Книга: Теоретическая грамматика английского языка. Учебник. Часть 3. Продвинутый уровень (В2 – С1)
Назад: Герундий и инфинитив после глаголов
На главную: Предисловие

Открытая пунктуация в деловом письме

Стиль современных деловых писем – это открытая пунктуация, для которой характерно отсутствие лишних знаков препинания. В деловом письме используются только те знаки препинания, которые являются совершенно необходимыми. Все остальные запятые и точки опускаются, особенно в датах, адресах и т. д. Для запятых, здесь вполне применимо правило: «Чем меньше, тем лучше». Открытая пунктуация позволяет сделать текст письма более четким и легким.



Примеры





Стандартные выражения, использование которых придает вежливый и официальный тон письму













Оформления конверта

Cхема содержания:





имя, фамилия отправителя,

номер квартиры / дома, указание на способ доставки

название улицы, город,

штат/ район, почтовый индекс,

страна





имя, фамилия получателя,

номер квартиры/ дома, название улицы,

город, штат/ район, почтовый индекс,

страна

Образец оформления конверта



Глава 6. Основы общего перевода

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» были сформулированы следующие основные требования к переводу:





1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;





2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;





3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.





Таким образом, главной целью перевода является достижение его адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. По определению А. В. Федорова, адекватность – это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему». Главная задача переводчика выполнить перевод так, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.





Такой перевод достигается посредством трансформаций – основы большинства приемов перевода.





Я. И. Рецкер определяет трансформации, как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» (Рецкер 1974, с.38)





В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л. К. Латышев (Латышев 1981 с.131—137) дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:





1. Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;





2. Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;





3. Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;





4. Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;





5. Смешанные – лексико —семантические и синтактико-морфологические.





Рассмотрим несколько примеров.





При переводе с английского языка на русский предложения





«A few students of our University were reported to take part in the competition.»





потребуется учесть, что словосочетание «a few students of our University» в английском предложении является ремой (рема – часть высказывания, которая является новой и неизвестной читателю, именно ради этой части высказывания само это высказывание и порождается).

Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, тогда как русском наиболее естественно помещать рематически зависимые компоненты во второй части предложения. С учетом таких типологических различий, наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения:





«Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета.»





Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста, оно может входить и в более сложные сверхфразовые единства, языковые характеристики которых в той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует различных языковых решений.





Вот отрывок из произведения «Зазеркалье» Льюиса Кэрролла: Алиса встречается с фантастическими созданиями и сравнивает их названия со знакомыми ей насекомыми:

«And then there’s the Butterfly,» Alice went on….

«Crawling at your feet», said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), «you may observe a Bread-and butter-fly. Its wings are thin slices of bread —and- butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar».

«And what does it live on?»

«Weak tea with cream in it.»

A new difficulty came into Alice’s head. «Supposing it couldn’t find any?» she suggested.

«Then it would die, of course»

«But that must happen very often,» Alice remarked thoughtfully.

«It always happens,» said the Gnat.

Это перевод данного отрывка, выполненный студентом:

«А еще у нас есть бабочка», продолжала Алиса…

«У твоих ног», сказал Комар (Алиса отступила подальше в некоторой тревоге), «ты можешь наблюдать бутербродочку. Её крылья сделаны из бутербродов с маслом, тело из коржика, а голова из кусочка сахара».

«А чем она питается?»

«Слабым чаем со сливками».

Новая сложность пришла Алисе в голову. «А что если она этого не найдет?» предположила она.

«Тогда она, конечно, умрет.»

«Но это должно происходить очень часто», заметила Алиса задумчиво.

«Это всегда происходит», сказал Комар.

В данном переводе, помимо частных лексико-грамматических погрешностей, отсутствует главное – игра слов, ирония, столь характерная для исходного текста.





В переводе Н. Демуровой исходный текст значительно преображается:

«Ну, вот, к примеру, у нас есть бабочка», – сказала Алиса.

«А-а, – протянул Комар. – Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит знаешь кто? Баобабочка! Она вся деревянная, а усики у неё зеленые и нежные, как молодые побеги!»

«А что она ест? – спросила Алиса с любопытством.

«Стружки и опилки» – отвечал Комар.

Н. Демурова признает необходимым изменить исходный текст в процессе перевода, сохраняя главное – остроумную игру названиями различных насекомых, и считает что при этом «оживают» стершиеся забытые значения, для которых авто придумывает забавные пары. Процедура значительного изменения текста в данном случае вполне оправдана. Коммуникативно-прагматический способ примененный переводчиком, ориентирован на более сложную по составу и содержанию единицу, чем простые языковые составляющие исходного текста, – на развернутую игру слов.





При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях, относительно данного вида контекста.





К примеру, по традиции, в английских кулинарных рецептах употребляется преимущественно императив, как форма представления кулинарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет, как правило, неопределенно-личная форма глагола, совпадающая с формой 3 лица. ед. ч.и частица —ся:





Bake the buns till light golden.

Булочки выпекаются до появления золотистой корочки.





Это явление называется грамматической заменой, заключается она в изменении характера грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует в переводящем языке, либо выполняет другие функции.





Артикль – самый яркий пример несоответствия грамматических систем английского и русского языков. Такое явление как артикль отсутствует в русском языке. Как правило, английские артикли не переводятся на русский язык, но бывают случаи, когда артикль играет важную смысловую роль и должен быть передан при переводе. Значение артикля может быть в русском языке выражено несколькими способами.





1. с помощью падежа:





Pour the water into the glass. – Налейте воду в стакан.

Pour some water into the glass. – Налейте воды в стакан.





2. с помощью порядка слов:





A woman came to me. – Ко мне пришла женщина.

The woman came to me. – Женщина пришла.





3. с помощью артиклей





Одни, какой-то, какой-нибудь – неопределенный артикль а / аn. Этот, тот самый – определенный артикль – the:





A woman is waiting for you – Вас ждёт какая-то женщина.





I enjoy the music. – Мне нравится эта музыка.





Here is the man you wanted to see. – Вот тот человек, которого вы хотели видеть.





A person can do it. – Любой человек может сделать это.





He is a Mr. White. – Это – некий мистер Уайт.





Эквивалентность переводов заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:





That’s а pretty thing to say. – Постыдился бы!





Those evening bells, those evening bells, how many tales their music tells. – Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.





Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.





He answered the telephone. – Он снял трубку





Stop, I have а gun! (R. Bradbury). – Стой, я буду стрелять.





Reduction on taking а quantity. (J. Galsworthy). – Оптовым покупателям скидка.





Peter’s face muscles tightened. (A. Honey). – Питер стиснул зубы.





He left the ship on Tuesday. (J.K. Jerome). – Он сошел на берег во вторник.





You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку.

You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга.





В этих примерах большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания.

Назад: Герундий и инфинитив после глаголов
На главную: Предисловие