build [bɪld] сооружать, строить; возводить
• бодибилдинг (bodybuilding – постройка тела)

«Пункт назначения 3» (Final Destination 3), Джеймс Вонг, 2006
ужасы, триллер, 6,4 James Wong
Build it – построй его (её)
business [’bɪznɪs] занятие, дело; работа
• бизнес
• бизнесмен (businessman)
– Ain’t nobody’s business.
– Это ничьё дело.
Ardis «Ain’t Nobody’s Business»

«Отряд самоубийц» (Suicide Squad), Дэвид Эйр, 2016 фантастика, фэнтези, боевик, приключения, 6,1
DOWNTOWN BUSINESS DISTRICT – деловой район города

«Tango & Cash», Andrey Konchalovskiy, 1989
BUSINESS – название деловой газеты в США

«Tango & Cash», Andrey Konchalovskiy, 1989
HOURS OF BUSINESS – часы работы

«Хоббит: Нежданное путешествие» (The Hobbit: An Unexpected Journey), Питер Джексон, 2012 фэнтези, приключения, семейный, 8,1 Peter Jackson
no admittance – приёма нет
except on party business – за исключением дел по вечеринке
call [kɔ: l] 1) вызов (телефонный); 2) звонить (по телефону)
• колл-центр (call-centre)
– Call me.
– Позвони мне.
Blondie «Call Me»

«Тренер Картер», Томас Картер, 2005
for info call – для (получения) информации звоните

«Инферно», Рон Ховард, 2016
incoming call – входящий звонок
withheld number – скрытый номер

«Секреты Лос-Анджелеса», Кёртис Хэнсон,
calls – звонки

«Прошлой ночью в Нью-Йорке», Мэсси Таджедин, 2010
incoming call – входящий вызов

«Магнолия» (Magnolia), Пол Томас Андерсон, 1999
драма, 7,4
call now – звоните сейчас

«The Adjustment Bureau», George Nolfi, 2011
call failed – звонок сорвался

«Большой Лебовски» (The Big Lebowski), Джоэл Коэн, Итан Коэн, 1998 комедия, криминал, 7,8
Call When 3 In Line – звоните, если трое в очереди

«Пятый элемент» (The Fifth Element), Люк Бессон, 1997 фантастика, боевик, триллер, комедия, 8,1
call now to help orphan – звоните сейчас, чтобы помочь сироте

«Матрица» (The Matrix), Лана Вачовски, Лилли Вачовски, 1999 фантастика, боевик, 8,5
Call trans opt: received. – Вызов trans opt: получен.
car [kɑ: ] автомобиль, машина
• картинг (carting)
• автокар (autocar)
• карета (carriage, chariot)
– Jump in my сar…
– Прыгай в мою машину…
C. C. Catch «Jump in My Car»

«Американский оборотень в Лондоне» (An American Werewolf in London), Джон Лэнди, 1981
ужасы, комедия, 6,9
А CHEAP DAY RETURN – возвращение дешёвого дня
saves getting the car out – экономит на поездке на автомобиле

«Назад в будущее» (Back to the Future I), Роберт Земекис, 1985 фантастика, комедия, приключения, 8,6
The Car of the Future! – Автомобиль будущего!

«Любой ценой» (Hell or High Water), Дэвид Маккензи, 2016
боевик, триллер, драма, криминал, вестерн, 7,2
USED CAR SALES – продажа подержанных машин

«Блюзмены» (Soul Men), Малкольм Д. Ли, 2008
драма, комедия, музыка, 6,1
Car Wash – мойка машин

«Сияние» (The Shining), Стэнли Кубрик, 1980 ужасы, триллер, драма, детектив, 7,9
AMOCO OIL – масло Amoco (транснациональная химическая и нефтяная компания)
IT’S RIGHT FOR YOUR CAR – Это правильно для вашей машины
chance [ʧɑ: n (t) s] 1) случай, шанс, возможность; 2) случайный
• шанс
– Give me one more chance.
– Дай мне ещё один шанс.
Madonna «One More Chance»
cheсk [ʧek] 1) проверка, контроль; 2) проверять, контролировать; 3) чек
• чек
• чек-поинт (chеck-point – контрольная точка)

«Магнолия» (Magnolia), Пол Томас Андерсон, 1999
драма, 7,4
CHECKS CASHED – обналиченные чеки

«Однажды в Америке» (Once Upon a Time in America), Серджио Леоне, 1984
драма, криминал, 8,3
CHECK HERE – проверьте здесь
company [’kʌmpənɪ] группа людей, общество, компания, товарищество
• компания

«Унесенные ветром» (Gone with the Wind), Виктор Флеминг, Джордж Кьюкор, Сэм Вуд, 1939
драма, мелодрама, военный, история, 8,4
MECHANICS FIRE COMPANY №12 – механики пожарной роты №12

«Госпел Хилл» (Gospel Hill), Джанкарло Эспозито, 2008
драма, 6,2
WHY SHOP IN STORES THAT WANT YOUR MONEY BUT NOT YOUR COMPANY
Зачем делать покупки в магазинах, которые хотят ваши деньги, но не вашего общества?

«Terminator Salvation», McG, 2009
RED CLOWN – «Красный клоун»
TOY COMPANY INC. – название компании