Книга: Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Назад: Coffee Break – О чистоте вещей
Дальше: Coffee Break – О поэтическом переводе

В чем разница?

Узнавая, что я имею некоторое представление об английском языке, знакомые частенько задают мне вопросы типа: «Послушай, а чем отличаются „small“ и „little“?» или «А почему в одних случаях нужно говорить „big“, а в других – „large“?».

Этим и другим подобным вопросам я и решил посвятить отдельную главу.

При ближайшем рассмотрении вышеуказанных прилагательных выясняется следующее.

Прилагательное «big» тяготеет к неформальной речи. Прилагательное «large» – к несколько более формализованной. Чтобы было понятно, сравним:



Keep your big mouth shut! (Замолчи, болтун! Или даже – Заткни хлебало!; в смысле «большой рот»! )

His mouth was so large that he could take a whole hamburger in it (У него был такой большой рот, что он мог просунуть в него целый гамбургер)



Кроме того, когда мы говорим об исчисляемых абстрактных вещах, предпочтительно употреблять «large» в сочетании с большими размерами и количествами:



They have placed a large order (Они разместили большой заказ)

Large sums of money have been wasted for nothing (Большие суммы денег были потрачены не на что)



В остальных случаях с исчисляемыми абстрактными существительными вполне подойдет «big»:



He made a big mistake (Он допустил большую ошибку)



Ни то и ни другое прилагательное не употребляется в сочетании с неисчисляемыми существительными. Правда, и тут есть исключения: «big business» (большое дело), «big trouble» (большая неприятность). В других языках (если я ничего не путаю) оба эти существительных являются вполне исчисляемыми. Вероятно, в английском они, до конца не став таковыми в полной мере, оказались связанными с «big» в силу того, что «большой бизнес», приносящий «большие неприятности» был привнесен в англо-говорящее сообщество инородцами, не знакомыми с тонкостями английской грамматики. И не читавшими эту книгу.

В связи с «big» и «large» нельзя не поговорить об употреблении другого частотного прилагательного – «great». Тут стоит запомнить, что оно никогда не используется просто для того, чтобы указать на большой размер. Когда вы говорите о чем-нибудь «great», то в нем всегда присутствуют дополнительные эмоции. Часто в разговоре оно означает «прекрасный»:



He is such a great man! (Он такой классный мужик!)



Может «great» переводиться и как «большой и впечатляющий»:



Great clouds of dust covered New York City (Огромные клубы пыли накрыли Нью-Йорк)



А может – «знаменитый» или «великий»:



Arthur Rubinstein was a great pianist (Артур Рубинштейн был великим пианистом; хотя я бы сказал «the greatest» – величайшим)



К прилагательному «great» имеет смысл прибегать также в случаях абстрактных существительных и, что немаловажно, неисчисляемых:



I have a great respect for her (Я испытываю к ней огромное уважение)



От великого до смешного такой же шаг, как и от большого до малого. Поговорим о «small» и «little».

Здесь тоже всё довольно несложно. Запомните, что «small» противопоставляется «big» и «large», то есть, по размеру.



She has got very small feet (У нее очень маленькие ступни)



А вот «little», хотя и переводится тоже «маленький» всегда несет в себе эмоциональную подоплеку, напоминая «great» в его противоположности. Поэтому, когда приходится переводить на английский русские существительные с уменьшительно-ласкательным суффиксом, например, «домик», то лучше всего сказать «a little house».

Существует ряд устойчивых выражений, в которых исторически используется «little». Например, если вы хотите намекнуть, что у кого-то маленький палец, то вы должны сказать «a small finger», потому что «a little finger» – это «мизинец».

Еще одно отличие: в английском языке «little» почти никогда не встречается в положении предикатива, то есть именной части сказуемого. Если перед вами маленький мальчик, вы скажете:



The boy is small (Мальчик маленький)



А вот если вы перестроите предложение на «Это маленький мальчик», то вполне можете сказать:



He is a little boy



Потому что в данном случае «маленький» относится не к сказуемому «is», а к существительному «boy».

Кроме того, если вы хотите употребить сравнительную (меньше) и превосходную (самый маленький) степени сравнения, то выбора у вас не остается: только «small»:



It was the smallest car I’ve ever seen (Меньше этой машины я никогда еще не видел)



Зато мы с вами всегда будем отдавать предпочтение «little», говоря о неисчисляемых понятиях:



I have very little interest in this business of yours (Меня очень мало интересуют твои дела)



А вот если «мало» относится к исчисляемым существительным, нам на помощь приходит прилагательное «few»:



Few businessmen are really honest (По-настоящему честных бизнесменов мало)



Наконец, в отличие от «small», «little» может использоваться вообще без существительного, приобретая значение «чуть-чуть»:



I know English a little (Я немного знаю английский)



При этом, как вы заметили, сохраняется даже неопределенный артикль «a», который ровным счетом ни к чему не относится, но липнет к «little» как мелкая рыбёшка-чистильщик – к большому киту.

Если же у нас чего-то много, то в английском нам приходится выбирать между «much» и «many».

Типичная ошибка, которую на первых порах делают практически все студенты: «Сколько времени ты тратишь впустую?» – How many time are you wasting? Время – существительное неисчисляемое, а потому с ним употребляется «much» – How much time are you wasting?

Вот если «time» означает не «время», а «раз», пожалуйста, говорите на здоровье How many, но только ставьте «time» в форму множественного числа:



How many times should I repeat the same rule? (Сколько раз мне повторять одно и то же правило?)



Это просто. А сложность начинается тогда, когда выясняется, что на самом деле можно употребить «much» и с самыми что ни на есть исчисляемыми существительными, даже с личными именами. Правда, в этих случаях, кроме «much», обязательно нужно использовать предлог «of», например:



I have seen much of John lately (Последнее время я много общался с Джоном)



«Many of» тоже используется направо и налево, но только в тех случаях, когда речь идет о нескольких предметах:



Many of his books became best-sellers (Многие его книги стали бестселлерами)



В разговорной речи, особенно в утверждениях, и «much», и «many», как правило, не употребляются. Вместо них используются более обиходные «a lot of» и «lots». Сравните:



I work much (так скажет человек «культурный»)

I work a lot (скажет остальной люд)



Поэтому можно встретит высказывания типа:



He has a lot of friends and not many enemies (У него много друзей и немного врагов)



Однако, в утвердительных предложениях «much» и «many» звучат совершенно естественно, если при них стоят наречия «too» (слишком), «so» (так) или «as» (так).



He has no friends and too many enemies (У него нет друзей и слишком много врагов)



Наверняка вы еще вспомните словосочетание «very much». Конечно, оно прекрасно вписывается в утвердительные предложения типа Thank you very much (Премного благодарен), но нужно заметить, что после него в английском невозможно поставить существительное. То есть, если вы нашли много золота, то должны сказать «a lot of gold», а не «very much gold». А лучше – промолчите.

Продолжаем. Какие еще словарные пары вызывают наибольшее количество вопросов в английском языке? Возьмем безобидные «to begin» и «to start». Оба глагола переводятся как «начинать». И в большинстве случаев употребляются в одинаковых ситуациях:



He began (или started) running (Он побежал)



Правда, некоторые английские справочники отмечают, что «to start» более часто можно услышать в повседневной беседе, а «to begin» – в чуть более формализованной речи:



Let me begin my story with a short notice (Позвольте мне начать рассказ с короткого замечания)



Однако, есть случаи, когда англичане предпочитают «to begin» вообще не употреблять. Таковых отмечено три. Во-первых, когда мы говорим о моторах, машинах и подобных агрегатах (у которых даже приспособление такое часто есть – стартёр):



My car didn’t start (У меня не завелась машина)



Во-вторых, если мы сами что-то начинаем, то есть, запускаем или заводим:



Firing the gun will start the race (Выстрел из пистолета положит начало гонке)



Наконец, в-третьих, «to start» предпочитают, когда говорят о начале путешествия:



Let’s start right away to avoid traffic jams (Давайте поедем прямо сейчас, чтобы избежать пробок)



Теперь сравним глаголы со значением «закрывать» – «to close» и «to shut». В детстве мне почему-то казалось, что «to shut» – это когда мы, например, в сердцах хлопаем дверью, а не просто ее закрываем. Истина оказалась несколько сложнее.

Разумеется, во многих случаях оба глагола оказываются синонимами:



Could you close the door = Could you shut the door (Дверь не закроешь?)



Зато если нам нужно что-то не просто закрыть, а еще при этом и отгородить от чего-то, то выбирается «to shut»:



He shut the gun in his safe (Он убрал пистолет в сейф)



В то же время мы предпочтем «to close», когда, например, перекрываем (перегораживаем) какие-либо магистрали:



The police closed the road (Полиция перекрыла дорогу)



Или когда говорим о медленном процессе закрывания:



He closed his eyes and died quietly (Он закрыл глаза и тихо умер)



В переносном значении мы также будем использовать «to close»:



I want to close my account (Я хочу закрыть свой счет)



А вот вам для сравнения два схожих по смыслу предложения:



Close your mouth

Shut your mouth



В первом случае я умышленно упустил признаки вежливого обращения (please – пожалуйста и т.п.), а во втором – какое-нибудь крепкое словцо. Потому что первую фразу вы можете услышать из уст зубного врача (Прикройте, пожалуйста, рот), а вторую – в разговоре с грубияном (Заткнись!).

Особенно на первых этапах постижения премудростей английского языка студенты далеко не сразу понимают разницу между такими частыми глаголами как «to come» и «to go». Вроде бы и тот и другой означают движение, т.е. «идти». Увы, не совсем. Все зависит от направления: если в сторону говорящего или слушающего, то:



She comes to me in the morning (Она приходит ко мне по утрам)



А если в любую другую сторону, то:



She goes to school in the morning (Утром она ходит в школу)



Кроме того, оба глагола могут ужиться в одном предложении, если «to come» использовать с предлогом «with» в смысле совместного движения:



We are going to the party and you can come with us (Мы идем на вечеринку, и ты можешь пойти с нами)



Разумеется, это стало возможно, потому что присоединяться тут нужно к говорящему, а не к кому-то постороннему. Иначе было бы:



He is going to the party and you can go with him (Он идет на вечеринку, и ты можешь пойти с ним)



Кстати, выбор «to come» не всегда ограничивается исключительно направлением к говорящему или слушающему. Пунктом назначения может стать и тот предмет, на который вы переносите свое внимание. Например:



The girl is sitting on a bench. A young man comes to her (Девушка сидит на скамейке. К ней подходит молодой человек)



Кроме того, именно глагол «to come» в сочетании с предлогом «from» имеет еще и специфическое значение – «происходить»:



He comes from Russia (Он родом из России)

Понятная путаница возникает иногда и с некоторыми предлогами. Скажем, в школе нас обычно учат, что «during» означает «в течение». Хорошо, тогда попросите вашего преподавателя перевести простенькое предложение:



It snowed during the night for three hours



Тут явно придется выкручиваться, поскольку «продолжительность» снега выражена через «for three hours» (в течение двух часов). Поэтому правильный перевод будет «Ночью снег шел в течение двух часов». Из этого мы делаем вывод, что предлог «during» не столько указывает на продолжительность, сколько просто на время (точнее, период), когда что-то происходит, а вот длина этого периода вводится предлогом «for».

Когда я спрашиваю ученика «Как по-английски будет „каждый“?», ответ, как правило, «each». «Правильно. А еще?». А еще, разумеется, можно сказать «every».



Each time I called you, you were not at home

Every time I called you, you were not at home



Оба высказывания переводятся как «Каждый раз, когда я тебе звонил, тебя не оказывалось дома». Разница несущественная, но она есть: если два раза и больше, то «each». Если три раза и больше – «every».

Второй момент, который приходит на ум в связи с «каждым», это то, что «each» по сути своей разъединяет предметы, а «every» – объединяет:



Tyson tried to throw each punch in his opponent’s head (Тайсон старался наносить каждый удар в голову противника)



Удары идут один за другим, судьи их успевают считать, противник пытается увертываться и т. п.



Every punch came from different angle (Каждый удар наносился под разными углами)



А здесь уже подводится итог боя, и комментатор, по сути, говорит обо всех ударах, которые нанес Железный Майк.

В свое время над входом в один крупный московский выставочный центр было написано «North Entrance». Переводилось это тут же как «Северный вход». Надпись (ее правильность) заставила меня задуматься, потому что вообще-то «северный» – «northern». Пришлось разбираться. Оказалось, что существует очень простое и наглядное правило: чем длиннее слово, тем к большему пространству оно относится. Так, например, Южная Африка (страна), по-английски – South Africa. А если мы говорим о южной части Африки в целом, то это уже будет «southern Africa» (причем с маленькой буквы).

Разумеется, как и во всем, здесь есть исключения. Часть Великобритании, называющаяся Северная Ирландия, по размеру весьма невелика, однако ее английское название Northern Ireland. Более того, если взять Австралию, то южная ее часть почему-то называется South Australia, а западная – Western Australia. Вероятно, западная часть больше, но ручаться не буду.

Прилагательные в «длинной» форме могут также означать «принадлежащий» или «типичный» для такой-то части света. Скажем, северный акцент будет называться «a northern accent».

Кстати, о «северном диалекте», то есть о больном. В смысле, о больном в северном диалекте английского. «Чувствовать себя больным» будет «to feel ill» (это когда все говорит о том, что вы завтра не пойдете на любимую работу, а ваш ребенок – в обожаемую школу). Если все не так уж плохо, то вы просто «feel bad» (вам нездоровится). Поскольку оба эпитета – прилагательные, фактически вы говорите: «я чувствую себя больным» (в первом случае) или «я чувствую себя плохим». При этом есть большой соблазн использовать не прилагательное, а наречие, то есть «badly» (плохо, скверно). Однако если мы скажем I feel badly, это будет означать всего лишь «Я сожалею». Судя по некоторым подробным словарям, в частности по словарю Collins, на севере Англии это может означать и то, что мы предполагаем – «чувствовать себя плохо». Есть еще прилагательное «sick» (больной), но если вы скажете I feel sick, то вас, скорее всего, поймут так, что у вас проблемы с желудком (не то съели или укачало в транспорте). Что же касается «badly», то оно гораздо более употребимо в значении «очень» – I want it badly (Я очень этого хочу).

Предположим, тревога была ложная, вы поправились, но на работу все равно не пошли, а поехали в магазин. В английский, разумеется. В магазине вы часто (или не очень) будете использовать фразу «Это мне подходит». На всякий случай запомните: если вы имеете в виду размер, будь то обувь или одежда, нужно говорить It fits me; если речь не о размере, а о цвете и всем остальном, что вас удовлетворяет, то – It suits me. А если вещи подходят не вам, а друг к другу, например, по цвету или фасону, то говорите They match perfect.

Тем временем ваш ребенок, решивший с вашего позволения не пойти в школу, тоже занят делом: играет. Если рассмотреть два схожих существительных – «game» и «play», – то первый термин (game) в большей степени относится к игре, как понятию, например, в шахматы (с ее названием, историей и правилами), а второй (play) – к самому процессу. Поэтому, хотя игра (game) и называется, например, «football» (или «soccer» в США), тем не менее, когда мяч «вводится в игру», то вводится он «in play».

Те, кто в игры выигрывают, получают «prize» (награду, приз), а те, кто проигрывают, могут заплатить за свой проигрыш большую цену (price). Это так, к слову пришлось.

А чем отличается «road» (скорее дорога, чем улица) от «street» (скорее улица, чем дорога)? В современных городах есть и то и другое. За городом – в основном «roads». Потому что «streets» тогда «streets», когда по их краям стоят здания.

Кроме того, если «street» и «road» присутствуют в названии, например, Baker Street, на которой жил Шерлок Холмс, то почему-то «street» всегда оказывается безударной, а «road», напротив, всегда принимает ударение на себя.

Огромное количество сложностей при первом (да и втором) знакомстве с английским языком вызывает квартет глаголов, означающих одно-единственное действие – говорить. Те из вас, кто уже понял, о чем я, наверняка устало зевнули, мол, было, помним, проходили. Вы уверены, что всё знаете? Тогда пропустите несколько абзацев. Если есть сомнения, вот вам некоторые пояснения с нюансами.

Упомянутый квартет удобнее рассматривать, разбив на пары. В первую войдут глаголы «to say» и «to tell».

Начнем с того, что они оба могут вводить прямую и косвенную речь:



said he was not right (Я сказал, что он ошибается)

said: «You are not right» (Я сказал: «Ты ошибаешься»)

told him he was not right (Я сказал, что он ошибается)



Обратите внимание, что «to say» можно просто в пустоту, ни к кому не обращаясь, а вот «to tell» обязательно требует после себя объект (сказать кому-то). Если уж после «to say» вы обязательно хотите расположить слушателя, то будьте любезны использовать предлог «to»:

Say to me = Tell me (Скажи мне)



А вот вам самая большая между ними разница в употреблении: поскольку глагол «to tell» означает не просто «говорить», а в большей степени сообщать, он не может вводить ни восклицаний, ни приветствий, ни вопросов. Для этого используется «to tell». Поэтому «Он сказал: „Добрый вечер“» всегда будет переводиться He said, «Good evening».

С другой стороны, нельзя сказать, например, I said to him to go to bed (Я сказал, чтобы он ложился спать), потому что, в отличие от «to tell», «to say» просто передает факт речи, а не ее оттенки, такие как приказ или просьбу. Поэтому должно быть:



told him to go to bed



С этой парой, будем считать, мы разобрались (не успев как следует запутаться), так что теперь посмотрим на вторую: «to talk» и «to speak».

По большому счету они опять-таки взаимозаменяемы:



I want to talk to him = I want to speak to him (Я хочу с ним поговорить)



Отличие между этими двумя фразами есть, но незначительное, стилевое. Все равно как если мы сравним русские предложения «Я хочу с ним поболтать» (talk) и «Я хочу с ним переговорить» (speak).

В связи с более высоким стилем употребления глагола «to speak», англичане избрали именно его в качестве обозначения действия лысого человека в очках на трибуне. Даже в русском языке такого человека с некоторых пор стали называть «спикером».

Он же служит для передачи значения «говорить на иностранном языке». Пример приводить не буду: его знают даже те, кто никогда не speak English.

Ему же доверено право обозначать нашу способность говорить как таковую:



He was so shocked he couldn’t speak (Он был в таком шоке, что не мог говорить)



Кстати, вы никогда не задумывались, есть ли разница между тем, как извиняться: «Excuse me» и «Sorry»? Если для вас это одно и то же, вот вам мой совет: говорите «Excuse me» перед тем, как больно толкнуть кого-нибудь локтем, а «Sorry» – после. В противном случае это будет звучать странновато.

Хотя, благодаря кого-нибудь, мы обычно говорим Thank you, наше состояние благодарности к нему будет определяться прилагательным «grateful»:



I am grateful for your kindness (Я признателен вам за вашу доброту)



А вот подобное ему прилагательное «thankful» (тоже «благодарный») в большей степени будет отражать наше состояние после того, как мы выкрутились из какой-нибудь неприятности, то есть, благодарны судьбе:



I am thankful it is over (Я рад, что это закончилось)



Подобными парами, трио и квартетами похожих по значению слов переполнены многие достойные справочники и учебники английского языка. Не ленитесь, просматривайте их, подмечайте разницу и запоминайте. Не знаю, существует ли такой афоризм, но думаю, что кто-нибудь наверняка сказал в свое время: любой язык состоит из нюансов.

Назад: Coffee Break – О чистоте вещей
Дальше: Coffee Break – О поэтическом переводе