Книга: Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Назад: Coffee Break – Орешек, ты придурок!
Дальше: Помоги мне, помоги! (Вспомогательные глаголы в английском языке)

Пассивность подчеркивает… деятельность (Пассивные формы глагола)

Обычно пассив называют страдательным залогом. Лично мне это выражение совсем не нравится. Ну, посудите сами, какое «страдание» выражено в предложении He was given an ice-cream (Ему дали мороженое) или He is believed to be the richest men in the world (Он считается богатейшим человеком на земле)? А вот «пассивность» или даже «ленивость» того, о ком идет речь, вполне явственна. Так что впредь я буду говорить «пассив», а вы уж можете это понимать как «страдательный залог», если вам так привычнее.

Зачем он нужен? Прежде всего, чтобы усложнить нам изучение английского языка. Потому что почти все формы времени, коих мы насчитали 16, при желании можно преобразовать в пассивные конструкции: He is given an ice-cream (Ему дали мороженое), He will be given an ice-cream (Ему дадут мороженое), He has been given an ice-cream (Ему дали мороженое), He would have been given an ice-cream (Ему дали бы мороженое) и т. д.

А если серьезно, то употребление пассивной конструкции позволяет говорящему обратить внимание собеседника на само действие и при этом зачастую вообще не упоминать того, кто его совершил. Помните, как писал Оскар Уайльд во вступлении к «Портрету Дориана Грэя»? To reveal the art and conceal the artist is art’s aim (Открывать искусство и скрывать художника – вот цель искусства). То же самое можно сказать относительно действия и о пассиве.

Это с одной стороны. С другой же, напротив, благодаря пассивной конструкции можно помочь деятелю выделиться. Потому что он всегда окажется в конце высказывания. А конец предложения, как мы помним, в английском языке отводится как раз под самую важную информацию.



This beautiful landscape was painted by Adolf Hitler (Этот замечательный пейзаж был написан Адольфом Гитлером)



Самое замечательное, что мы почти все про пассив уже сказали. Более того, если вы были внимательны, то сами поняли, как он образуется: в нужном нам времени ставится вспомогательный глагол «to be», и к нему присоединяется причастие прошедшего времени (иначе говоря, причастие II) смыслового глагола.



He is beaten (Он избит)

He was beaten (Его побили)

He has been beaten (Его избили)

He is being beaten (Его бьют)

He will be beaten (Его побьют)



А если мы хотим указать на того, кто это сделал, то присоединяем деятеля за счет предлога «by»:



He is beaten by the policeman (Его избил полицай)



Остановимся на этом? Хотелось бы, но дальше начинаются разные уточняющие вопросы. Например, что делать, если полицейский сам вооружился каким-то орудием и избивал свою жертву этим предметом, скажем, дубинкой (baton)? Тоже использовать «by»? А вот и не угадали. Потому что, если действие совершено деятелем при помощи какого-нибудь инструмента, то этот инструмент присоединяется к пассиву при помощи предлога «with». Таким образом, у нас получится:



He is beaten with a baton (Он избит дубинкой)



А как теперь сказать, что его дубасил дубинкой полицейский? Ответ:



He is beaten by the policeman with a baton



Часто в грамматиках упускается еще один немаловажный момент. Пассивную форму можно образовать не только за счет вспомогательного глагола «to be». Если речь идет о действии краткосрочном, незапланированном, то в качестве вспомогательного вполне можно употребить один из самых многозначных английских глаголов «to get» (получить, добраться, заразиться и т.п.). Например, в результате избиения дубинкой:



He got caught by the policeman (Он был пойман полицейским)



Передана определенная динамичность и скоротечность произошедшего. Поэтому «to get» нельзя использовать для образования пассива, если подразумевается длительный процесс.



The world was created within 7 days (Мир был создан за 7 дней; никак не скажешь The world got created within 7 days)



Говорить о пассиве можно долго, но конструкция эта настолько заразна, что самому хочется быть пассивным и лениться… Поэтому давайте сделаем паузу, а когда встретимся вновь, затронем тему вспомогательных глаголов как таковых.

Coffee Break – Ошибки в английском языке – at, on или in (о времени)

Малочисленность английских предлогов приводит к разнообразию случаев их употребления и, как следствие, к сложности для нашего с вами их правильного запоминания. Особенно путают нас те случаи, когда мы ассоциируем тот или иной предлог с его буквальным переводом на русский, а потом уже не можем избавиться от этой зависимости.

За примером далеко идти не надо. Если мы не слишком уверены в своем английском, то простенькую фразу «Давай встретимся в два» можем перевести как «Let’s meet in two». Знаете, что это будет в действительности означать на современном английском? «Давай встретимся через две минуты». Потому что сказать надо было «Let’s meet at two».

Подобная путаница происходит и в том случае, когда нам нужно сказать, предположим, «Давай встретимся в пятницу». Тут тоже будет ошибочным пойти на поводу у перевода предлога «in» («в») и сказать «Let’s meet in Friday». Потому что правильно будет: «Let’s meet on Friday».

Как же нам в этой английской каше разобраться да ещё так, чтобы не забыть?

Первый случай посложнее, поэтому с него и начнём. Запомним, что когда мы говорим о времени, которое показывают часы, то мы ориентируемся по стрелкам, а они останавливаются возле (at) той или иной цифры. Поэтому «в таком-то часу» будет передаваться через предлог «at». Даже если вы хотите сказать «Встретимся около двух», он никуда из английского предложения не пропадёт, а «около» (about) лишь добавится: «Let’s meet at about two».

Во втором случае нужно различать, имеем ли мы дело с полным днём или с его частью. Так, когда мы говорим «в пятницу» или «такого-то числа», то подразумеваем весь день, не правда ли? То есть можно представить себе циферблат, на котором стрелка обходит полную окружность – О. С этой буквы правильный предлог и начинается – On. Поэтому мы встречаемся «on Friday» или «on the 20th of April».

Если же речь идёт лишь о части дня (утре, вечере, полудне), то можно представить две стрелки, одна из которых смотрит на 12, а другая на 6, то есть стрелки образуют прямую линию – I. Как в нужном нам здесь предлоге – In. Поэтому, говоря «утром», «днём» или «вечером», мы во всех случаях употребим именно его: in the morning (afternoon, evening).

Более того, если нам вздумалось сказать, например, «в понедельник утром», то вступает в силу правило, которое я называю «ближайшим словом»: понедельник утром = Monday morning, первым идёт название дня, а перед названием дня всегда ставится «on». Поэтому «в понедельник утром» так и будет – On Monday morning.

Небольшая сложность возникает лишь с «ночью», потому что здесь нам опять понадобится предлог, связанный с показаниями часов – «at night». Но на то оно и исключение, чтобы его просто взять и раз и навсегда запомнить.

Удачи!

Назад: Coffee Break – Орешек, ты придурок!
Дальше: Помоги мне, помоги! (Вспомогательные глаголы в английском языке)