Directed by Brian De Palma (Брайан ДеПальма), 1976
• Carrie [’kærɪ] – Кэрри (женское имя, уменьш. от Caroline)
If you’ve got a taste for terror… Take Carrie to the party.
Directed by Martin Scorsese (Мартин Скорсезе), 1983
• king [kɪŋ] король; царь; монарх
• comedy [’kɔmədɪ] комедия
…and when it’s all over one of them won’t be laughing.
Directed by John Hughes (Джон Хьюз), 1986
day [deɪ] день; сутки
day off – выходной
While the rest of us were just thinking about it… Ferris borrowed a Ferrari and did it…all in a day.
Directed by Paul Thomas Anderson (Пол Томас Андерсон), 1999
magnolia [mæg’nəulɪə] магнолия
Things fall down. People look up. And when it rains, it pours.
Directed by Rob Reiner (Роб Райнер), 1989
• when [(h) wen] – когда (в придаточных предложениях указывает на время совершения действия или обстоятельства, при котором оно совершается)
• Harry [’hærɪ] – Гарри, Харри, Хэрри (мужское имя, уменьш. от Henry)
• met [met] – прош. время от to meet (встречать; встречаться, видеться)
• Sally [’sælɪ] – Салли, Сэлли (женское имя, уменьш. от Sarah)
Can men and women be friends or does always sex get in the way?
Directed by Richard Marquand (Ричард Маркуанд), 1983
• star [stɑ: ] звезда; светило
• war [wɔ: ] война
• episode [’epɪsəud] событие, происшествие, случай, эпизод
• return [rɪ’tɜ: n] возвращение
Coming May 25, 1983 to your galaxy.
Directed by Sergio Leone (Серджо Леоне), 1984
• once (upon a time) [wʌn (t) s] один раз; раз, разок; единожды, однажды
• America [ə’merɪkə] – Америка
As boys, they said they would die for each other. As men, they did.
Directed by Víctor Erice (Виктор Эрисе), 1973
• spirit [’spɪrɪt] дух; духовное начало; душа
• beehive [’bi: haɪv] улей
Directed by Curtis Hanson (Сэм Пекинпа), 1969
• wild [waɪld] нецивилизованный, дикий
• bunch [bʌnʧ] группа, компания
Born too late for their own times. Uncommonly significant for ours.
Directed by Sam Mendes (Сэм Мендес), 1999
• American [ə’merɪkən] американец; американка; американский
• beauty [’bju: tɪ] красота; красавица
…look closer.
По словам создателей фильма, название «American Beauty» имеет три значения:
1. розы сорта «Американская красавица», которые Кэролайн выращивает в саду и которые присутствуют во многих сценах;
2. Анджела – красивая американка, служащая предметом вожделения;
3. взгляд на то, что именно американцы считают красивым, прекрасным в своей жизни.
Поэтому ряд кинокритиков считают, что более правильным переводом был бы «Американская красавица».
Directed by Quentin Tarantino (Квентин Тарантино), 1992
• reservoir [’rezəvwɑ: ] резервуар; бассейн; водохранилище; запас, источник (знаний, энергии и т. п.); сокровищница, хранилище
• dog [dɔg] собака, пёс
Квентин Тарантино на неоднократные вопросы о смысле и происхождении названия никогда не давал однозначного ответа. Он упоминал, что фраза Reservoir Dogs пришла ему на ум неожиданно во время съёмок.
Let’s go to work.
Directed by John Hughes (Альфред Хичкок), 1986
• north [nɔ: θ] север (сторона света)
• by [baɪ] сквозь, через, в
• north (-) west [,nɔ: θ’west], [,nɔ:’west] северо-запад
It’s love and murder at first sight!
Directed by John Lasseter (Джон Лассетер), 1995
• toy [tɔɪ] забава, игрушка
• story [’stɔ: rɪ] повесть, рассказ
Buzz off!
Directed by Sidney Lumet (Сидни Люмет), 1976
• work [wɜ: k] результат труда, изделие, продукт
• net [net] сеть
• network [’net wɜ: k] радиотрансляционная сеть; вещательная компания; радиовещание, телевидение
«NETWORK»… the humanoids, the love story, the trials and tribulations, the savior of television, the attempted suicides, the assassination – it’s ALL coming along with a galaxy of stars you know and love!