baby [’beɪbɪ] – ребёнок, младенец; малютка, малыш
бейби-бум
balance [’bælən (t) s] – равновесие; баланс, балансировать, качаться
баланс
«American Beauty» (1999) Sam Mendes
«No Country for Old Men» (2007) Ethan Coen, Joel Coen
«Suicide Squad» (2016) David Ayer
balcony [’bælkənɪ] – балкон
балкон
ball [bɔ: l] – 1. бал, танцы
бал
«Australia» (2008) Baz Luhrmann
«Jaws 2» (1978) Jeannot Szwarc
«The Shining» (1980) Stanley Kubrick
ball [bɔ: l] – 2. мяч, шар; удар мячом
футбол, баскетбол, гандбол, бейсбол (игры с мячом)
band [bænd] – 1. отряд, группа (людей); банда; объединять (ся); собираться
банда
band [bænd] – 2. тесьма, лента, повязка
бандана
band [bænd] – 3. оркестр
джаз-бэнд
bandage [’bændɪʤ] – повязка, бинт; бинтовать, накладывать повязку
бандаж
bank [bæŋk] – 1. банк; откладывать, держать деньги в банке
банк
«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla
«Edward Scissorhands» (1990) Tim Burton
«Hell or High Water» (2016) David Mackenzie
«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema
«Once Upon a Time in America» (1984) Sergio Leone
«The Dressmaker» (2015) Jocelyn Moorhouse
«The Magnificent Seven» (2016) Antoine Fuqua
«Total Recall» (2012) Len Wiseman
«Winters Tale» (2014) Akiva Goldsman
bank [bæŋk] – 2. берег (реки, озера); банка, отмель
банка
barrel [’bær (ə) l] – бочка, бочонок; баррель; разливать по бочонкам, рассыпать по бочкам
баррель
base [beɪs] – основа, основание; база; основывать, базировать, основать
база
бейсбол (baseball)
«Misery» (1990) Rob Reiner
«The Time Machine» (2002) Simon Wells
baseball [’beɪsbɔ: l] – бейсбол
бейсбол
basket [’bɑ: skɪt] – корзина; класть в корзину
баскетбол
«E.T. the Extra-Terrestrial» (1982) Steven Spielberg
«Joe Somebody» (2001) John Pasquin
batter [’bætə] – сильно бить, колотить
баттерфляй (стиль плавания, при котором пловец как бы колотит руками по воде)
bear [bɛə] – медведь
берлога
belly [’belɪ] – живот; брюхо, пузо
белли-данс (bellydance – «танец живота»)
bike [baɪk] – велосипед, ездить на велосипеде (разг.)
мотобайк
bill [bɪl] – билль, законопроект
билль
«Legally Blonde 2: Red, White & Blonde» (2003) Charles Herman-Wurmfeld
«Legally Blonde 2: Red, White & Blonde» (2003) Charles Herman-Wurmfeld
«Legally Blonde 2: Red, White & Blonde» (2003) Charles Herman-Wurmfeld
«Trumbo» (2015) Jay Roach
blank [blæŋk] – пустой, чистый, неисписанный (о листе бумаги); пустой, незаполненный (о бланке, форме, анкете, чеке и т. п.)
бланк
blast [blɑ: st] – заряд, взрывчатка; взрыв; взрывать
бластер
block [blɔk] – 1. квартал (города); жилищный массив
блок домов
блокбастер – термин заимствован из авиационного сленга времён Второй мировой войны, где обозначал бомбу высокой мощности, способную разрушить целый квартал (позже, в 1970-х годах, блокбастерами в США стали называть популярные у зрителей высокобюджетные голливудские фильмы, которые приносят высокие доходы в прокате)
block [blɔk] – 2. преграда; барьер;
затор, пробка (на дороге); блокировка
блокировка
block [blɔk] – 3. заграждать, преграждать, препятствовать; блокировать; задерживать
блокировать
«Blade» (1998) Stephen Norrington
«Transcendence» (2014) Wally Pfister
block [blɔk] – 4. блок, объединение
блок
blond (е) [blɔnd] – блондин, блондинка; белокурый, светлый
блондин
блондинка
board [bɔ: d] – 1. борт (судна, самолёта); посадка на любой вид транспорта
борт
board [bɔ: d] – 2. плоский предмет из дерева (доска, планка, полка)
скейт-борд
bolt [bəult] – болт, винт; шуруп; скреплять, скручивать болтами
болт
bomb [bɔm] – бомба, бомбить; мина (миномёта); ручная граната; бомбить, сбрасывать бомбы
бомба
«Total Recall» (2012) Len Wiseman
bond [bɔnd] – вязь, узы (что-либо связывающее); оковы;
несвободный (в разных смыслах)
бондаж
boom [bu: m] – бум, быстрый подъём, большой спрос; быстро расти (о цене, спросе); рекламировать, создавать шумиху (вокруг человека, товара и т. п.)
бум
boot [bu: t] – предмет обуви, обычно закрывающий стопу выше щиколотки; ботинок, сапог
боты
ботинок
бутсы
border [’bɔ: də] – граница; край, кромка; кайма, бордюр; граничить
бордюр
bore [bɔ: ] – сверлить
бор-машина
boss [bɔs] – хозяин, шеф, босс; быть хозяином; распоряжаться
босс
«Batman Begins» (2005) Christopher Nolan
bowl [bəul] – шар (в играх); играть в шары; катить; играть в шары; ходить в кегельбан; катать (шар, колесо и т. п.)
боулинг
boyfriend [’bɔɪfrend] – друг, приятель, парень, молодой человек (девушки); партнёр, сожитель
бойфренд
brand [brænd] – торговая марка, бренд; качество, сорт; клеймо, клеймить, заклеймить
брэнд
breeze [bri: z] – бриз, лёгкий ветерок; веять, слабо дуть, поддувать (о ветре)
бриз
brief [bri: f] – недолгий, короткий; краткий, сжатый; лаконичный
брифинг (короткая пресс-конференция)
«Spy Game» (2001) Tony Scott
brilliant [’brɪlɪənt] – бриллиант; искрящийся, блестящий, сверкающий; блестящий, выдающийся, замечательный (о человеке)
бриллиант
buck [bʌk] – доллар, бакс
бакс
«Blade» (1998) Stephen Norrington
bump [bʌmp] – столкновение (обычно сильное); глухой тяжёлый удар; шишка; ударять (ся), врезаться, впаяться, влететь
бампер
bureau [bjuə’rəu] – бюро, комитет, отдел, отделение, управление
бюро, конторка, письменный стол
бюро
бюрократ
«L. A. Confidential» (1997) Curtis Hanson
«The Silence of the Lambs» (1991) Jonathan Demme
bus [bʌs] – автобус; ехать в автобусе; перевозить людей на автобусе
автобус
омнибус
«Napoleon Dynamite» (2004) Jared Hess
bust [bʌst] – бюст (скульптурное изображение до пояса); женская грудь, бюст
бюст
«L. A. Confidential» (1997) Curtis Hanson