Да, и такая заметка тоже, увы имеет право на существование. Потому что живой язык – зеркало, которое вольно или невольно отражает окружающий мир.
Я уже писал, а вы наверняка читали или просто знаете по жизни, что сегодня в английском языке наступила эра сексизма. Иначе говоря, феминизма. Из языка в силу этого исчезают целые слова и понятия.
Хрестоматийный пример: раньше полицейский назывался policeman, но феминистки восприняли это как ущемление своих прав, и к полицейскому добавилась policewoman (полицейская). Потом «прогресс» пошёл дальше, и оба слова из употребления исчезли, а на их место встало бесполое police officer.
И это не шутка, а вопрос весьма щепетильный. Западная женщина не хочет восприниматься женщиной, она хочет быть человеком. И главная её проблема нынче в том, что понятие «человек» в английском языке занято словом «мужчина» (man). Я как-то даже грустно пошутил, что очень скоро по-английски нельзя будет сказать, допустим, «первый человек на луне» (the first man on the Moon), о чём американцы трубят уже много десятков лет. Им придётся говорить «первая персона на луне» (the first person on the Moon). И можете по этому поводу даже не улыбаться.
А теперь обещанный дебилизм.
Возьмём обычное русское предложение: «Вы не согласны с другим человеком, но понимаете, что он говорит». Оно вырвано из реального английского диалога, а потому может показаться слегка неуместным, но суть не в смысле. Обратите внимание: по-русски мы совершенно чётко противопоставляем слову «человек» местоимение «он». Для нас это норма. Мы пляшем от рода слова, а не от рода того, кто за этим словом скрывается. Более того, я не раз отмечал, что мои студентки переводят какое-нибудь простенькое предложение типа «I did it», не «Я сделала», а «Я сделал». Потому что мужской род воспринимается в подобных случаях как универсальный. Они к этому привыкли. И правильно делают.
Однако, вернёмся к предложенному примеру.
Как бы вы перевели его на английский? Ну, можно предположить следующий вариант: You don’t agree with the other person, but you understand what he is saying. Превосходно! А теперь – внимание! Как вы посмели сказать «he»? Ведь вашим собеседником может быть женщина. Так что, увы, этот перевод не годится. Отматываем назад и пробуем снова.
You don’t agree with the other person, but you understand what he (or she) is saying.
Выкрутились! Можно вздохнуть облегчённо. Правда, звучит довольно куце: «… но вы понимаете, что он или она говорит». Неужели теперь на придётся всякий раз говорить «он или она», чтобы никого не обидеть. Довольно долгое время буржуи так и делали. Пока даже им не надоело. Но ведь пути назад уже нет. И тогда появился тот самый дебилизм, который вы должны знать и уметь использовать. Потому что в обычном современном исполнении это предложение звучит так:
You don’t agree with the other person, but you understand what they are saying
Поняли? Оценили ловкость английского ума? Они взяли и сразу вместо «он или она» сказали «они». И пойди обвини их теперь в некорректности! Если вы мне вдруг не верите и думаете, что такого не может быть, почитайте внимательно любые английские тексты, где перечисляются какие-нибудь правила или нормы поведения, которые в равной степени относятся к мужчинам и женщинам. Обрыдаетесь.
Маразм крепчает, господа (и дамы)!
А ошибиться в них легко в первую очередь потому, что многие совпадают с привычными нам, русскими. Это усыпляет бдительность. Скажем, узнали вы предлог «on», который в широком смысле означает «на». И даже умеете правильно переводить предложение типа The book in on the table (Книга на столе). А тут вам раз и подворачивается необходимость сказать, предположим, что соседский мальчишка забрался на дерево. The boy is on the tree поспешит сказать уверенный в себе человек. И ошибется. Потому что англичане воспринимают дерево не совсем так, как мы. И мальчишку они видят не столько на дереве, сколько за листьями, так сказать, в кроне дерева. Вероятно, именно потому они охотнее используют другой артикль «in» – The boy is in the tree.
Ага, скажете вы, теперь всё понятно! Но тут вам внезапно придется сказать кому-нибудь, что встреча у руководства состоится, предположим, в два часа. Какие вопросы! The meeting will take place in two hours. Ой, не спешите! Что с того, что «in two hours», если брать по словам, действительно, переводится как «в два часа»? Потому что «в два часа» по-английски, это либо «at two o’clock», либо «at 2 pm», либо просто «at two», но в любом случае, как вы уже поняли, предлог будет не «in», а вовсе даже «at». А фраза, которую вы сказали, на самом деле означала «Встреча состоится через два часа»…
Какой же сделать вывод после этого короткого экскурса? Неутешительный: предлоги придется учить и запоминать, потому что их почти никогда нельзя перевести буквально. Более того, как мы уже говорили в главе 35-й, посвященной управлению английских глаголов, от предлогов в английском языке зачастую зависит основное значение связанного с ним слова.
Одних только значений предлога «at» в зависимости от контекста можно насчитать порядка восемнадцати.
И наоборот, по сути в одном и том же контексте иногда требуется использовать разные предлоги. Посудите сами. Чем по большому счету отличаются случаи «утром», «в среду» и «ночью»? Обычное указание на время. А англичанам зачем-то понадобились аж три предлога: «in the morning», «on Wednesday» и «at night». И попробуй спутай – засмеют. Для нас это тем более трудно, что в двух из трех указанных ситуациях мы не прибегаем к помощи предлогов вообще.
Трудности усугубляются еще и тем, что многие из английских предлогов могут быть не только предлогами. Звучит дурацки? Однако посудите сами. Если мы говорим, например, что She is in the room (Она в комнате), то перед нами чистой воды предлог – после него стоит тот объект, к которому он относится и с которым связывает сказуемое и подлежащее. А как вы скажете «Заходите»? А скажете вы Come in! И где же здесь объект? А его нет. И в таком случае мы имеем дело не с предлогом, а с наречной частицей.
Предлогов «на все 100%» филологи насчитывают только два: «from» (от, с) и «during» (во время). Все остальные известные вам предлоги могут на поверку оказаться наречными частицами.
Кроме того, важно помнить, что если некоторые предлоги имеют отношение к объектам (а иногда и зависят от них), перед которыми стоят, скажем, «in the rain» (под дождем), то другие на объекты не обращают внимания, будучи всецело зависимы от предшествующих им глаголов, например, «Wait for me» (Подожди меня).
Поскольку перед вами не учебник, а так, «размышления вслух на тему», я не стану здесь перечислять все возможные случаи употребления предлогов в разных контекстах, но ограничусь теми, которые вызывают наибольшее количество вопросов и сложностей у моих учеников.
Рассмотрим для начала «вечную троицу» предлогов «at» (у, возле, в, на), «in» (в, через) и «on» (на, в). Они могут использоваться, когда мы говорим либо о месте, либо о времени. Начнем с места.
К предлогу «at» англичане прибегают, когда хотят сказать о нахождении не просто в пространстве, а в какой-то его точке:
At the next corner you should turn left (На следующем углу поверните налево)
Кроме того, уместно употребить «at», когда речь идет либо о месте встречи (не в смысле здания, а в смысле «точки» встречи), либо о каком-то пункте во время путешествия. Допустим, если вам пришлось из-за нелетной погоды задержаться в Амстердаме на пути из Москвы в Рио-де-Жанейро (летал, знаю), то вы скажете:
I has to stay for a few hours at Amsterdam (Мне пришлось задержаться на несколько часов в Амстердаме)
В следующий раз вы отправитесь в Нидерланды специально, будете жить в Амстердаме в гостинице и по приезде домой смело скажете:
I spent a beautiful week in Amsterdam (Я провел замечательную неделю в Амстердаме)
Или, если вы назначаете кому-нибудь встречу в вашем излюбленном кафе, то правильно сказать:
Let’s meet at the cafe (Давай встретимся в нашем кафе)
На сей раз вам не повезло, в кафе было много народу, все шумели, одним словом, вам не понравилось, и вы говорите:
There was too much noise in the cafe (В кафе было слишком шумно)
Поскольку кафе перестало быть местом встречи, а стало просто шумным заведением.
Еще один случай предпочтения предлога «at» с указанием места: когда мы говорим не о самом здании, а о том, что в нем происходит, то есть, о его предназначении.
Last night I was at the theatre (Вчера вечером я был в театре)
Потому что вы там делали что? Правильно: смотрели спектакль. А еще вы забыли в гардеробе театра свое пальто. Спохватившись, вы скажете об этой пропаже:
I’m afraid I left my coat in the theatre (Боюсь, я оставил пальто в театре)
Театры служат для того, чтобы смотреть спектакли, а не терять пальто, поэтому здесь «в театре» понимается как «в здании театра», и используется предлог «in».
То же самое происходит, если мы говорим не о здании, а о его названии. Например, если вы говорите «Я купил эту ерунду в ГУМе», то перед ГУМом можно поставить как предлог «in», так и «at». А вот если то же самое вы хотите сказать, не упоминая название, то получится:
I bought it in a shop (Я купил это в каком-то магазине)
Предлогу «at» всегда отдается предпочтение, когда речь идет о месте, где люди учатся.
She is at school (Она в школе)
Если же она в школе не учится, а, допустим, ждет младшую сестру, которую надо проводить до дома, то будет уже:
She is awaiting her sister in the school (Она ждет сестру в школе)
В том смысле, что не на улице, а в здании школы (которая, по сути, предназначена для учебы, а вовсе не для ожидания).
Если вы оказались в Англии и говорите со своим знакомым, предположим по телефону, и спрашиваете, где он находится, то в ответ можете услышать два похожих ответа:
I’m in Oxford
I’m at Oxford
Полагаю, вы уже поняли, в чем тут разница. Точно: в первом случае вам знакомый говорит, что живет в городке Оксфорд, а во втором – что учится в тамошнем престижном университете, откуда, собственно, и позвонил вам.
Наконец, предлог «at» предпочтителен, когда речь идет о всевозможных массовых мероприятиях:
I met her at the party (Я познакомился с ней на вечеринке)
There were lots of student at his lecture yesterday (Вчера у него на лекции была куча народа)
Теперь поговорим о предлоге «on». Наиболее распространенная область его использования – поверхность чего-либо:
The book is on the table (Книга на столе)
Причем не обязательно именно «лежать» на чем-то горизонтальном. Можно вполне сказать «on the wall» (на стене) или даже «on the ceiling» (на потолке).
Помните пример с мальчиком на дереве (in the tree)? Так вот, если это яблоня, и мы говорим про яблоки, то они висят как раз «on the tree» (на дереве). То есть, «on» используется, если мы что-то к чему-то приделываем, привешиваем, надеваем и т. п.
You may hang your coat on the hook there (Можешь повесить пальто вон на тот крюк)
Предлог «on» широко распространен применительно к транспорту. «На автобусе» будет «on a bus», «на велосипеде» – «on a bike» и т. п. Только не перестарайтесь и не забывайте, что в русском мы тоже иногда говорим «на автобусе», а иногда – «автобусом», «поездом» и т. д. В таких случаях в английском принято использовать предлог «by», то есть «посредством чего-либо»:
I went there by bus (Я поехал туда на автобусе)
Кроме того, предлог «on» используется при нахождении предмета на какой-либо линии. Отсюда такие названия городов, как Stratford-upon-Avon (где «upon» – разновидность предлога «on») или Rostov-on-Don. Или:
I’m on my way home (Я еду домой; в смысле «я нахожусь на пути домой»)
Примечательно, что если речь заходит не обо всей протяженности этой самой «линии», а об ее части, то предлог «on» меняется на «in»:
Don’t stand in my way (Не стой у меня на дороге)
Вообще же предлог «in» используется главным образом в ситуациях, когда речь идет либо о нахождении на очень больших территориях – We still live in Russia (Мы все еще живем в России), либо внутри чего-нибудь трехмерного – He is in his room (Он у себя в комнате), либо внутри чего-то, что имеет какие-либо осязаемые границы – He is in the park (Он в парке).
Особенно ярко разница между предлогами «at», «on» и «in» видна на примере нашего с вами жилья.
Указывая свой точный адрес, мы говорим:
I live at 23 Duce Street (Я живу по адресу Дюк-стрит, дом 23)
Если мы только называем улицу, то говорим:
I live in Duce Street (Я живу на улице Дюка; она же Дюк-стрит, она же по сути улица Герцена – шутка)
Наконец, когда мы называем свой этаж, например, шестой, то говорим «on the 6th floor» (на шестом этаже). Разумеется, это не относится к реалиям английским. Для англичан, как вы помните, мы живем не на шестом, а на пятом этаже, поскольку первый этаж – не этаж.
Все предыдущее касалось местоположения. Теперь посмотрим, что с теми же предлогами творится в отношении времени.
Запомнить разницу довольно сложно, но возможно.
Итак, предлог «at» применим к показаниям часов и в сочетании с выходными днями и праздниками (если их несколько подряд):
I wake up at 7 (Я просыпаюсь в семь)
I will do in at the weekend (Я сделаю это в выходные)
Существуют, разумеется, нюансы.
Если мы хотим спросить у собеседника, в котором часу он что-то делает, то «at» чаще всего опускается:
What time did you wake up yesterday? (В котором часу вы вчера проснулись?)
Можно было, конечно, спросить «at what time», однако прозвучало бы это по нынешним временам уж слишком официозно.
Предлог «in» также используется в двух случаях: когда речь идет о части суток или о длительных периодах.
I usually drink coffee in the morning (Кофе я обычно пью утром)
I was born in January (Я родился в январе)
Не обходится тут и без нюансов. Например, если мы говорим о том, что нам пришлось поработать ночью, то мы скажем:
I had to work in the night (Мне пришлось работать ночью)
Если же вы трудоголик или маньяк и подобное происходит чуть ли не каждую ночь, то можно сказать:
I usually work at night (Я обычно работаю ночью)
Более того, в просторечье можно последнее предложение сформулировать без участия предлога вообще, просто поставив «ночь» в форму множественного числа:
I usually work nights (Я обычно работаю по ночам)
Если речь идет о времени суток, но при этом вы либо уточняете, когда именно это было, либо указываете на качество, нужно употреблять предлог «on»:
Let’s meet on Tuesday evening (Давай пересечемся во вторник вечером)
We reached Tenerife on a warm summer evening (Мы добрались до Тенерифе теплым летним вечером)
Предлог «in» может также выступать в значении «через»:
We will do it in two days (Мы это сделаем через два дня)
Если же имеется в виду некий конкретный день, то англичане прибегают к помощи предлога «on»:
We’ll go to the Tretyakov Gallery on Friday (В пятницу мы пойдем в Третьяковку)
Если бы мы всегда ходили туда по пятницам, то могли бы сказать, используя форму множественного числа:
We go to the Tretyakov Gallery on Fridays
Последнее, что важно отметить (и запомнить) говоря об этих предлогах в связи со временем, это случаи, когда они вроде бы просятся, но использовать их не нужно. Если перед существительным, связанным со временем, стоят слова типа «any», «next», «last», «one», «each», «every», «some» или «all», предлоги не используются, и потому аналогия с русским языком может сыграть тут с вами злую шутку:
We go to the Tretyakov Gallery every Friday (Мы ходим в Третьяковку каждую пятницу)
We’ll go to the Tretyakov Gallery next Friday (Мы пойдем в Третьяковку в следующую пятницу)
You can go there any time (Можете пойти туда в любое время)
Не используются предлоги и в случаях, когда речь идет о «позавчера» (the day before yesterday), «вчера» (yesterday), «завтра» (tomorrow) и «послезавтра» (the day after tomorrow).
Why doing tomorrow what can be done the day after tomorrow? (Зачем делать завтра то, что можно сделать… послезавтра?)
Следующую главу мы посвятим сложностям в использовании предлогов, от которых зависит смысл предшествующих им глаголов. Сопоставляя, разумеется, с русским языком. Так что приготовьтесь записывать и запоминать.