Книга: Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных
Назад: Введение составителя
Дальше: Big Ben. Big Mac. Биг Бен. Биг Мак

Adam Smith

Aerosmith

Smith & Wesson

Ада́м Смит

«Аэросмит»

«Смит-энд-Вессон»

• Adam [ædəm] Адам (мужское имя)

• smith [smɪθ] кузнец; рабочий по металлу

• aero [’eərəu] воздушный, авиационный





Alec Baldwin

Daniel Baldwin

Michael Baldwin

William Baldwin

Алек Болдуин

Дэниэл Болдуин

Майкл Болдуин

Уильям Болдуин

• Alec [«ælɪk] Алек (мужское имя)

• Daniel [’dɑ: nɪəl] Дэниел, Даниил (мужское имя)

• Michael [’maɪk (ə) l] Майкл (мужское имя)

• William [’wɪlɪəm] Уильям, Вильям (мужское имя)

• bald [bɔ: ld] лысый, плешивый (не имеющий волос на голове)

• win [wɪn] победить, выиграть





Обложка российского DVD-издания фильма «На грани»

© Art Linson Productions, 20th Century Fox

Alexander Bell

Александр Белл

• Alexander [,ælɪg’zɑ: ndə] Александр (мужское имя)

• bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах)





© Moffett Studio / Library and Archives Canada / C-017335

Alfred Hitchcock

Альфред Хичкок

• Alfred [«ælfrɪd] Ал (ь) фред (мужское имя)

цц www. win2.c• hitch [hɪʧ] (= to hitch up) продвигать вперёд толчками; подтягивать; натягивать, поднимая вверх

• cock [kɔk] петух





Американский постер фильма Альфреда Хичкока – «Психо»

© Shamley Productions, Paramount Pictures, Universal, Alfred Hitchcock Production

Alice Cooper

James Fenimore Cooper

Lee Cooper

Элис Купер

Джеймс Фенимор Купер

«Лии Купер»

• Alice [ælɪs] Элис; Алиса (женское имя)

• James [ʤeɪmz] Дже (й) мс (мужское имя)

• cooper [’ku: pə] бондарь, бочар





Always

«Олвейс»

• always ['ɔ:lw (ɛ) ɪz] всегда, неизменно





American Express

«Американ Экспресс»

• american [ə’merɪkən] американский

• express [ɪk’spres], [ek’spres] экспресс (поезд, автобус)





Amway

«Амвей»

• american [ə’merɪkən] американский

• way [weɪ] путь; дорога; маршрут







Amway – сокр. от англ. American Way of Life («американский образ жизни»)

Apple

«Эпл»

• apple [æp (ə) l] яблоко; яблоня





Arthur Miller

Glenn Miller

Артур Миллер

Гленн Миллер

Arthur [ɑ: θə] Артур (мужское имя)

Glenn [glen] Гленн (мужское имя)

miller [’mɪlə] 1. мельник; 2. фрезеровщик





Артур Миллер – американский драматург и прозаик, автор прославленной пьесы «Смерть коммивояжёра» (фото U.S. State Department).





Гленн Миллер, американский тромбонист, аранжировщик, руководитель одного из лучших свинговых оркестров (конец 1930-х – начало 1940-х годов) – оркестра Гленна Миллера (фотография времён службы в ВВС США).

Aston Martin

George Martin

«Астон Мартин»

Джордж Мартин

• Martin [’mɑ: tɪn] 1. Мартин (мужское имя); 2. (martin) городская ласточка

• George [ʤɔ: ʤ] Джордж (мужское имя)







Джордж Р. Р. Мартин – американский писатель-фантаст, сценарист, продюсер и редактор, лауреат многих литературных премий, его роман в жанре фэнтези «Песнь Льда и Огня» экранизирован в виде популярного телесериала «Игра престолов» (фото Gage Skidmore).

Axe

«Акс»

• axe [æks] топор; колун





Baker & McKenzie

Baker Street

Simon Baker

«Бейкер и Макензи»

Бейкер-стрит

Саймон Бейкер

• baker [’beɪkə] булочник, пекарь

• street [stri: t] улица

• Simon [’saɪmən] Саймон (мужское имя)







«Sherlock Holmes», Guy Ritchie, 2009





Саймон Бейкер – австралийский теле- и киноактёр, режиссёр, наиболее известен по роли Патрика Джейна в сериале «Менталист» и по роли Кристиана Томпсона в фильме «Дьявол носит Prada» (фото Angela George).

Barnes & Noble

«Барнес и Ноубл»

• barn [bɑ: n] 1. амбар; (сенной) сарай; 2. конюшня, коровник; 3. здание плохой архитектуры, сарай; 4. (амер.) трамвайный парк

• noble [nəubl] 1. человек благородного происхождения; дворянин; 2. благородный, возвышенный; великодушный; славный, доблестный





Bee Line

«Би Лайн»

• bee [bi: ] пчела; трудолюбивый человек

• line [laɪn] провод; линия

• beeline (bee-line) [’bi: laɪn] прямая линия





Назад: Введение составителя
Дальше: Big Ben. Big Mac. Биг Бен. Биг Мак