На дне четвертого рва Данте нашел кудесников и лжепророков. Повесть об основании Мантуи – родины Вергилия.
1Иные скорби, горе и мученья
Должны во мне стих новый возродить;
В двадцатой песне этой в сокрушенье
4Я должен муки новые излить.
Я был уж приготовлен к наблюденью
Других причин и мог свой взор вперить
7В обитель плача, предан сожаленью.
В долине круглой множество теней
Я увидал; подобно погребенью
10Там, на земле скончавшихся людей,
Их шествие печальное тянулось;
У всех струились слезы из очей…
13Я наклонился ниже – содрогнулась
Тогда моя усталая душа
И сердце с жгучей болью встрепенулось…
16Заметил я невольно, чуть дыша,
Что у теней всех свернутые шеи,
Что задом шли они, вперед спеша,
19Идти, как все мы, больше не умея.
Так изувечить может паралич,
Суставы человека не жалея.
22Ужасней казнь уму нельзя постичь,
И худшего уродства на земле я
Еще не знал. «Читатель! Кликну клич
25Тебе! Как мог я, не бледнея,
Переносить подобной казни род,
Как мог я в этот миг, не костенея,
28Смотреть на изувеченный народ:
Из глаз толпы – нет в мире казни злее —
Лилися слезы на спину… Урод
31Не мог иначе плакать… Плакал тоже
И я, склонясь над бездной у скалы,
Рыдал – и пробегала дрожь по коже. —
34Тогда поэт не скрыл своей хулы!
«Как, на других глупцов и ты походишь…
Они преступны, бешены и злы,
37А ты к ним сострадание находишь!
Здесь состраданью места вовсе нет,
Ты их по преступленью превосходишь,
40Когда, спустясь в подземный этот свет,
Жалеешь о Небесном приговоре.
Так посмотри сюда ты, мой совет, —
43Взгляни в лицо того, кто в лютом горе
В глазах Фивян был поглощен землей,
При общих криках о его позоре:
46Амфиарай, зачем, покинув бой,
Сквозь землю провалился ты?» Оттуда
Не мог уж снова выползти герой:
49Его тотчас земли покрыла груда,
И Минос под землей его схватил…
Взгляни теперь; над ним свершилось чудо.
52Где прежде грудь свою он находил
Под бородой, теперь спина явилась:
Он, двигаясь назад, запас истратил сил.
55Взгляни – Тирезий вот. Преобразилась
Его фигура. Некогда был он
Мужчиною, но из него явилась
58Вдруг женщина: он стал перерожден,
Потом опять он вдруг переменился,
Когда им змей двойной был умерщвлен,
61И в образе мужском он вновь явился.
А вот, взгляни, Аронт за ним идет;
Средь Лунских гор он прежде поселился,
64Из мраморной пещеры небосвод
Мог наблюдать и вечные светила
Следить любил на небе ночи… Вот
67И женщина: всю грудь ее закрыла
Теперь коса, а весь спинной хребет
Открыт для глаз. Ей имя Манто было.
70Немало стран та жрица исходила,
Пока остановилась в той стране,
Где суждено родиться было мне.
73Когда отец волшебницы скончался
И посвященный Вакху город пал,
Той девственницы снова путь начался.
76В Италии прекрасной между скал
Есть озеро Бенако близ Тироля.
В то озеро со всех сторон впадал
79Источник за источником в приволье
Меж Гардой и Валь-Камонико;
Кругом тучнеют пастбища, раздолье
82Потоков освежает их легко.
Там на пути лежит одно болото,
К которому не подходил никто.
85Явившись там, той путнице охота
Пришла остановиться на пути,
Вдали людей с рабынями без счета
88Она приют умела там найти,
И волшебством свободно занималась,
Стараясь от людской толпы уйти.
91Когда же смерть нежданная подкралась
И девственница тихо умерла,
То в те места, где схимница скончалась,
94Где меж болот былинка не росла,
Отвсюду люди начали сходиться,
И там, где чародейка та жила,
97Стал постепенно город возноситься
И в честь Манто – Мантуей назван был,
Чтоб не могло той имя позабыться,
100Которую мантуец каждый чтил.
В дни прежние в местах тех было людно,
Пока там Казалоди не сгубил
103По воле Пинамонте безрассудно
Весь город. Я об этом рассказал,
За тем, чтоб после было всем не трудно
106Мантуи знать начало; я слыхал
Неверные одни предположенья
О том, как город этот возникал,
109Но древнее его происхожденье
Точнее всех я объяснил теперь,
Так что не может быть опроверженья».
112Я отвечал: «Учитель мой, поверь,
В твоих речах все ясно и понятно,
И никого не стал бы я теперь
115Иного слушать… Сильно мне приятно
Доверие твое: скажи мне об одном:
Среди теней ведь есть же, вероятно,
118Единый дух, в котором мы найдем
Хоть что-нибудь достойное вниманья?
Вот, спутник мой, я думаю о чем».
121Ответствовал учитель в то ж мгновенье:
«Смотри: вот этот с длинной бородой —
В те дни, когда вся Греция в смятенье
124Была перед грядущею бедой
И многих славных воинов в сраженье
Лишилась вдруг, вот этот муж седой
127Авгуром был с Калхасом прозорливым.
В Авлиде первый он лишь подал знак
Рубить канат. Он звался Еврипилом
130И мной воспет в трагедии был так,
Как, вероятно, помнишь ты прекрасно.
А вот другой – он был великий маг —
133Вот он, с щеками впалыми ужасно,
Микеле Ското, вещий астролог;
А вот, провозглашавшие бесстрастно
136Судьбу людей – Бонатти, а другой
Асдент, который рад бы, может статься,
Свой промысел припомнив дорогой,
139За шило и за дратву снова взяться,
Но слишком поздно каяться он стал
И уж ему из Ада не урваться.
142Ты далее несчастных увидал:
Веретено с иглою побросали
Они за тем, чтоб мир в них почитал
145Волшебниц злых. Людей они смущали
Посредством разных зелий. Но пойдем
Туда, где нас с тобой не ожидали.
148Уж месяц с роковым своим пятном —
С изображеньем Каина поднялся.
В ту ночь луна – припомни ты о том —
151Была полна и темный лес казался
При лунном блеске ночи прошлой нам
Не столько страшным: путь наш освещался
154Вплоть до зари… Так по моим следам
Иди теперь…» – проговорил Вергилий,
И следовал я по его стопам
157И не щадил в пути своих усилий.