Книга: Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Назад: Coffee Break – Слова, которых нет…
Дальше: Coffee Break – Почему труден Шекспир

Coffee Break – О вреде науки

Нас всех с вами в школе заставляли разбирать слова по составу. Помните? Я помню очень хорошо. Потому что регулярно получал за эту неблагодарную работу двойки и тройки. Ну не понимал я, откуда берутся все эти суффиксы и окончания и почему корень иногда может состоять из одной какой-нибудь буквы «ш»! Не понимаю и теперь. Если же у вас есть дети, которые ходят в школу и тоже делают эти идиотские упражнения, а вы пытаетесь им помочь, думаю, эта тема для вас, увы, актуальна.

Она перекликается с предыдущим моим размышлением на предмет слова «аристократ». Но только куда как уродливей и грустнее. Потому что задали тут моему четверокласснику разобрать слово «радуга». Вы уже улыбаетесь? Подождите. Расскажу по порядку…

Берём справочник О.Д.Ушакова, изданный в 2008 году в питерской «Литере». На стр. 70 находим слово «радуга». Знаете, из чего оно, оказывается, состоит? Из корня «радуг» и окончания «а». Я не шучу.

Пытливый ум зовет меня дальше, и я начинаю просматривать, к какому корню выводят слово «радуга» этимологические словари. Боже, зачем я это сделал! Оказывается, по поводу происхождения этого слова учёные ещё не пришли к однозначному выводу. Наиболее вероятной знаете, какая гипотеза считается? Что «радуга» произошла от слова «радъ». Вероятно, потому что нам очень РАДостно ее видеть на небе. А в качестве подтверждения знаете, какое слово приводят? Говорят, мол, на это указывает диалектное украинское слово «весёлка». Вот оказывается как! Прелесть!

А теперь давайте сделаем нехитрый шаг в сторону и посмотрим на всем нам знакомое английское слово «rainbow». Тут ни у кого разночтений не вызывает. «Rain» – дождь и «bow» – дуга. В моем родном датском то же слово так же делится – «regnbue». В немецком это «Regenbogen». В каком-нибудь нидерландском – «regenboog». Всюду присутствует слово «дуга» и нигде оно никого не смущает. Так почему же его не видят в упор в слове «радуга» наши отечественные с позволения сказать лингвисты? Вот уж не знаю. Вернее, конечно, знаю. Потому что нас с вами ещё задолго до 1917 года стали отучать от правильного русского языка. Теперь даже слово «азбука» не принято говорить – сплошной заморский «алфавит». Из 49 первоначальных буквиц русской азбуки до сего дня дошло сколько? Да, увы, всего 32. Причем буквы. Неплохо поработали многочисленные «буквоправы» – от Кирилла с Мифодием до Луначарского и иже с ним. Скоро, говорят, исчезнут всякие там «ё» и «й». Ну, правда, зачем они нам нужны? Вот в английском языке, посмотрите, букв меньше, а ничего, как-то ведь англичане справляются…

Я сейчас не буду углубляться в многотысячелетнюю (!) историю нашего с вами языка, в то, что раньше (до христианизации) славянская письменность была не буквенной, а образной, что постепенно эти образы вытравлялись, и наш язык становился «без-образным», то есть именно что безобразным, что сегодня нам требуется всё больше усилий, чтобы проникнуть за мишуру суффиксов, корней и приставок и увидеть то слово, тот образ, который запечатлен в звучании. Этим сейчас занимаются куда более ведающие, нежели я, люди. Кстати, опережая ваш уместный вопрос, М. Задорнова я тут в виду не имею, поскольку он совершенно вторичен, просто имеет доступ к микрофону и люб власти, вероятно, для будущих «уводов» нашей мысли в нужную сторону. Время покажет.

Так что же всё-таки с радугой? Думаю, вы уже обо всём догадались сами. Конечно, как слово изначальное, оно никаких окончаний и прочего не имеет. В нём два ясных корня: «ра» и «дуга». Проповедники безобразного языка, разумеется, никакого «ра» в этом слове не могут увидеть в принципе. Потому что «ра» это «свет» (к которому можно добавить эпитеты «изначальный», «первоначальный» и т.п.). Кстати, отсюда и упомянутая в этимологических словарях «радость». Потому что «радовать» – это и есть «давать свет». Так что «дуга света», вот что такое наша «радуга». А вовсе не непонятный корень «радуг», который должны выделять сегодня наши дети, чтобы не получить двойку.

А что же с германскими «дождевыми дугами», спросите вы? Пока я писал эту статейку, меня посетила ещё одна глупая мысль. В том же супернаучном этимологическом словаре Фасмера говорится, что в диалектах русского и украинского можно встретить слово «райдуга». Словари Соболевского, Преображенского и Калиме говорят о том, что это могла быть эдакая народная этимология, мол, «райская дуга» стала радугой. Упоминается даже «раёк» как радужная оболочка глаза. Во всех этих сумбурных рассуждениях меня заинтересовало понятие «народная этимология». И я внимательно посмотрел на «радугу» английскую и датскую. В английском «rain» читается как «рэйн», но пишется-то «райн». Датчанин пишет «regn», но читает «райн». Чувствуете, куда я клоню? Почему не предположить, что в германских языках тоже произошла «народная этимология». В их «дожде» ведь явственно слышится наш «ра»…

Пока нам не запретили думать, предлагаю не терять время. Продолжение явно следует…

Что в имени тебе моём (Обращения в английском языке)

При разговоре люди обычно подразделяются для нас на две группы: тех, с кем мы говорим, и тех, о ком мы сплетничаем. В зависимости от этого в английском языке и принято «выбирать выражения». Рассмотрим первый случай: наше обращение к собеседнику.

Если мы человека знаем, то называем его просто по имени:



– Good morning, Sherlock! (Доброе утро, Шерлок)



Пример, кстати, не слишком удачный, поскольку стоит нам заглянуть в бессмертное творение Артура Игнатиуса Конан Дойла, и мы увидим, что тамошние джентльмены обращаются друг к другу не иначе как «Доброе утро, Холмс», «Доброе утро, Уотсон». В современном англоязычном мире эта манера выходит из употребления, чему есть простое объяснение: в былые времена значительная часть мужского населения принадлежала к тем или иным мужским клубам. Это был общепринятый способ достойного проведения досуга: в интересных беседах, с интересными людьми. Сегодня подобную роскошь – никуда не торопиться, распоряжаться своим временем по собственному усмотрению, встречать интересных собеседников и, наконец, думать – имеют лишь избранные. Примечательно, что обращение друг к другу именно по фамилии я довольно часто замечаю теперь в среде девчачьих «тусовок». Но это уже к нашей теме не относится.

Разумеется, никто – ни в Англии, ни у нас – не обращается к собеседнику по имени и фамилии.

Если уж мы называем собеседника по фамилии, то перед ней обязаны поставить то, что я тут называю «титулом».



– Good morning, Mr Holmes (Утро доброе, г-н Холмс)



Подобное обращение говорит либо о формальности наших отношений, либо о нашем уважении к собеседнику.

Если перед нами женщина в возрасте, мы вправе предположить, что она замужем, и потому всегда обратимся к ней Missis (на письме – Mrs) и прибавим ее фамилию. В ответ она имеет полное право нас поправить и заметить:



– Miss, not Missis (Мисс, не миссис)



Тем самым она: поведает вам историю своей жизни, доверится вашей скромности, даст понять, что вы ей уже чем-то близки, намекнет на возможность продолжения более интимных отношений. Одним словом, скажет, что она не замужем.

Если вы имеете дело с явной пигалицей (или если польстить «даме на грани»), то смело обращайтесь к ней Miss. Скорее всего, если вы допустили ошибку, это будет пропущено мимо внимательный ушей и сопровождено улыбкой. Разве что какая-нибудь туповатая бизнес-леди вас сразу же одернет и добавит, что просто не имеет привычки носить обручальное кольцо.

На этот случай где-то в 70-х годах прошлого века был придуман замечательный способ никого не обидеть. В письмах к женщинам неизвестного возраста и семейного положения стали писать среднее между Mrs и Miss – Ms. Самое смешное, что некоторые женщины теперь так даже сами подписываются.

Обращаться к собеседнику по одному только титулу, без фамилии, в принципе не принято. Если вы оказались в ситуации, когда точно можете судить о поле стоящего перед вами человека, но не знаете его имени, вам на помощь приходит интонация. Вы начинаете фразу, например, Good evening, Mr… и делаете паузу в расчете, что незнакомец охотно сам подставит свою фамилию.

Титулы без фамилий, как подсказывает нам логика, могут употребляться, скажем, таксистами, носильщиками или продавщицами, одним словом, людьми, занятыми в сфере услуг. Они не обязаны знать, как вас зовут.

Если перед вами пожилой мужчина или представитель в том или ином виде вооруженных сил, вы не ошибетесь, если просто скажете ему Sir (сэр). Говорят, что это слово произошло от русского «царь». Сэром ученики обычно обращаются к своим учителям-мужчинам.

В тех же случаях (за исключением учителей) к незнакомой женщине обратятся Madam. Учительниц же принято называть Miss.

Имейте в виду, что обращения Sir и Madam в большей степени характерны для Америки (особенно на Юге и на Западе). Сами англичане, вероятно, чувствуют их весомость и не раздают направо и налево. Поэтому в Англии в незнакомому человеку на улице вы всегда можете обратиться просто Excuse me (Простите). Удобно: даже о возрасте думать не нужно.

Если вы, не дай бог, попали к врачу, то так ему и говорите:



– I have some problems, Doctor (Доктор, у меня проблемы)



Если же вы знаете, что перед вами не просто практикующий врач, а доктор со степенью, в таком случае после Doctor ставьте его фамилию.

В высших учебных заведениях студенты называют профессоров Professor, причем с фамилией или без – на их усмотрение. Разумеется, с фамилией звучит более уважительно. Только имейте в виду, что «профессор» отнюдь не эквивалент обращению «учитель». Профессор действительно должен быть профессором.

В случае, когда вы наивно решили, что вам может помочь полицейский, обращайтесь к нему Officer (офицер). Почему я говорю с нескрываемым скептицизмом? А вы попробуйте где-нибудь в лондонском Сохо (одном из центральных столичных районов) устроить вечером драку и посмотрите, как будут реагировать сидящие в припаркованном в десятке шагов от вас автомобиле с мигалками местные копы. Если вы победите и уйдете, вы ничего не узнаете. А вот если силы окажутся неравны, вас поколотят, и вы попытаетесь воззвать к правосудию, правосудие на ваших глазах медленно уедет куда-нибудь в соседнюю подворотню. Знаю, увы, не понаслышке.

Упомянутых выше представителей сферы услуг принято называть по их непосредственной профессии: waiter официанта, porter носильщика, nurse нянечку в палате после ночной прогулки по Сохо и т. п.

Теперь давайте разберемся в том, как правильно говорить о тех, кого с нами нет. Существуют четыре способа.

Способ первый и самый простой – по имени:



– Where the hell is John? (Куда запропастился этот Джон?)



Способ второй – по имени и фамилии:



– I don’t know any Sherlock Holmes (Не знаю я никакого Шерлока Холмса)



Этот способ по-прежнему относится к нейтральным.

Способ третий – по титулу с фамилией. От него уже попахивает официозом:



– Could I talk to Mr Holmes, please? (Могу я переговорить с г-ном Холмсом?)



Тем самым мы поступаем уважительно и вежливо по отношению к человеку, которого знаем недостаточно хорошо.

Использовать после титула имя и фамилию, говоря о ком-то, не принято.

Наконец, можно назвать другого человека только по фамилии. Как правило, это происходит в двух случаях. Во-первых, когда речь идет о персонах из окружающей нас общественной жизни – политиках, писателях, спортсменах и т. п.



Without Jordan NBA lost all its glamour (Без Джордана американский баскетбол растерял весь свой былой лоск)



По одним только фамилиям также принято называть сотрудников (главным образом, мужчин) и вообще членов всевозможных команд, начиная от военных и заканчивая школьными:



– Tell Putin that he is fired. I will find another gardener (Передай Путину, что он уволен. Я найду другого садовника)



Следующую главку мы посвятим разбору того, как правильно говорить с невидимым собеседником – по телефону.

Назад: Coffee Break – Слова, которых нет…
Дальше: Coffee Break – Почему труден Шекспир