Книга: Наемник
Назад: 104
Дальше: 106

105

В загородной резиденции Зико Торичелли веселье было в разгаре. Бенжамин уже еле таскал ноги и хохотал как сумасшедший, постоянно заваливаясь на Агато, а тот изо всех сил пытался его удержать.
Еще два гостя, партнеры Торичелли по его основному бизнесу, пили, как лошади, однако все еще держались на ногах. Мистер Бонзанно и мистер Чезарони – так их звали – то и дело уединялись с красотками в отдельных кабинетах, демонстрируя свою удивительную выносливость. Раз за разом они провозглашали громогласные тосты, которые заканчивались одинаково: «…чтобы эта сука сдохла».
– Сегодня мы поджарили ей задницу! – громко кричал Торичелли, стараясь перекрыть взвизгивания танцовщиц и стук барабанов. – А завтра мы ударим еще раз, да так сильно, что свалим эту злобную старуху!
– Ну нет, Зико, она не старуха, – возразил Чезарони. – Я помню, какой цацей она была, когда выходила на люди. Это, я тебе скажу, была конфетка!
И Чезарони причмокнул губами, чтобы показать, какой Солейн Гутиерос была конфеткой.
– Но ее Энрике был дурак, – сурово заметил невысокий и плотный крепыш Бонзанно. – Поехал кататься без охраны, когда ему ясно дали понять, что он уже заказан.
– Хочу еще шампанского! – закричала одна из девиц и, пьяно засмеявшись, упала на колени Бонзанно.
– Нет, крошка, иди, видишь – мы заняты. Налей себе чего-нибудь, – улыбнулся ей Бонзанно и шлепнул «крошку» по голым ягодицам.
Около двух часов ночи Зико и его гости вышли на воздух, чтобы немного проветриться.
– Как хорошо у тебя здесь дышится, Зико, прямо как в лесу, – сказал Чезарони, вцепившись в перила, чтобы не упасть.
– Это потому что у меня здесь целый лес. Да что там лес – джунгли! У меня сто пятьдесят настоящих деревьев.
– Так у вас насыпной остров? – спросил Бенжамин, знавший толк в загородной недвижимости.
– Конечно… Все стр-рого по науке… – Торичелли был уже сильно пьян, и у него заплетался язык.
В этот момент из темноты послышался звериный рык.
– Ой, что это? – трезвея, спросил Агато.
– А-а!.. – протянул Зико и довольно засмеялся. – Это мой зверинец. Я же вам говорил, что у меня настоящий зоопарк. Целый город клеток со всякими уж-жасными тварями.
– А давайте их посмотрим, – предложил Бенжамин. – Только сначала мне нужно в туалет.
– Все просто, – размахивая руками, начал объяснять Зико, – туалет там, а зверинец тут, или, – он на минуту задумался, – или наоборот.
– Ну ты и набрался, Зико, – высокомерно ухмыльнулся Чезарони. – Слабак ты, тебе только молоко пить.
– Шартц! Ша-артц! – закричал Торичелли, на его зов прибежал слуга.
– Животных кормили, Шартц?
– Конечно, босс. Все как положено.
– Хорошо, – кивнул Зико, чуть не ударившись головой о колонну. С подозрением посмотрев на нее, он выпрямился и, уцепившись за перила, задал второй вопрос: – А воды давали?
– Непременно, босс, как же иначе.
– А тогда где же у нас туалет? А то мистер Бенжамин…
– Я провожу его, босс. – Шартц взял гостя под локоть и увел в дом.
– Не забудь вернуть его назад, мы еще пойдем смотреть звер-рей. – Выдав такую длинную фразу, Зико замолчал, отдыхая.
Чезарони тихо постанывал, глядя куда-то вниз, в темноту.
Бонзанно сходил к столу и вернулся с бутылкой минеральной воды.
– А девчонки все пляшут, – сообщил он, кивнув в сторону распахнутого окна, откуда доносилась громкая музыка.
– Молодые, вот и пляшут, – тихо сказал Чезарони, на секунду отрываясь от бутылки с водой.
– Даю… – начал Зико и, повернувшись, посмотрел на часовых, которые ходили по освещенной дорожке возле самой ограды. – Безопасность я гарантирую, – сказал он и зачем-то погрозил пальцем Тоцо Агато.
– А у меня идея! – громко сказал появившийся Глен Бенжамин. Он выглядел заметно повеселевшим, а из его незастегнутой ширинки торчал клок белой сорочки.
– Какая идея, Глен? – спросил очнувшийся Агато.
– Идея, как восстановить доброе имя нашего заведения. Через неделю мы закончим в «Старс Холле» косметический ремонт и наберем новую труппу. Так?
– Так, – кивнул Торичелли, а Бонзанно незаметно проскользнул в дом и направился к девицам.
– Но первое время, может быть, и долго клиенты будут побаиваться к нам заходить. Так?
– Правильно.
– Вот, а мы сыграем на том, что случилось. Сделаем спектакль под названием «Как это было».
– Где-то я это слышал, – заметил Агато.
– И я, – кивнул Торичелли. – Только для такого спектакля нужно найти парня с подходящей мордой, чтобы скалился как надо.
– Найдем. А под занавес, – продолжал Бенжамин, – к концу представления в зал будут врываться «злодеи» и расстреливать кордебалет, а те будут так красиво падать на сцене.
И Глен замахал руками, показывая, как красиво должен падать кордебалет.
– Это интересно, – после всеобщего минутного молчания сказал Агато.
– Это толково, – согласился Торичелли.
– А по-моему, фуфло, – возразил Чезарони.
Так же незаметно, как и исчез, появился Бонзанно. Он был весь потный, но довольный.
– Ну что, пойдем кормить зверей, Зико?
– Они накормлены.
– Тогда просто посмотрим на эти… эти страшные рожи. – Бонзанно радостно хохотнул и топнул каблуком об пол. – Ну и девок ты пригласил, Зико, – восторженно сказал он. – Ну и девок.
– Ладно, – махнул рукой Зико, – все б тебе о девках да о девках… Шартц! Свет в галерею!
– Слушаюсь, босс! – донесся из дома приглушенный голос слуги, и спустя несколько секунд над заросшей плющом галереей вспыхнули яркие лампы.
Обеспокоенные внезапным восходом солнца, звери зарычали, затявкали и заскребли по бетону когтями.
– Феноменально! – воскликнул Бенжамин. – Просто звуки джунглей.
Гости в сопровождении хозяина прошли вдоль дома до парадного крыльца и стали спускаться по мраморным ступеням, придерживая друг друга за руки.
– Ох и длинная у тебя лестница, Зико, – пожаловался Чезарони.
– Зато у него много охраны, – возразил Бонзанно.
– Да, безопасность я гарантирую. У меня здесь сорок человек и пулеметы на чердаке.
Спустившись к галерее, гости начали осмотр.
– Вот это пипидавр с Ганнибала, – с гордостью сообщил Зико, указывая на огромный валун, покрытый какими-то острыми наростами.
– Он живой? – спросил Агато.
– Да, это что-то вроде черепахи. Он очень медлителен, но жрет ужасно много. Кормлю его креветками… Пойдем дальше. А это серый дилокост. Мне доставили его прямо с Яномана – отдал кучу денег. Жрет все подряд и живет, говорят, триста лет.
– Зубы-то у него большие? – поинтересовался Бонзанно, хотя видел дилокоста уже не раз.
– Здоровенные, – подтвердил Зико, – сантиметров по десять.
– Страшное дело, – покачал головой Бенжамин. В этот момент дилокосту что-то не понравилось и он с разбега ударился головой о прутья решетки. Металлическая конструкция загудела, но осталась стоять на месте.
– Ого! Такой здоровяк и решетку снесет! – испуганно воскликнул невозмутимый Тоцо Агато.
– Спокойно, господа, безопасность я гарантирую, – торжественно напомнил Зико. – Все клетки из титанового сплава.
– А что это там за кошечки за тоненькой сеткой? – спросил Бенжамин и указал на огромный куб из частой стальной сетки. Внутри него по подвешенным на канатах дощечкам и искусственным деревьям прыгали полтора десятка каких-то юрких созданий.
– О, это бинийские плевакеры. Страшные существа… Их слюна ядовита. Один плевок – и вы лишитесь зрения.
– Пошли назад, а? – простонал плетущийся позади всех Чезарони. – А то я чувствую себя как задница жокея.
– Правда, – поддержал Чезарони Бонзанно, – пошли к девкам!
– А я бы просто пошел спать, – признался Бенжамин. – Но утром пришел бы досмотреть эту экспозицию.
– Ну хорошо, – согласился хозяин. – Отложим развлечение до утра.
Назад: 104
Дальше: 106