Книга: Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Назад: Coffee Break – Штампованная речь
Дальше: Coffee Break – О чистоте вещей

Coffee Break – Радость и печаль

Конечно, эту заметку, точнее, перечень фраз, можно было бы назвать «Восторги и унынья», но уж так получилось… Пусть будет «Радость и печаль». Главное – вы понимаете, о чём идет речь. А выучив эти мудрёные словечки, будете лучше понимать всё те же англоязычные фильмы. А может, кто знает, они пригодятся вам в жизни. Ведь еще в 2007 году наш тогдашний президент подписал указ, разрешающий НАТО ввод войск в Росиянию. Ну, в случае природных катаклизмов и народных волнений, разумеется. Так что очень скоро понимать язык спасителей, возможно, придется на улицах наших с вами городов…



Ах ты, зараза! – Oh, ick!

В этом деле сам черт ногу сломит – All this business is a hell of a mess

Врагу такого не пожелаешь – Shouldn’t happen to a dog

Все это дико нудно – This drains me awfully

Все это чепуха – All that is full of hot air

Вся эта затея – дохлый номер – The whole idea is just a lost case

Вся эта история не стыкуется с тем, что я знаю – The whole story doesn’t quite jibe the things I know

Где эта откопала этого узколобого болвана? – Where did you find that low-brow jerk?

Дело – табак – It’s a fishy case

Мне все это уже поперек горла стоит – I’m sick to death

Мне до смерти надоели все эти великосветские беседы – I’m sick and tired of all those high falution talks

Мне это не колышет – I don’t give a hoot

Мне это нравится – That’s it

Не смешите меня! – Don’t make me laugh!

Неплохая мысль! – Not a bad idea!

Ну, это уж слишком! – It’s hard to swallow, boy

Он как-то странно все делает – He’s got a pretty hokey way of doing things

От этого жди одних неприятностей – He’s a double-trouble

С тех пор это моя постоянная головная боль – That’s a dead letter

Сколько можно скулить!? – Could you cut off gritching?!

Слишком дорогое удовольствие – That’s a big-ticket item

Теперь он доволен, как слон после купания – Now he’s high, wide and handsome

Ты попал в яблочко! – You hit the jackpot!

У меня пропал всякий интерес к этому делу – I’m cold about that

У него приступ звездной болезни – He’s on his ego trip

Хватит мне лапшу на уши вешать! – Don’t hand me that rotten bosh!

Что за чушь ты несешь? – What sort of buncombe you’re telling?

Что это за абракадабра? – What’s that gobbledybook?

Что-то мне здесь не нравится – It’s not my scene

Что-то не верится, приятель – It’s been my constant hang up since then

Чувак, это действительно обалденная вещь! – Man, this stuff is really gnarly!

Эти идиотские базары выводят меня из себя – Those stupid talks just gross me out

Это был никудышный план – That plan was a bum

Это был удар ниже пояса – That was a hit below the belt

Это была не самая удачная идея – That idea was a dead duck

Это все делается легко и просто – That’s as easy s apple pie

Это же грабеж среди бела дня! – That’s a real rip-off!

Это же сплошное надувательство – That’s too much! That’s real flimflam

Это же сущий ад! – What a hellhole!

Это не лезет ни в какие ворота – It’s square peg in a round hole

Это не просто так себе! – It’s no sleep walk!

Это плохо – That’s a baddy

Это потрясно! – It’s a real shocker!

Это примитив – That’s funky thing

Это сомнительное дело – That’s just funk

Это так, пробный шар – That’s like a shot in the dark

Это чудненько! – Ok, that’s just hotsy-totsy!

Этот как раз то, что мне нравится – That hits the jackpot

Я жалею, что вообще туда пошел – I’m sorry, I went at all

Я не уверен на все сто – I’m as sure as hell

Я ничего об этом не думаю – I don’t care a dime about that

Трудности обладания (О форме родительного падежа английских существительных)

Как таковых падежей, которые бы выражались определенными формами, в английском языке практически не осталось. Некогда, кроме именительного, он мог похвастаться родительным, винительным, дательным и (весьма слабо выраженным) творительным.

Сегодня из всего морфологического многообразия уцелел, к счастью, лишь общий (то есть не имеющий никаких специальных окончаний) и притяжательный (имеющий окончание “’s», которое не нужно путать с сокращениями глагольных форм «is» и «has») типа He’s got what he wanted = He has got what he wanted (Он получил, что хотел).

Кроме того, выразить принадлежность (аналог родительного падежа) в английском можно за счет правильного употребления предлога «of». Помните фильм «Молчание ягнят»? По-английски он назывался «The Silence of the Lambs». Каково было бы нынешним труженикам Голливуда называть подобные фильмы, если древний пращур нынешнего ягненка (lamb) в родительном падеже имел форму «lambes», в дательном «lambe». Винительный совпадал с именительным. Но и это еще не всё. Ведь в названии фильма использовано множественное число. А «ягнята» в родительном падеже были и вовсе «lambra» (в дательном – «lambrum», а в винительном «lambru»). Задумайтесь на мгновение, представьте, чего мы с вами избежали, и давайте посмотрим на то, что же от всех этих сложностей нынче осталось.

В принципе «Молчание ягнят» можно при большом желании перевести и «The Lambs’ silence». Отсутствие здесь «s» после апострофа оправдано, как вы, вероятно, знаете, формой множественного числа, оканчивающегося на тот же звук «s».

Вообще же, если исходное существительное заканчивается на «s», как, например, в фамилии писателя Диккенса (Dickens), классическим правилом считается писать, скажем, о его романах Dickens’ novels (романы Диккенса). Причем, несмотря на его отсутствие на письме, в речи «s» от притяжательного падежа все равно будет звучать – «дикенсэс».

В обычных, лишенных пафосности текстах, как правило, встретите написание с двумя «s» на конце – Lewis’s, James’s – или даже с тремя: Bess’s.

Показатель родительного падежа (правильнее, конечно, сказать притяжательного) может прибавляться к целому выражению:



The girl next door’s bike (Велосипед соседской девушки; а вовсе не «велосипед двери»)



Если в предложении не одно, а допустим, два существительных и они оба стоят в притяжательной форме, это свидетельствует о том, что обладают они чем-то порознь, а не вместе. Чтобы было понятно, сравним два очень схожих предложения:



Mary and John’s children

Mary’s and John’s children



В первом случае мы имеем дело с детьми, которых Мэри, надо полагать, родила от Джона. Во втором – чьи-то дети Мэри, чьи-то – Джона.

Как вы могли заметить на примере преобразования молчания ягнят из «The Silence of the Lambs» в «The Lambs’ silence», форма притяжательности заметно сокращает длину высказывания. Происходит это потому, что отпадает надобность в использовании артиклей: тот, кому что-то принадлежит, и является определителем этой вещи. Например:



It is John’s car (Это машина Джона; заметьте так, на всякий случай, что сокращенно это будет писаться It’s John’s car)



А теперь представим себе, что Джон – племянник какого-нибудь восточного шейха и у него машина не одна, а целый табун. И как нам сказать тогда про одну из машин (вполне в данном случае неопределенную), что она тоже принадлежит Джону. Нельзя же сказать It is a John’s car. Нет, сказать-то, конечно, можно, только означать такое высказывание будет нечто вроде «Это машина некоего Джона». А ведь мы добивались не этого. Вот тут-то мы и должны вспомнить о втором способе выражения притяжательности в английском языке – через предлог «of». У вас должно получиться:



It is a car of John’s (Это машина Джона)



И пусть вас не смущает то, что мы сохранили форму имени с “’s», а не сказали It is a car of John. Это было бы неверно. Подобным образом (без “’s») можно говорить разве что в связи с родственниками:



He is a friend of my father (Он друг моего отца)



По сути, это самое «of John’s» похоже на так называемое «абсолютное» притяжательное местоимение вроде «mine», «yours», «hers», «theirs» и т.д., которые весьма самостоятельны и не требуют после себя существительных. Почему то же самое? Потому что при них используются существительные неопределенные, одни из многих. Сравните, например, как по-разному на английском звучит фраза «Он мой друг»:



He is my friend

He is a friend of mine



Думаете, это одно и то же? Пусть однозначность русского перевода вас не смущает. И постарайтесь, чтобы ваш друг не слышал, как вы говорите о нем, используя второй вариант. Потому что он воспринимается не как «он мой друг», а как «один из моих друзей». Друзья же всегда хотят быть «единственными», не правда ли?

Вероятно, прочитав предыдущие примеры, вы уже задались вопросом «Неужели нет правил, когда нужно использовать предлог, а когда – “’s»? Правил, конечно, четких нет, но есть опять-таки логика, которая подсказывает, что, во-первых, имеет смысл отказываться от “’s», если речь идет о вещах длинных и пространных:



It is the car of the guy who used to live here (Это машина того парня, который раньше здесь жил)



Во-вторых, предлог «of» чаще употребим с неживыми предметами, которые по своей сути не могут ничем «обладать»:



The door of my house (Дверь моего дома)

The legs of the table (Ножки стола)



Потому что если мы захотим использовать эти выражения как понятия – «дверь дома», «ножки стола», то писаться они будут так:



A house door

Table legs



Как видите, и стол, и дом здесь выполняют функцию не «владельца», а пассивного «прилагательного».

Если же обладатель – живой человек, просто животное, организация (состоящая из людей) или даже страна (где живут люди), то при описании их характеристик, взаимоотношений, деятельности и т. п. обычно используется “’s»:



My father’s friend (Друг моего отца)

The dog’s paws (Лапы собаки)

Russia’s future (Будущее России)



Далеко не всегда, разумеется (кто бы сомневался). Есть не только отдельные устоявшиеся выражения, но и определенные случаи, когда “’s» превосходно уживается с вещами не только неодушевленными, но и абстрактными. Правда, тут никакого указания на «обладание» нет. Речь идет о выражениях типа «пятиминутный перерыв» или «дневная (по продолжительности) поездка»:



Five minutes’ break

day’s trip



То же происходит и с некогда живыми существами, которые по какой-то причине умерли и тем самым превратились для нас в неживой продукт. Об этом, если я не ошибаюсь, речь шла в 15-й главе. Но уж раз мы тут заговорили о ягнятах, то вот вам еще пример на эту тему. Пока ягненок жил и давал нам шесть, мы говорили «lamb’s wool» (овечья шерсть). Когда же его, в конце концов, зарезали и подали на стол, получился «a lamb chop» (баранина).

Пока я писал эту главу, мне в голову пришла мысль (вероятно, не революционная и уж наверняка ошибочная), что “’s» могла на самом деле возникнуть от сокращения формы «has» (имеет, обладает). Которая, как я упомянул в самом начале, записывается очень похоже, если подлежащее выражено местоимением:



He’s a friend = He has a friend (У него есть друг)



Если взять предыдущие примеры с отцом, Россией и собакой, то судите сами:



My father has a friend (У моего отца есть друг)

The dog has paws (У собаки есть лапы)

Russia has a future (У России есть будущее, правда, увы, неопределенное)

Назад: Coffee Break – Штампованная речь
Дальше: Coffee Break – О чистоте вещей