Книга: 100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов – за 100 минут!
Назад: beat
Дальше: control

build

build [bɪld] сооружать, строить; возводить

• бодибилдинг (bodybuilding – постройка тела)

«Пункт назначения 3» (Final Destination 3), Джеймс Вонг, 2006

ужасы, триллер, 6,4 James Wong

Build it – построй его (её)

business

business [’bɪznɪs] занятие, дело; работа

• бизнес

• бизнесмен (businessman)

– Ain’t nobody’s business.

– Это ничьё дело.

Ardis «Ain’t Nobody’s Business»


«Отряд самоубийц» (Suicide Squad), Дэвид Эйр, 2016 фантастика, фэнтези, боевик, приключения, 6,1

DOWNTOWN BUSINESS DISTRICT – деловой район города



«Tango & Cash», Andrey Konchalovskiy, 1989

BUSINESS – название деловой газеты в США



«Tango & Cash», Andrey Konchalovskiy, 1989

HOURS OF BUSINESS – часы работы



«Хоббит: Нежданное путешествие» (The Hobbit: An Unexpected Journey), Питер Джексон, 2012 фэнтези, приключения, семейный, 8,1 Peter Jackson

no admittance – приёма нет

except on party business – за исключением дел по вечеринке

C

с [si: ]

call

call [kɔ: l] 1) вызов (телефонный); 2) звонить (по телефону)

• колл-центр (call-centre)

– Call me.

– Позвони мне.

Blondie «Call Me»


«Тренер Картер», Томас Картер, 2005

for info call – для (получения) информации звоните



«Инферно», Рон Ховард, 2016

incoming call – входящий звонок

withheld number – скрытый номер



«Секреты Лос-Анджелеса», Кёртис Хэнсон,

calls – звонки



«Прошлой ночью в Нью-Йорке», Мэсси Таджедин, 2010

incoming call – входящий вызов



«Магнолия» (Magnolia), Пол Томас Андерсон, 1999

драма, 7,4

call now – звоните сейчас



«The Adjustment Bureau», George Nolfi, 2011

call failed – звонок сорвался



«Большой Лебовски» (The Big Lebowski), Джоэл Коэн, Итан Коэн, 1998 комедия, криминал, 7,8

Call When 3 In Line – звоните, если трое в очереди



«Пятый элемент» (The Fifth Element), Люк Бессон, 1997 фантастика, боевик, триллер, комедия, 8,1

call now to help orphan – звоните сейчас, чтобы помочь сироте



«Матрица» (The Matrix), Лана Вачовски, Лилли Вачовски, 1999 фантастика, боевик, 8,5

Call trans opt: received. – Вызов trans opt: получен.

car

car [kɑ: ] автомобиль, машина

• картинг (carting)

• автокар (autocar)

• карета (carriage, chariot)

– Jump in my сar

– Прыгай в мою машину…

C. C. Catch «Jump in My Car»


«Американский оборотень в Лондоне» (An American Werewolf in London), Джон Лэнди, 1981

ужасы, комедия, 6,9

А CHEAP DAY RETURN – возвращение дешёвого дня

saves getting the car out – экономит на поездке на автомобиле



«Назад в будущее» (Back to the Future I), Роберт Земекис, 1985 фантастика, комедия, приключения, 8,6

The Car of the Future! – Автомобиль будущего!



«Любой ценой» (Hell or High Water), Дэвид Маккензи, 2016

боевик, триллер, драма, криминал, вестерн, 7,2

USED CAR SALES – продажа подержанных машин



«Блюзмены» (Soul Men), Малкольм Д. Ли, 2008

драма, комедия, музыка, 6,1

Car Wash – мойка машин



«Сияние» (The Shining), Стэнли Кубрик, 1980 ужасы, триллер, драма, детектив, 7,9

AMOCO OIL – масло Amoco (транснациональная химическая и нефтяная компания)

IT’S RIGHT FOR YOUR CAR – Это правильно для вашей машины

chance

chance [ʧɑ: n (t) s] 1) случай, шанс, возможность; 2) случайный

• шанс

– Give me one more chance.

– Дай мне ещё один шанс.

Madonna «One More Chance»

cheсk

cheсk [ʧek] 1) проверка, контроль; 2) проверять, контролировать; 3) чек

• чек

• чек-поинт (chеck-point – контрольная точка)



«Магнолия» (Magnolia), Пол Томас Андерсон, 1999

драма, 7,4

CHECKS CASHED – обналиченные чеки



«Однажды в Америке» (Once Upon a Time in America), Серджио Леоне, 1984

драма, криминал, 8,3

CHECK HERE – проверьте здесь

company

company [’kʌmpənɪ] группа людей, общество, компания, товарищество

компания



«Унесенные ветром» (Gone with the Wind), Виктор Флеминг, Джордж Кьюкор, Сэм Вуд, 1939

драма, мелодрама, военный, история, 8,4

MECHANICS FIRE COMPANY №12 – механики пожарной роты №12



«Госпел Хилл» (Gospel Hill), Джанкарло Эспозито, 2008

драма, 6,2





WHY SHOP IN STORES THAT WANT YOUR MONEY BUT NOT YOUR COMPANY

Зачем делать покупки в магазинах, которые хотят ваши деньги, но не вашего общества?



«Terminator Salvation», McG, 2009

RED CLOWN – «Красный клоун»

TOY COMPANY INC. – название компании

Назад: beat
Дальше: control