Книга: Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Назад: Coffee Break – Не лай, говори правду!
Дальше: Жизнь в согласии (Принципы согласования времен в английском языке)

Coffee Break – Казнить нельзя помиловать

Как вы уже поняли из названия, речь у нас сейчас пойдет о пунктуации. Да, да, в английском языке она тоже есть, хотя я не сомневаюсь в том, что вы, изучая и используя его, не раз ловили себя на ощущении, будто оказались на месте того самого персонажа мультфильма, который стоит перед вынесенной в заголовок фразой и понятия не имеет, где же поставить запятую. Или точку. Или точку с запятой.

Иллюстрацией английского подхода к пунктуации может послужить старый анекдот о том, как один профессор попросил своих студентов расставить знаки препинания во фразе:



A woman without her man is nothing (Женщина без нее мужчина ничто)



Студенты-мужчины предложили такой вариант:



A woman, without her man, is nothing (Женщина без своего мужчины – ничто)

Девушки предложили своё прочтение:



A woman: without her, man is nothing (Женщина: без нее мужчина – ничто)



Ещё в далёком 1748 году Джон Мейсон писал в своем «Эссе о красноречии»: «Запятая останавливает нашу речь, чтобы мы успели про себя досчитать до одного, точка с запятой – до двух, двоеточие – до трёх, точка – до четырёх». Как бы забавно это ни прозвучало, но смысл передан совершенно верно: пунктуация указывает нам, где и какие паузы следует делать.

Точку, с использованием которой, кажется, согласны все носители европейских языков, а также восклицательный и вопросительный знаки мы с вами из соображений экономии трогать не будем. С ними всё относительно понятно. А вот на теме запятой (по-английски «comma») нам придётся остановиться особо. Потому что использование её так же опасно и чревато, как попадание в созвучное ей состояние.

Некоторые внимательные английские языкознатели предлагают аж 17 случаев, в которых следует прибегать к помощи комы… в смысле, запятой.

Когда вы хотите, чтобы читатель выдержал паузу:



Take a breather, will you? (Сделай передышку, хорошо?)



После «вступительных» слов и фраз перед основным высказыванием:



Of course, I will (Ну, конечно!)

Once upon a time, there lived a king (Однажды жил да был король)

Yes, he did (Да, жил)



Между частями сложного предложения:



In the Beginning, when God created the Universe, the Earth was formless and desolate (В начале, когда бог создал вселенную, земля была бесформенна и пустынна)



Внимание (!) – перед прямой речью:



She said, «I can not remember all these silly rules» (Она сказала: – Я не в состоянии запомнить все эти дурацкие правила)



Перед уточнениями относительно географического местоположения:



JFK was assassinated in Dallas, Taxes (Кеннеди убили в Далласе, штат Техас)



Потому что раз одних городов с названием Москва в Штатах три, а Одесса – добрых пять, то всякий Даллас приходится уточнять.

По обеим сторонам вводных, иначе говоря, пояснительных фраз:



One day in the nearest future, if we believe what scientists tell us, the earth will run out of oxygen (В недалёком будущем, если верить ученым, земля останется без кислорода)



При перечислении:



He loves his Mom, his Dad and his brother (Он любит мамашку, папашку и братишку)



При этом грамотный американец поставит запятую и после Dad, чего не сделает грамотный британец. Кстати, эта хитрая запятая носит еще название «оксфордской» или «гарвардской», поскольку эти знаменитые университеты настаивают на её обязательном использовании. Посудите сами, говорят они, если вам попадется фраза, допустим:



He introduced me to Mr. Brown, his teacher and his friend



…то она будет пониматься как «Он познакомил меня с г-ном Брауном, своим учителем и другом». Одним словом, с одним человеком, который, так уж получилось, одновременно является его учителем и другом. Если же мы напишем:



He introduced me to Mr. Brown, his teacher, and his friend



…то как вы думаете, сколько людей на картинке? Минимум два: г-н Браун, он же учитель, и некий безымянный друг. А то и все три: г-н Браун, затем учитель Брауна или говорящего и, в конце концов, безымянный друг не то г-на Брауна, не то автора высказывания.



В длинных цифрах (не удивляйтесь):



Not long ago there were just about 600,000,000 people living in China (Не так давно в Китае жило всего порядка 600 миллионов человек)



Это делается для упрощения понимания англосаксами цифр, с которыми они явно не в ладу. Вы это прекрасно сами знаете по названию годов, когда правильно дробить четырехзначное число на две пары. Точно также озвучиваются и четырехзначные цены, т.е. вместо «тысяча пятьсот» вам, скорее всего, скажут «пятнадцать сот».

При выделении так называемых «неограничительных» придаточных предложений. При этом нужно быть крайне осмотрительными, чтобы не изменить смысл высказывания. Сравните:



He pulled up all the flowers which looked like weeds (Он вырвал все цветы, которые смахивали на сорняки)



В таком виде эта фраза означает, что наш герой уничтожил лишь некоторые цветы. Если же мы напишем:



He pulled up all the flowers, which looked like weeds (Он вырвал все цветы, выглядевшие как сорняки)



…это будет означать, что он расправился вообще со всеми цветами, потому что они показались ему сорняками.

При уточнении:



Cherie Blair, wife of former Prime Minister Tony Blair, was accused of not liking cats (Чери Блэр, супругу бывшего премьер-министра, обвинили в неприязни к кошкам)



Тут тоже можно нарваться на неприятности. Потому что если вы напишете, например:



My upstairs neightbour Bill plays the drums (Мой сосед сверху по имени Билл играет на барабанах)



…это будет означать, что, помимо Билла, над вами живут еще соседи. Если же вы скажете:



My upstairs neightbour, Bill, plays the drums (Билл, мой сосед сверху, играет на барабанах)



…это будет восприниматься как упоминание единственного соседа сверху, которого в данном случае зовут Билл.



После обстоятельств, если они ставятся впереди предложения:



After lunch, I felt much better (После обеда я почувствовал себя гораздо лучше)



На самом деле запятую тут можно ставить, а можно и не ставить, но она точно не нужна, если то же самое вы напишете так:



I felt much better after lunch



После идущих друг за другом прилагательных или определений, одинаково важных и относящихся к общему предмету:



In the dreary light of the morning, the rows of grey, pebble-dashed houses, with their unkempt, litter-strewn gardens, failed to inspire tender thoughts of home (В унылом свете утра ряды серых, облицованных каменной крошкой строений с неряшливыми, замусоренными садиками не вдохновляли на тоску по дому)



Перед союзами типа like (как), so (поэтому), but (но, а), yet (в смысле «однако», а не «ещё» или «уже»), or (или) и and (и), связывающими независимые предложения:



The show was long over, yet the crowd refused to leave (Концерт давно закончился, однако толпа не желала расходиться)



Про «оксфордскую» запятую помните? Ставьте ее перед and только в том случае, если уверены, что дальше идёт независимое предложение.



В случае опускания слова:



The night was cold, the street dark (Ночка была холодной, улица – тёмной)



Перед словом too, когда оно означает «также» или «тоже» (а не «слишком»):



Two pairs of ballet shoes and two tutus, too (Две пары пуант и две пачки в придачу)



При выделении наречия:



I wrote it down, quickly, which is why I went to the wrong address (Я записал адрес второпях, а потому в итоге пришел не туда)



Наконец, последний и мой любимый случай: в письме, после обращения и перед подписью:



Dear Mr. Putin, (Уважаемый товарищ топ-менеджер)

Yours faithfully, (С уважением)



Люблю иногда сочетать не сочетаемое! Но еще больше мне не нравится, когда в нашей местной традиции подобные обращения заканчиваются вопиющим восклицательным знаком. Почему? Откуда он выпрыгивает? Это ведь просто обращение, а не констатация нашей радости по поводу того, что нашу записку наконец-то читают. Хотя, не знаю. Кому как. Что до меня, то я даже по-русски заканчиваю письменное обращение запятой. Причем, имейте в виду, что идущий дальше текст самого послания начинается с заглавной буквы.

Вот в общих чертах, чем я хотел с вами поделиться на предмет английской пунктуации.

Век живи, век учись.

Назад: Coffee Break – Не лай, говори правду!
Дальше: Жизнь в согласии (Принципы согласования времен в английском языке)