потом это чудо таяло во рту. Он вытер губы и отхлебнул чай. Миссис Фроггетт засмеялась и подтолкнула к нему тарелку с булочками.

– Я заверну тебе несколько, захватишь домой. Как там Тимми работается? – на лицо ее легла тень.

– Вкалывает, – ответил Джек, стараясь не видеть ее задрожавших губ и слез на глазах. Но как тут не увидишь? Миссис Фроггетт отвернулась и принялась пересыпать накрошенные овощи с края стола на большую сковороду. Покончив с этим, она тоже села за стол.

Грейс полностью изложила дело и под конец задала вопрос о цене домов. Голос ее звенел от напряжения. Джек поднял глаза на часы, висевшие на стене над плитой. Оберон уже на пути к ферме? Задержат ли его узлы на веревке? Ох, и сообразительная девица эта Грейс Мэнтон.

Фроггетт рассматривал собственные ладони, бросая взгляды на миссис Фроггетт. И в этот момент Джек произнес:

– Мы должны сообщить вам, что Брамптоны тоже хотят эти дома. Это будет по-честному. Мы думаем, что они со дня на день прибудут к вам, и я не сомневаюсь, что они перебьют любую цену, какую вы нам назовете.

Наступило молчание. Он знал, что Грейс не сводит с него глаз, и видел, что миссис Фроггетт пристально смотрит на мужа. Сердце у него так колотилось, что, казалось, вот-вот выпрыгнет из груди. Может быть, прямо сейчас он лишил будущего не только свою семью, но и других шахтеров. Но он должен был сказать то, что сейчас сказал, потому что, когда приедут Брамптоны, а он не сомневался, что они приедут, Фроггетты не должны быть обмануты. Они не заслужили этого. Людей, потерявших сына, обманывать нельзя.

Грейс кивнула Фроггетту и произнесла:

– Джек прав.

Миссис Фроггетт подтолкнула булочки к Грейс.

– Ну да, эти Брамптоны уж сколько раз говорили с нами об этом. Ешь, дочка, а мы должны подумать обо всем этом, да и ягнят нужно проверить.

Фроггетты поднялись и вышли из кухни, оставив Грейс и Джека смотреть на булочки и друг на друга. Она протянула руку и коснулась пальцами его руки.

– Ты правильно поступил. Я должна была сама сказать ему об этом и не сделала этого. Теперь мне стыдно.

Он опустил взгляд на ее руку, такую белую и мягкую. Конечно, каким же быть рукам, если они не знают работы. Но он не чувствовал злости. Она резко убрала руку и занялась булочкой. Он сказал:

– Тут нечего стыдиться. Просто так по-честному, вот и все.

Она сосредоточенно поглощала булочку, поливая ее сверху вареньем. Может, и ему стоит последовать ее примеру. Джек размазывал варенье по булочке, когда дверь кухни снова открылась и вошли Фроггетты в сопровождении Грома. Собака допускается на кухню только в особых случаях. Гром улегся и свернулся клубком на плетеном коврике перед плитой.

Фроггетт взял с буфета карандаш и два клочка бумаги и написал на них какие-то цифры. Потом показал один Грейс, другой Джеку. На каждом была написана цена. Джек чуть со стула не упал. Сумма совсем незначительно превышала ту, что они уже накопили. Ссуда потребуется совсем маленькая.

Очевидно, Грейс тоже была в восторге, но, когда она заговорила, голос ее звучал твердо и серьезно:

– Цена более чем умеренная, и я хотела бы сказать вам, что мы в состоянии заплатить больше. Кроме того, вы должны подумать о вашем сыне.

Фроггетты стояли во главе стола. Миссис Фроггетт кивнула:

– Ты права, милая, у нас действительно есть сын, о котором нам следует подумать. А должно было быть два. Я хочу, чтобы Форбсы жили в крайнем доме. И еще я хочу, чтобы они боролись за то, чтобы людям в Оулд Мод работалось лучше и чтобы семьи больше не находили изувеченные тела своих сыновей в мешках у плиты на залитых кровью ковриках, не услышав ни слова извинений.

В этот момент Гром шевельнулся и залаял. Он вскочил на ноги и бросился во двор. Послышалось конское ржание. Фроггетт выглянул в окно.

– Ну вот вам, пожалуйста, легок на помине.

Джек устремил взгляд в окно. Отпрыск Брамптонов спрыгивал с лошади. Сунув хлыст под мышку, он смотрел на коляску Грейс. Уже начало темнеть, корявый боярышник стлался под ветром по земле. Оберон пригладил белокурые волосы и расправил куртку. Он отвез коляску домой и велел груму сразу же оседлать лошадь. Теперь она была вся в пене, и Оберон привязал ее к стойке. Парень выглядел так, будто приложился лбом к двери или получил кулаком в физиономию. Не иначе как работа Ублюдка.

Он снова посмотрел на цифры на клочке бумаги. Может быть, Фроггетт передумает теперь, когда такая силища и деньги уже прибыли на его порог. Фермер уже стоял рядом с ним и плюнул в ладонь.

– Ну что, по рукам, парень?

Джек взглянул через плечо на Грейс, вытянувшую шею к окну.

– Вы уверены?

Миссис Фроггетт кивнула:

– Мы, парень, более чем довольны.

Джек взглянул на Грейс.

– Вы довольны, Грейс? Я покупаю свой дом, вы покупаете свой. Или вам нужно еще спросить пастора?

Грейс покачала головой:

– Нет, я говорю и от его имени тоже. Мы покупаем дома. Я встречусь с нашим поверенным, и вы получите деньги не позднее чем через две недели, мистер и миссис Фроггетт.

Джек плюнул в ладонь, и они пожали руки.

– По рукам. Умно вы придумали, – сказал Фроггетт и повернулся к Грейс.

Она с неуверенным видом подняла руку и, похоже, собиралась плюнуть себе в ладонь. Миссис Фроггетт рассмеялась и покачала головой.

– Вы – нет, мисс Мэнтон.

Фроггетт протянул руку Грейс, и они обменялись крепким рукопожатием.

– Договорились, стало быть, и с вами тоже.

Миссис Фроггетт завернула булочки в вощеную бумагу и завязала пакет леской.

Послышался стук в дверь.

– Можете выйти через черный вход, милая, – сказал Фроггетт.

Грейс отрицательно покачала головой.

– Коляска во дворе, и мне не от кого прятаться, а тебе, Джек?

Она взглянула на него, и в глазах ее он прочитал вызов, что только показывало, что она совсем его не знает.

– Я ни от кого не бегаю, – буркнул он.

Фроггетт заулыбался.

– Что ж, тогда пойдемте оба. Я провожу вас. А что до меня, то почему бы и не потешиться беседой с молодым мистером Обероном.

Он провел их из кухни в вымощенный каменными плитами коридор. Миссис Фроггетт поцеловала Джека.

– Передай матери, что я очень рада, что у нее будет собственный дом. Очень-очень рада. Будем, можно сказать, соседками.

Джек не удержался и обнял фермершу. Она была такая мягкая, и от нее пахло сдобой. Интересно, что сейчас делает Эви? Печет что-нибудь или готовит для этого щенка? Да мало ли что, она учится, и она рядом с Саймоном, счастлива, а будет еще счастливее, когда узнает новость.

Он посторонился, чтобы дать Грейс пройти первой, но она отрицательно покачала головой.

– Знаешь, лучше пройди вперед, если ты не против. Должна признаться, я немного нервничаю. Боюсь, может разразиться скандал. Что у него с лицом, как по-твоему?

Фроггетт уже открывал дверь, и они увидели Оберона, который уже собирался постучать еще раз. Он сдернул лайковые перчатки и протянул руку. Фроггетт, поколебавшись, пожал ее, но не пригласил в дом. Он встал у стены, пропуская Джека и Грейс.

– Так я завтра увижусь с нашим поверенным, и купчая на дома будет должным образом подготовлена и подписана.

Джек и Грейс кивнули ему и Оберону. Молодой человек стоял как громом пораженный. Он побледнел, и на лице его явственно проступило отчаяние. Джек на мгновение задержался. Синяки на лице молодого Брамптона уже сходили, но все еще были заметны на фоне общей бледности. Губа была рассечена. Бедняга.

Грейс подтолкнула его сзади, но Джек все еще колебался. Хотя что тут можно было сказать? Он прошел мимо Оберона, надвинул кепку на глаза и кивнул. Гром вырвался наружу вместе с ним и бросился вперед с громким лаем и прыжками. Открытая пасть с высунутым языком, казалось, улыбалась. Джек засмеялся.

– Вот балбес!

Они ускорили шаг. Надо вернуться до темноты, к тому же уже начинается его смена. Когда он помогал Грейс сесть в коляску, послышался голос Оберона:

– Но мы можем предложить больше, назовите любую цену.

Фроггетт что-то сказал, но Джек не расслышал, что именно – он устраивал Грейс поудобнее, но потом он снова услышал, как Оберон произнес:

– Форбс? Джек Форбс, вы хотите сказать?



Оберон стоял возле библиотеки отца, дожидаясь вызова. Ему придется сказать, что он потерпел поражение, и молодой человек знал, чем ему придется за это заплатить. Но в ушах его по-прежнему звучал смех Джека Форбса и его фраза: «Вот балбес!» Как он посмел? Как это нищее отродье, этот оборванец посмел назвать его балбесом?

И только уже потом, когда он спускался, пошатываясь, по лестнице, сглатывая кровь и превозмогая боль от полученных ударов, ему пришел в голову вопрос: кто мог предупредить Фроггетта о его намерениях? Ведь кто-то это сделал. Кто-то сломал ему жизнь. Последние слова отца раскаленной иглой впивались ему в голову:

– Научись держать пасть на замке. Кто-то узнал о наших планах, ты, кретин собачий.

Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10