salad [’sæləd] салат
• салат
salon ['sælɒn] гостиная, приёмная; салон
• салон
saloon [sə’lu: n] салун, питейное заведение; кабак; таверна; бар (амер.)
• салун
«Унесённые ветром» (Gone with the Wind), Виктор Флеминг, Джордж Кьюкор, Сэм Вуд, 1939
драма, мелодрама, военный, история, 8,4
RED HORSE SALOON – салун «Красная лошадь»
«Великолепная семерка» (The Magnificent Seven), Антуан Фукуа, 2016 боевик, приключения, вестерн, 6,7
«Сладкий ноябрь» (Sweet November), Пэт О’Коннор, 2001
драма, мелодрама, 7,7
«Игры джентльменов» (The Ladykillers), Итан Коэн, Джоэл Коэн, 2004 триллер, комедия, криминал, 7,0
«Дочь Расселов» (The Russell Girl), Джефф Блекнер, 2008 драма, 7,9
salute [sə’lu: t] салют, салютовать; приветствие, приветствовать
• салют
• салютовать
sanction [’sæŋ (k) ʃ (ə) n] разрешение, санкция; санкционировать
• санкция
«Судная ночь» (The Purge), Джеймс ДеМонако, 2013 триллер, ужасы, 5,9
sandal [’sænd (ə) l] сандалия; ремешок (сандалии)
• сандалия
sanitary [’sænɪt (ə) rɪ] санитарный
• санитар
sap [sæp] подрывать
• сапёр
sapphire [’sæfaɪə] сапфир; тёмно-синий цвет, цвета сапфира
• сапфир
sardine [sɑ:’di: n] сардина
• сардина
satellite [’sæt (ə) laɪt] спутник, сателлит
• сателлит
satire [’sætaɪə]] сатира
• сатира
satisfaction [,sætɪs’fækʃ (ə) n] удовлетворение
• сатисфакция
sauce [sɔ: s] соус
• соус
scandal [’skænd (ə) l] скандал
• скандал
scarf [skɑ: f] шарф
• шарф
scheme [ski: m] план, схема, чертёж
• схема
schnitzel [ʃnɪts (ə) l] шницель
• шницель
scout [skaut] разведчик, скаут
• бойскаут
sculptor [’skʌlptə] скульптор
• скульптор
sculpture [’skʌlpʧə] скульптура
• скульптура
season [’si: z (ə) n] сезон, время года
• сезон
«Тренер Картер» (Coach Carter), Томас Картер, 2005
драма, биография, спорт, 8,0
secondhand [,sek (ə) nd’hænd] подержанный; секонд-хэнд
• сэконд-хэнд
security [sɪ’kjuərətɪ] безопасность
• охранник-секъюрити
«Гремлины 2: Новенькая партия» (Gremlins 2: The New Batch), Джо Данте, 1990
ужасы, фэнтези, комедия, 6,9
SECURITY BREACH – нарушение безопасности
UNAUTHORIZED ACCESS – несанкционированный доступ
selection [sɪ’lekʃ (ə) n] выбор
• селекция
«Пассажиры» (Passengers), Мортен Тильдум, 2016 фантастика, триллер, драма, мелодрама, 7,1
senate [’senɪt] сенат
сенат
senator [’senətə] сенатор
сенатор
«Трамбо» (Trumbo), Джей Роуч, 2015 драма, биография, 7,3
sensation [sen’seɪʃ (ə) n] сенсация
• сенсанция
sentence [’sentən (t) s] предложение, фраза
• сентенция
sentiment [’sentɪmənt] чувство; сентиментальный
• сентименты
• сентиментальный
«Фантастические твари и где они обитают» (Fantastic Beasts and Where to Find Them), Дэвид Йейтс, 2016
фэнтези, приключения, семейный, 7,6
ANTI-WIZARD SENTIMENT ON THE RISE
Антимагические настроения на подъёме
separation [,sep (ə) ’reɪʃ (ə) n] отделение (разделение)
• сепарация
sequel [’si: kw (ə) l] продолжение
• сиквел (продолжение фильма)
serious [’sɪərɪəs] важный, серьёзный
• серьёзный
serpent [’sɜ: p (ə) nt] змея, змей
• серпентарий
• серпантин
session [’seʃ (ə) n] заседание, сессия
• сессия
severe (climate) [sɪ’vɪə ’klaɪmət] суровый (климат)
• северный (климат)
shape [ʃeɪp] форма (очертание), вид; образ; придавать/принимать форму
• шейпинг
shawl [ʃɔ: l] шаль
• шаль
sheriff [«ʃɛrɪf] шериф, начальник окружного полицейского управления
• шериф
«Misery» (1990) Rob Reiner
«Рэмбо: Первая кровь» (Rambo I – First Blood), Тед Котчефф, 1982 боевик, драма, приключения, 7,7
«Рэмбо: Первая кровь» (Rambo I – First Blood), Тед Котчефф, 1982 боевик, драма, приключения, 7,7
shilling [ʃɪlɪŋ] шиллинг
• шиллинг
shore [ʃɔ: ] берег
• офф-шор
si [si: ] си (нота)
• си
signature [’sɪgnəʧə] подпись
• сигнатура
«Джек Ричер» (Jack Reacher), Кристофер МакКуорри, 2012
боевик, триллер, детектив, криминал, 7,2
Signature of Seller – подпись продавца
simulation [,sɪmjʊ’leɪʃ (ə) n] симуляция; притворство
• симуляция
«The Matrix» (1999) The Wachowski Brothers
single [’sɪŋgl] единственный; отдельный
• сингл
skeleton [’skelɪt (ə) n] остов, скелет
• скелет
sketch [skeʧ] скетч
• скетч
skull [skʌl] череп
• оскал
• скальп
slang [slæŋ] жаргон
• слэнг
slide [slaɪd] 1. скользить, двигаться плавно, без резких скачков; 2. диапозитив; слайд
• слайд
слайд – более распространённое название диапозитива, произошедшее от способа демонстрации на экране слайд-фильма, составленного из нескольких слайдов, которые при просмотре как бы «скользили» по экрану
slogan [’sləugən] лозунг
• слоган
smoking [’sməukɪŋ] курение
• смокинг
«Удушье» (Choke), Кларк Грегг, 2008
драма, комедия, 6,7
sock [sɔk] носок
• носок
soda [’səudə] сода; содовая вода; газированная вода
• сода
«Кошмар на улице Вязов 4: Повелитель сна» (A Nightmare on Elm Street 4: The Dream Master), Ренни Харлин, 1988
ужасы, 6,6
sol [sɔl] соль (нота)
• соль
soul [səul] единственный
• сольный
soup [su: p] суп
• суп
«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema
«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema
souvenir [,su: v (ə) ’nɪə] воспоминание; память; сувенир; подарок на память
сувенир
«Spider-Man» (2002) Sam Raimi
Soviet [’səuvɪət] совет (орган госвласти); советский
• совет
• Советы
«The Way Back» (2010) Peter Weir
specialist [’speʃ (ə) lɪst] специалист
• специалист
specialize [’speʃ (ə) laɪz] специализироваться
• специализироваться
spectacle [’spektəkl] зрелище
• спектакль
speculate [’spekjəleɪt] спекулировать
• спекулянт
speculation [,spekjə’leɪʃ (ə) n] спекуляция
• спекуляция
speed [spi: d] скорость; темп; быстрота; быстродействие; скорость работы
• спидометр
«Кунг Фьюри» (Kung Fury), Дэвид Сандберг, 2015 короткометражка, фантастика, фэнтези, боевик, комедия, 7,8
«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema
«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema
«Чудо на Гудзоне» (Sully), Клинт Иствуд, 2016
драма, биография, 7,4
sphere [sfɪə] шар, сфера; поле деятельности, круг интересов
сфера (деятельности)
сфера
spine [spaɪn] позвоночный столб
спина
sponsor ['spɒnsə] спонсор, лицо, организация и т. п., финансирующие какое-л. мероприятие, организацию и т. п.; финансировать, субсидировать какое-л. мероприятие, организацию, радио- или телепередачу и т. п.
спонсор
«Донни Дарко» (Donnie Darko), Ричард Келли, 2001
фантастика, триллер, драма, детектив, 7,6
SPONSORED BY MIDDLESEX M.A.D.D.
«Джейсон Борн» (Jason Bourne), Пол Гринграсс, 2016
боевик, триллер, 6,1
SPONSORED SYMPOSIUM – спонсировали симпозиум
spontaneous [spɔn’teɪnɪəs] непосредственный, самопроизвольный
• спонтанный
sportsman [’spɔ: tsmən] спортсмен
• спортсмен
squadron [’skwɔdr (ə) n] эскадрон
• эскадрон
square [skwɛə] сквер, площадь; квадратный
• сквер
stability [stə’bɪlətɪ] устойчивость
стабильность
stable [’steɪbl] устойчивый
стабильный
stagnation [stæg’neɪʃ (ə) n] застой
стагнация
staple [’steɪpl] скреплять
степлер
stationary [’steɪʃ (ə) n (ə) rɪ] неподвижный
• стационарный
statistics [stə’tɪstɪks] статистика
• статистика
status [’steɪtəs] общественное положение, положение в обществе; гражданское состояние, статус
• статус
«Чужой 4: Воскрешение» (Alien Resurrection), Жан-Пьер Жёне, 1997
ужасы, фантастика, боевик, 6,7
WARNING
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
CARGO BAY
ГРУЗОВОЙ ОТСЕК
STATUS is WATCH OPEN
СТАТУС – НАБЛЮДЕНИЕ ОТКРЫТО
«Август Раш» (August Rush), Кирстен Шеридан, 2007
драма, музыка, 8.0
FLIGHT [flaɪt] сущ. полёт, рейс, перелёт, авиарейс, вылет
DESTINATION [destɪ’neɪʃn] сущ. место назначения, пункт назначения, конечный пункт, точка назначения
GATE CLOSED – выход на посадку к самолёту закрыт
BOARDING [’bɔ: dɪŋ] сущ. посадка, высадка
DELAYED [dɪ’leɪd] прич. задержанный
«Первый мститель» (Captain America: The First Avenger), Джо Джонстон, 2011
фантастика, боевик, приключения, 6,7
STATUS: PACKAGE DELIVERED
статус: пакет доставлен
«Джейсон Борн» (Jason Bourne), Пол Гринграсс, 2016
боевик, триллер, 6,1
REMOTE STATUS – удалённый статус
«The Fifth Element» (1997) Luc Besson
steak [steɪk] 1. кусок мяса или рыбы (для жаренья); 2. бифштекс
• стейк
steward [’stju: əd] стюард, бортпроводник; официант
• стюард
stewardess [’stju: ədəs] стюардесса, бортпроводница
• стюардесса
sticky [’stɪkɪ] клейкий, липкий
• стикер
stimulant [’stɪmjələnt] стимул, возбуждающее средство
• стимул
• стимулятор
stimulate [’stɪmjəleɪt] побуждать, стимулировать
• стимулятор
stool [stu: l] табуретка
• стул
string [strɪŋ] верёвка; завязка, шнурок
• стринги
submarine [,sʌbm (ə) ’ri: n] подводная лодка, подводный
• субмарина
substance [’sʌbst (ə) n (t) s] вещество, материя; сущность
• субстанция
suffix [’sʌfɪks] суффикс
• суффикс
suite [swi: t] свита
• свита
sum [sʌm] итог, сумма
• сумма
summit [’sʌmɪt] высший уровень; саммит, встреча на высшем уровне
• саммит
superintendent [,su: p (ə) rɪn’tend (ə) nt] заведующий, управляющий
• суперинтендант
sushi ['su:ʃɪ] суши, суси (япон.; кул.)
• суши
«The Guitar» (2008) Amy Redford
sweater [’swetə] свитер
• свитер
symbol [’sɪmb (ə) l] знак, символ
• символ
sympathize [’sɪmpəθaɪz] сочувствовать
• симпатизировать
sympathy [’sɪmpəθɪ] сочувствие
• симпатия
symphony [’sɪmfənɪ] симфония
• симфония
symptom [’sɪmptəm] признак, симптом
• симптом
syndicate ['sɪndɪkɪt] синдикат; консорциум
• синдикат
«Крёстный отец» (The Godfather), Фрэнсис Форд Коппола, 1972 драма, криминал, 8,7
system [’sɪstɪm]
• система, сеть
«Доктор Стрэндж» (Doctor Strange), Скотт Дерриксон, 2016 фантастика, фэнтези, боевик, приключения, 7,4
DIAGNOSTIC SYSTEM FAILURE
диагностика сбоя системы
«Джейсон Борн» (Jason Bourne), Пол Гринграсс, 2016
боевик, триллер, 6,1
SEWER SYSTEM [«əʊə ’sɪstɪm] канализационная система, система канализации, канализация
«Resident Evil: The Final Chapter» (2016) Paul Anderson
«Resident Evil: The Final Chapter» (2016) Paul Anderson
«Resident Evil: The Final Chapter» (2016) Paul Anderson
«Resident Evil: The Final Chapter» (2016) Paul Anderson
«Стажёр» (The Intern), Нэнси Майерс, 2015
мелодрама, комедия, 7,5
«Судная ночь» (The Purge), Джеймс ДеМонако, 2013 триллер, ужасы, 5,9
«Другой мир: Войны крови» (Underworld: Blood Wars) Анна Ферстер, 2016 ужасы, фэнтези, боевик, приключения, 5,7