амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)
бран. – бранное слово
брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)
буд. время – будущее время
вспом. гл. – вспомогательный глагол
воен. – военный термин
груб. – грубое слово
детск. – детское слово
исп. – используется
кн. – книжный термин
л. – либо
об. – обыкновенно
особ. – особенно
прош. время – прошедшее время
поэт. – поэтическое слово
преим. – преимущественно
пренебр. – пренебрежительное слово
прост. – просторечное, не совсем грамотное слово
прям. и перен. – в прямом и переносном значении
разг. – разговорное слово
сокр. – сокращение
сравн. ст. – сравнительная степень
тж. – также
шутл. – шутливое слово
эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно
«Ocean’s Twelve», Steven Soderbergh, 2004
• pay [peɪ] гл. платить, оплатить, заплатить, оплачивать, расплачиваться
• order [«ɔ: də] сущ. 1. порядок; 2. приказ, распоряжение, ордер, указание, предписание, поручение
• one hundred [wʌn ’hʌndrəd] сущ. сотня; числ. сто
• ninety [’naɪntɪ] числ. девяносто
• eight [eɪt] числ. восемь
• million [’mɪljən] числ. миллион
• four [fɔ: ] числ. четыре, четверо
• Emerson [e’mɪərsn] сущ. Эмерсон
• Paris [’pærɪs] сущ. Париж
• France [frɑ: ns] сущ. Франция
«Ocean’s Twelve», Steven Soderbergh, 2004
• date [deɪt] сущ. дата, день, срок, время
• dollar [’dɔlə] сущ. доллар, бакс
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
• cash advance [kæʃ əd’vɑ: ns] сущ. 1. денежный аванс; 2. наличный аванс
«First Blood», Ted Kotcheff, 1982
• mountain [’maʊntɪn] сущ. гора; прил. горный, высокогорный, горский, гористый
• state [steɪt] сущ. 1. государство, страна, держава; 2. штат; прил. государственный, казённый
• savings [’seɪvɪŋz] сущ. 1. сбережения; 2. сберкасса (savings bank)
Adventures of Johnny Tao», Kenn Scott, 2007
Action, Adventure, Music, 4,2
• refund [’ri: fʌnd] сущ. 1. возврат, возвращение, возврат денег; 2. возмещение, компенсация, денежная компенсация; 3. возврат средств
Звонок в банк в связи с компроментацией утерянной и вновь найденной кредитной картой.
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
– Thank you very much. I’m well. My name is Barry Egan. I have a little problem with my MasterCard. I lost it and I found it again and I’m afraid in my losting and finding, I… Somebody might have used my card…
– And what’s the account number?
– I did punch that in earlier. I’m sorry. I’m just nervous about this. I don’t know the proper etiquette in this situation. I just wanna make sure no one spent any money. I don’t have money to burn.
– There’s nothing…
– I’m clean for now?
– Yes, everything is fine.
– I’m sorry I sound panicked.
– That’s okay…
– What’s your name?
– Jeanette.
– Nice to meet you. Okay, so I’ll cut it up.
– That’s fine.
– I’ll cut up my card, then get a new one going, right?
– Yes, you will.
– Thanks.
– You’re welcome.
«Misery», Rob Reiner, 1990
• general store [«ʤenərəl stɔ: ] сущ. универсальный магазин, магазин, сельпо
«My Big Fat Greek Wedding», Joel Zwick, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• Louis [’lu: ɪ] сущ. Луи, Луис, Людовик
• meat market [mi: t ’mɑ: kɪt] сущ. мясной рынок, рынок мяса
«The Devil Wears Prada», David Frankel, 2006
«Kit Kittredge: An American Girl», Patricia Rozema, 2008
Drama, Family, 7,1
• bakery [’beɪkərɪ] сущ. пекарня, хлебозавод, хлебопекарня
«Dan in Real Life», Peter Hedges, 2007
• fresh [freʃ] прил. свежий, свежайший, пресный, свеженький; свежеприготовленный, свежеуложенный
«The Flock», Wai-keung Lau, 2007
• closed [kləʊzd] прич. 1. закрытый, сомкнутый; 2. запертый
• will [wɪl] вспом. гл. для образования будущего времени
• return [rɪ’tɜ: n] гл. возвращать, возвращаться, вернуться
«Final Destination 3», James Wong, 2006
• back [bæk] сущ. возврат; прил. задний, обратный; нареч. назад, обратно, вспять, взад
• min [mi: n] сущ. минута
«American Teen», Nanette Burstein, 2008
• market place [’mɑ: kɪt pleɪs] сущ. рынок; рыночная площадь
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• terminal [’tɜ: mɪnl] сущ. 1. терминал; 2. вокзал, станция
• market [’mɑ: kɪt] сущ. 1. рынок; 2. базар
• block [blɔk] сущ. блок, корпус
• exit [’eksɪt] сущ. выход
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• market street [’mɑ: kɪt stri: t] сущ. торговая улица
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• candies [’kændɪz] мн. число от candy [’kændɪ] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель; 2. сладости
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• retail shop [’ri: teɪl ʃɔp] сущ. розничный магазин, магазин розничной торговли
«First Blood», Ted Kotcheff, 1982
• Midtown [’mɪdtaʊn] сущ. центр города
• shopping Plaza [«ʃɔpɪŋ ’plɑ: zə] сущ. торговый центр
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• best buy [best baɪ] сущ. 1. лучшая покупка; 2. компания Best Buy
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• staple [steɪpl] сущ. скоба, скрепка
• office [«ɔfɪs] сущ. офис, кабинет, канцелярия
• superstore [’su: pəstɔ: r] сущ. супермаркет, гипермаркет
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• bed [bed] сущ. кровать, койка, постель, ложе, спальное место
• bath [bɑ: θ] сущ. ванна, ванная комната
• beyond [bɪ’jɔnd] нареч. за пределами, за рамки, вне пределов, за границы, за гранью
«Spider-Man», Sam Raimi, 2002
Action, Adventure, Sci-Fi, 7,6
• natural [’næʧrəl] прил. природный, натуральный
«Take the Lead» (2006) Liz Friedlander
• fax copy [fækts ’kɒpɪ] сущ. факсовая копия
• diaper [’daɪəpə] сущ. подгузник, пелёнка, памперс
• baby [’beɪbɪ] сущ. 1. младенец, грудничок; 2. ребёнок, грудной ребёнок, дитя
• wipe [waɪp] гл. вытирать, протирать, обтирать; сущ. 1. вытирание, протирка; 2. салфетка, влажные салфетки
• phone card [fəʊn kɑ: d] сущ. телефонная карта, телефонная карточка
«Spider-Man», Sam Raimi, 2002
Action, Adventure, Sci-Fi, 7,6
• photo [’fəʊtəʊ] сущ. фотография, фото, снимок, фотка, фотосъёмка
• souvenir [’su: vənɪə] сущ. 1. сувенир, сувенирная продукция, подарок, памятный подарок, памятный сувенир; 2. воспоминание, память
«Take the Lead», Liz Friedlander, 2006
• grocery [’grəʊsərɪ] сущ. 1. бакалея; 2. бакалейная лавка
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
• antique [æn’ti: k] сущ. 1. антикварная вещь; 2. антиквариат, античность, древность, антикварные предметы
• civil [sɪvl] прил. гражданский, цивильный
• war [wɔ: ] сущ. война, борьба
• relic [’relɪk] сущ. реликвия, мощи, святыня
• cafe [’kæfeɪ] сущ. 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан
«Sweet November», Pat O’Connor, 2001
Drama, Romance, 7,7
«Sweet November», Pat O’Connor, 2001
Drama, Romance, 7,7
• fruit [fru: t] сущ. фрукты, плоды, овощи
• vegetables [’veʤɪtəblz] сущ. 1. овощная культура; 2. зелень
• grocery [’grəʊsərɪ] сущ. 1. бакалея; 2. бакалейная лавка; 3. продукты; 4. гастроном, продовольственный магазин, бакалейный магазин; магазин
«The Guitar», Amy Redford, 2008
• Billy [’bɪlɪ] сущ. Билли (мужское имя)
• antique [æn’ti: k] сущ. 1. антикварная вещь; 2. антиквариат, античность, древность, антикварные предметы
• prop [prɔp] гл. подпирать, прислонить; сущ. 1. опора; 2. реквизит, бутафория
«Hachiko: A Dog’s Story», Lasse Hallstrom, 2009
• bookseller [’bʊkselə] сущ. книготорговец, продавец книг, книжный магазин, книгопродавец, букинист
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
• garage sale [’gærɑ: ʒ seɪl] сущ. 1. распродажа старых вещей; 2. гаражная распродажа
«Revolutionary Road», Sam Mendes, 2008
«Rat Race», Jerry Zucker, 2001
Adventure, Comedy, 7,2
• squirrel [’skwɪrəl] сущ. белка, белочка
• for sale [fɔ: seɪl] нареч. 1. на продажу, к продаже, в продаже; 2. для реализации; прич. выставленный на продажу
No Country For Old Men (2007) Ethan Coen, Joel Coen
• previous [’pri: vjəs] прил. предыдущий, прежний, прошлый, ранний
• bill [bɪl] сущ. 1. законопроект, закон; 2. счёт
• balance [’bæləns] сущ. 1. баланс, равновесие; 2. остаток
• after payment [«ɑ: ftə ’peɪmənt] нареч. после выплаты
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
• check [ʧek] сущ. 1. проверка, контроль, осмотр; 2. чек
• cash [kæʃ] гл. 1. обналичить, обналичивать; 2. получать наличными
• payroll [’peɪrəʊl] сущ. платежная ведомость, расчётная ведомость
• insurance [ɪn’ʃʊərəns] сущ. страхование, страховой полис, страховка
• tax refund [tæks ’ri: fʌnd] сущ. 1. возврат налога; 2. возмещение налогов
• government [’gʌvnmənt] сущ. правительство, государство, правление
«Sweet November», Pat O’Connor, 2001
Drama, Romance, 7,7
• beat [bi: t] сущ. 1. такт, ритм; 2. удар
• book [bʊk] сущ. книга, книжка, книжечка, книжица
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
• gun [gʌn] сущ. пушка, пистолет, пулемёт, ружьё, автомат, винтовка
• repair shop [rɪ’pɛə ʃɔp] сущ. ремонтная мастерская, мастерская, автомастерская
• closed [kləʊzd] прич. 1. закрытый, сомкнутый; 2. запертый
• store [stɔ: ] гл. хранить, сохранять; сущ. магазин, лавка
• hour [’aʊə] сущ. час, время
«Norbit», Brian Robbins, 2007
Comedy, Romance, 5,6
• florist [’flɔrɪst] сущ. цветовод, флорист, цветочный магазин
«Norbit», Brian Robbins, 2007
Comedy, Romance, 5,6
• stone [stəʊn] сущ. камень
• hardware [’hɑ: dwɛə] сущ. 1. аппаратура, оборудование, техника; 2. фурнитура, скобяные изделия
«Penelope», Mark Palansky, 2006
Comedy, Fantasy, Romance, 7,1
• bizarre [bɪ’zɑ: ] прил. странный, причудливый, необычный, диковинный, чудной
• licensed [’laɪsənst] прич. 1. лицензированный; 2. имеющий лицензию; 3. сертифицированный; 4. разрешенный
• sex [seks] сущ. 1. секс; 2. пол; 3. половое сношение; прил. 1. половой; 2. сексуальный
• shop [ʃɔp] сущ. магазин, лавка, магазинчик, бутик
«Gremlins», Joe Dante, 1984
• clamp [klæmp] сущ. 1. зажим, скоба, хомут, струбцина, фиксатор, крепление, прижим, защёлка; 2. захват, тиски
• premiere [’premɪɛə] сущ. премьера; прил. премьерный
• regency [’ri: ʤənsɪ] сущ. регентство; прил. регентский
• trade centre [treɪd ’sentə] сущ. торговый центр, коммерческий центр, торговый комплекс
• retail [’ri: teɪl] прил. розничный
• concourse [’kɔŋkɔ: s] сущ. 1. стечение; 2. зал ожидания, вестибюль, зал
«The Perfect Holiday», Lance Rivera, 2007
• West End [west end] сущ. Вест-Энд (западная часть центра Лондона)
• cleaner [’kli: nə] сущ. 1. уборщик, чистильщик, уборщица, мойщик; 2. химчистка
«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999
Comedy, Drama, 7,5
• expressway [ɪks’presweɪ] сущ. 1. скоростная дорога, скоростная автомагистраль, автострада; 2. прил. скоростной
• laundromat [’lɔ: ndrəmæt] сущ. прачечная самообслуживания, прачечная
• coin [kɔɪn] сущ. монета, медаль, монетка, жетон
• wash [wɔʃ] гл. мыть, стирать; сущ. мытьё, мойка
• dry [draɪ] прил. сухой, засушливый; сущ. высыхание, сушка; гл. сушить, высыхать, сохнуть, высушить
«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999
Comedy, Drama, 7,5
• good food [gʊd fu: d] сущ. хорошая еда, хорошая пища, вкусная еда, хорошее питание, хорошая кухня
• good drink [gʊd drɪŋk] сущ. хороший напиток
• low price [ləʊ praɪs] сущ. низкая цена, невысокая цена, низкая стоимость, дешевизна, невысокая стоимость
«The Perfect Holiday», Lance Rivera, 2007
• tailoring [’teɪlərɪŋ] прил. швейный, портняжный; сущ. 1. портняжное дело; 2. подгонка, пошив
• alteration [ɔ: ltə’reɪʃn] сущ. 1. изменение, перемена; 2. переделка, модификация, внесение изменений, видоизменение; 3. перешивка
• leather [’leðə] сущ. 1. кожа, натуральная кожа; 2. изделия из кожи, кожгалантерея; 3. кожаное изделие
• suede [sweɪd] сущ. замша, велюр
• fur [fɜ: ] сущ. 1. мех, шуба, шерсть, шёрстка, натуральный мех; 2. пушнина; прил. меховой, пушной
«The Perfect Holiday», Lance Rivera, 2007
• drapery [’dreɪpərɪ] сущ. 1. драпировка, шторы; 2. магазин тканей
• bed [bed] сущ. кровать, койка, постель
• spread [spred] сущ. 1. распространение, расползание; 2. покрывало, скатерть
• blanket [’blæŋkɪt] сущ. одеяло, покрывало, плед
«The Perfect Holiday», Lance Rivera, 2007
• fur [fɜ: ] сущ. мех, шуба, шерсть, шёрстка, натуральный мех; 2. пушнина
• like [laɪk] гл. любить, понравиться; прил. похожий, аналогичный
• coat [kəʊt] сущ. 1. пальто, куртка, пиджак, мундир, плащ, халат, шинель; 2. шуба, шубка, манто
«Mr. & Mrs. Smith» Doug Liman, 2005
• perfect [’pɜ: fɪkt] прил. 1. идеальный, совершенный; 2. прекрасный, превосходный, отличный, великолепный, хороший, замечательный, отменный; 3. лучший
• gift card [gɪft kɑ: d] сущ. подарочная карта, подарочная карточка, подарочный сертификат
«Charlie Bartlett», Jon Poll, 2007
Comedy, Drama, Romance, 6,7
• vintage [’vɪntɪʤ] прил. марочный, старинный, винтажный, коллекционный, раритетный
• guitar [gɪ’tɑ: ] сущ. гитара
• this week [ðɪs wi: k] сущ. 1. эта неделя, нынешняя неделя; 2. нареч. на этой неделе
• only [«əʊnlɪ] част. только, всего лишь, просто; нареч. исключительно, единственно
«Flawless», Michael Radford, 2007
̌Crime, Drama, Thriller, 6,9
• on sale [ɔn seɪl] нареч. в продаже, на распродаже
«Alpha Dog», Nick Cassavetes, 2006
• fine wine [faɪn waɪn] сущ. прекрасное вино, хорошее вино, марочное вино, отличное вино, благородное вино
• keg [keg] сущ. бочонок, бочка
• beer [bɪə] сущ. пиво, пивко
«The Family Man», Brett Ratner, 2000
Comedy, Drama, Fantasy, 7,7
«Misery», Rob Reiner, 1990
• mid-January [mɪd-«ʤænjʊərɪ] сущ. середина января
• sale [seɪl] сущ. продажа, сбыт, торговля, распродажа
«Serendipity», Peter Chelsom, 2001
Comedy, Romance, 7,7
• shopping [«ʃɔpɪŋ] прил. торговый; сущ. 1. шопинг, посещение магазина, поход по магазинам; 2. покупка, покупки
«Serendipity», Peter Chelsom, 2001
Comedy, Romance, 7,7
• cashmere [kæʃ’mɪə] сущ. кашемир; прил. кашемировый
• glove [glʌv] сущ. перчатка, рукавица, варежка, рукавичка
• total [təʊtl] прил. 1. полный, целый; 2. суммарный, совокупный; 3. итоговый; 4. общий
• amount [ə’maʊnt] сущ. сумма, количество, величина
• due [dju: ] прил. надлежащий; сущ. сбор; прич. причитающийся
• store [stɔ: ] гл. хранить, сохранять, сохранить, складировать; сущ. магазин, лавка
• account [ə’kaʊnt] сущ. счёт, расчётный счёт
«Legally Blonde», Robert Luketic, 2001
Comedy, Romance, 6,7
• manicure [’mænɪkjʊə] сущ. маникюр
• pedicure [’pedɪkjʊə] сущ. педикюр
«License to Wed», Ken Kwapis, 2007
Comedy, Romance, 6,5
• price [praɪs] сущ. цена, стоимость
• break [breɪk] гл. ломать, сломить
• save [seɪv] гл. 1. спасать, избавлять, избавить, спасти; 2. экономить, копить, сберегать, сохранить
«My Big Fat Greek Wedding», Joel Zwick, 2002
• mount Olympus [maʊnt əʊ’lɪmpəs] сущ. гора Олимп, Олимп
• travel agency [trævl ’eɪʤənsɪ] сущ. 1. туристическое агентство, турагентство, бюро путешествий, туристическое бюро, турбюро; 2. туристическая компания, турфирма, туристическая фирма, туроператор, туристская фирма; 3. агентство путешествий
«Where Art Thou», Joel and Ethan Coen, 2000
• Bostonian [’bɔstəni: ən] сущ. бостонец, житель Бостона
• shoe [ʃu: ] сущ. башмак, башмачок, туфелька; 2. туфля, полуботинок, ботинок, кроссовка, сапог
• for men [fɔ: men] нареч. для мужчин; прил. мужской
«Napoleon Dynamite», Jared Hess, 2004
Comedy, 6,8
• fat-free [fæt-fri: ] прич. обезжиренный; прил. безжировой
• food [fu: d] сущ. 1. пища, еда, питание, блюдо, кушанье, угощение; 2. продовольствие, продукты питания, продовольственный товар; 3. продукт
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• healthy choice [’helθɪ ʧɔɪs] сущ. здоровый выбор
• chicken [«ʧɪkɪn] сущ. цыплёнок, курица, курятина, кура, куриное мясо, курочка
• teriyaki [tərɪj’ɑ: kɪ] сущ. 1. терияки; 2. соус терияки
• free [fri: ] прил. бесплатный, свободный, вольный
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• frequent flyer [’fri: kwənt ’flaɪəz] сущ. часто летающий пассажир
• buy [baɪ] гл. купить, покупать, приобретать, приобрести, закупать, выкупить, закупить, скупать, выкупать, прикупить, докупить, купить себе
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• chicken [«ʧɪkɪn] сущ. цыплёнок, курица, курятина, кура, куриное мясо, курочка
• pasta [’pæstə] сущ. паста, макаронные изделия, макароны, спагетти
• mushroom [’mʌʃrʊm] сущ. гриб, шампиньон, грибочек, грибок
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• Andersen [«ændərsn] сущ. Андерсен
• soup [su: p] сущ. суп, бульон, похлёбка, супчик, борщ, щи
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• chicken [«ʧɪkɪn] сущ. цыплёнок, курица, курятина, кура, куриное мясо, курочка
• noodle soup [nu: dl su: p] сущ. суп с лапшой, лапша
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• healthy choice [’helθɪ ʧɔɪs] сущ. здоровый выбор
• chicken [«ʧɪkɪn] сущ. цыплёнок, курица, курятина, кура, куриное мясо, курочка
• split [splɪt] гл. расщеплять, раскалываться, расколоться, разбить, расщепить
• pea [pi: ] сущ. горох, горошек
«How to deal», Clare Kilner, 2003
Comedy, Drama, Romance, 6,7
• romance [rəʊ’mæns] сущ. 1. роман, романс, рыцарский роман; 2. любовная история
«How to deal», Clare Kilner, 2003
Comedy, Drama, Romance, 6,7
• membership [’membəʃɪp] сущ. 1. членство; 2. абонемент
• pass [pɑ: s] гл. пройти, проходить, миновать; сущ. проход, пропуск
«How to deal», Clare Kilner, 2003
Comedy, Drama, Romance, 6,7
• admission [əd’mɪʃn] сущ. 1. приём, принятие; 2. вход; 3. входная плата, входной билет
• price [praɪs] сущ. цена, стоимость
• romance [rəʊ’mæns] сущ. 1. роман, романс, рыцарский роман; 2. любовная история