Книга: 500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за 1 день! Англо-русский словарь-самоучитель
Назад: F. f [ef]
Дальше: I. i [aɪ]

G

g [ʤi: ]

gang [gæŋ] – банда, шайка (группа людей, занимающаяся преступной деятельностью); организовать шайку; вступить в шайку; присоединиться к шайке

гангстеры

garage [’gærɑ: ʒ] – гараж;

ставить в гараж

гараж

«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan» (2006) Larry Charles





«The Matrix Reloaded» (2003) The Wachowski Brothers





gas [gæs] – газ, что-либо газообразное; педаль газа; прибавлять газу, газовать, подгазовывать

газ

газовать

gene [ʤi: n] – ген; генный

ген

генный

general [ʤen (ə) r (ə) l] – 1. генерал; военачальник, командующий, полководец

генерал



«Saving Private Ryan» (1998) Steven Spielberg





general [ʤen (ə) r (ə) l] – 2. общий; главный, основной, генеральный

генеральный (директор)

генеральная (доверенность)

генеральная (уборка)



«Doctor Strange» (2016) Scott Derrickson





«Misery» (1990) Rob Reiner





«New Nightmare» (1994) Wes Craven





«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor





«The Dressmaker» (2015) Jocelyn Moorhouse





«The Godfather» (1972) Francis Ford Coppola





gentleman [ʤentlmən] – хорошо воспитанный и порядочный человек; джентльмен; в обращениях используется как обозначение лица мужского пола

джентельмен

gin [ʤɪn] – джин (можжевеловая настойка); порция джина

джин

grand [grænd] – большой, грандиозный, величественный; великий, главный; великолепный, пышный

грандиозный

grant [grɑ: nt] – подарок, дар; грант; дотация, субсидия; дарить, предоставлять

грант

грантодатель

group [gru: p] – группа, группировка; группировать (ся)

группа

группировать

H

h [eɪʧ]

hall [hɔ: l] – зал, передняя; холл; вестибюль

холл



«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla





«Fifty Shades Darker» (2017) fJames Foley





«Not Another Teen Movie» (2001) Joel Gallen





«Soul Men» (2008) Malcolm D. Lee





«What Lies Beneath» 2000 Robert Zemeckis





«What Lies Beneath» 2000 Robert Zemeckis





hallo [hə’ləu] – алло!, привет!; здороваться, приветствовать

алло (телефонное «приветствие»)

happy [’hæpɪ] – счастливый, довольный

хэппи-энд (happy end – «счастливый конец»)



«Bad Santa» (2003) Terry Zwigoff





helicopter [’helɪkɔptə] – вертолёт, геликоптёр; перевозить на вертолёте, лететь на вертолёте

геликоптёр

hero [’hɪərəu] – герой; кумир, идол; главное действующее лицо (романа, пьесы и т. п.); главный участник (события, происшествия)

храбрый воин

герой



«Keeping Up with the Joneses» (2016) Greg Mottola





«L. A. Confidential» (1997) Curtis Hanson





«Raising Helen» (2004) Garry Marshal





«Tango & Cash» (1989) Andrey Konchalovskiy





«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron





hip [hɪp] – бедро

хип-хоп (hip hop: hip – «бедро», hop – «трясти»)

hip [hɪp] – гип, гип-гип (выражает воодушевление, восторженное одобрение); приветствовать возгласами «Гип-гип ура!»

гип-гип ура!

history [’hɪst (ə) rɪ] – история; историческая наука; исторические события; события прошлого; рассказ, история

история



«A Nightmare on Elm Street 3: Dream Warriors» (1987) Chuck Russell





«Benny & Joon» (1993) Jeremiah S. Chechik





«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly





«Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children» (2016) Tim Burton





hop [hɔp] – прыганье, подпрыгивание, подскакивание; танцы; подпрыгивать; двигаться подпрыгивая; прыгать, скакать на одной ноге

хип-хоп (hip hop: hip – «бедро», hop – «трясти»)

horizon [hə’raɪz (ə) n] – горизонт

горизонт

horn [hɔ: n] – рожок; рог; горн; духовой инструмент; трубач; трубить в рог; сигналить; трубить (громко заявлять о чём-либо)

горн

горнист



«Apocalypse Now» (1979) Francis Ford Coppola





hospital [’hɔspɪt (ə) l] – госпиталь, больница, лечебница, лазарет

госпиталь



«Bedazzled» (2000) Harold Ramis





«Freddy vs. Jason» (2003) Ronny Yu





«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass





«Hacksaw Ridge» (2016) Mel Gibson





«How to Deal» (2003) Clare Kilner





«Misery» (1990) Rob Reiner





«Misery» (1990) Rob Reiner





«Once Upon a Time in America» (1984) Sergio Leone





«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron





«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron





«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow





hot [hɔt] – горячий; жаркий; разогретый; накалённый

хот-дог (hot dog – «горячая сосиска»)



«A Nightmare on Elm Street: The Dream Child» (1989) Stephen Hopkins





«Bad Santa» (2003) Terry Zwigoff





«In the Valley of Elah» (2007) Paul Haggis





«What Lies Beneath» 2000 Robert Zemeckis





hotel [həu’tel], [əu’tel] – гостиница, отель

отель



«Hell or High Water» (2016) David Mackenzie





«No Country for Old Men» (2007) Ethan Coen, Joel Coen





«No Country for Old Men» (2007) Ethan Coen, Joel Coen





«See No Evil» (2006) Gregory Dark





«Sweet November» (2001) Pat O’Connor





«The Magnificent Seven» (2016) Antoine Fuqua





«The Matrix» (1999) The Wachowski Brothers





«The Matrix» (1999) The Wachowski Brothers





human [’hju: mən] – людской, человеческий

гуманный



«Carrie» (1976) Brian De Palma





«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla





«Keeping Up with the Joneses» (2016) Greg Mottola





«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron





«Transcendence» (2014) Wally Pfister





hunt [hʌnt] – охотиться; ловить (кого-либо)

хедхантер (head hunter – «охотник за головами»)

Назад: F. f [ef]
Дальше: I. i [aɪ]