Книга: Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Назад: Что сделано, то сделано (Настоящие законченные времена)
Дальше: Кто прошлое помянет (Прошедшее время)

Coffee Break – Иметь или не иметь…

Я не знаю, по каким именно учебникам вы занимаетесь английским. Мне же приходится (не без удовольствия) заниматься, вернее, преподавать по разным. В зависимости от готовности и настроя ученика. Скажем, десятилетнего школьника трудно заинтересовать умным и правильным, но не слишком живым «Бонком». Гораздо лучше идёт в этом случае, скажем, знаменитый Эккерсли, первый том которого (из четырех) был издан ещё в далеких 1960-х года и с тех пор научил английскому языку не одну тысячу иностранцев. На нашей почве, то есть в русском переводе (и с многочисленными опечатками, за что спасибо издательству «Эксмо»), он вышел в 2011 году. Но суть не в этом…

А в том, что буквально на 56 странице меня повергло в недоумение (лёгкое, разумеется) выражение «Have you a book?». Поскольку, как мы с вами ещё со школы знаем (а последующая практика это только подтверждает), задаваться подобный вопрос должен «Do you have a book?». Или, на худой конец, «Have you got a book?». Эккерсли ошибиться не мог, не имел право. «Эксмо» до этого тоже не додумалось бы. Значит, вопрос уходит гораздо глубже, в сам язык. И я по привычке, засучив рукава, устремился «зрить в корень»…

Вероятно, стоит вкратце пояснить смысл задачки. Чтобы в английском языке задать вопрос, на который можно ответить «да» или «нет», на первое место нужно поставить сказуемое, т.е. глагол, а на второе – подлежащее, т.е. существительное. Причем начинается обычно такое предложение не просто с глагола, а с глагола вспомогательного, например, с «do». То есть, утверждение «You have a book» (У тебя есть книга), в вопросе преобразуется в «Do you have a book?» (У тебя есть книга?). Разумеется, есть ряд (ограниченный) глаголов, которые справляются с этой метаморфозой сами, без помощников, и в буржуйских грамматиках называются «операторами». Например, глагол «to be» (быть), а также модальные глаголы:



You are a lady (Вы леди)

Are you a lady? (Вы леди?)



Поэтому обычным способом задать вопрос «Хочешь жить?» будет форма «Do you want to live?», а вовсе не «Want you to live?».

Глагол «to have» (иметь) на этом фоне стоит несколько особняком. В предложении «I have a book» он оказывается глаголом сугубо смысловым, тождественным своему значению. А в предложении «I have read a book» (Я прочитал книгу) он выступает в роли вспомогательного, образующего для смыслового глагола «to read» (читать) форму совершенного времени, т.е. «прочитать». Теперь, думаю, смысл моих сомнений понятен даже тем, кто над этим вопросом никогда прежде не задумывался.

Не буду пересказывать в лицах, где я побывал, кого выслушал и что передумал. Пусть мои скромные труды останутся за кадром. Вынырнул на поверхность безбрежного океана английского языка я с довольно интересным ответом. Которым спешу с вами поделиться.

Во-первых, сказать можно всеми тремя способами.

Во-вторых, «Have you a book?» будет восприниматься как выражение устаревшее даже в британском варианте английского языка. Американцы его вообще никогда не употребят, хотя многим из них с детства известна песенка «Baa, baa, black sheep, have you any wool?». Петь-то они ее в детском саду, возможно, пели, а вот по жизни такую форму не используют. Так что, сказал я себе, Эккерсли хорош, но его, как водится, надо фильтровать.

В-третьих, форма «Have you got a book?» будет предпочтительна в Британии. Похоже, даже в сегодняшней. При этом, оказывается, американцы, не спеша ее использовать сами, воспринимают эту форму тоньше и многообразнее, нежели жители туманного Альбиона. Если сказать «I have got a book», они поймут это как обладание книгой. Если сказать «I have gotten a book from the shelf», это будет понято ими как получение книги (в данном случае с полки). Вместе с тем, пуристы от языка по обе стороны Атлантики утверждают, что подобной спайки «have got» (и тем более «have gotten») следует поелику возможно избегать, так как «have» в гордом одиночестве выглядит гораздо интеллигентнее. Что ж, таким образом они не берут в расчет следующих довольно известных англичан, которые в больших количествах использовали «have got»: Свифт, Льюис Кэрролл, Теккерей, Шекспир…

В-четвёртых, «Do you have a book?» предпочтительно скажет американец, который не воспринимает глагол «have» в роли вспомогательного. Отмечу на всякий случай, что «Бонк» учит обоим способам, а уж наше дело выбирать, что нам по душе.

Очень хороший образец разницы в восприятии двух последних форм демонстрирует пример, который я подсмотрел на одном англо-американском форуме. Представьте, что американец приехал в Лондон и хочет купить в киоске газету «Таймс». Он спрашивает: «Do you have the Times?». Ему охотно отвечают, да, конечно. Но при этом имеют в виду, что это просто одна из газет, которой они тут торгуют. Когда же он просит свежий экземпляр, ему отвечают, что весь тираж «Тайм» уже распродан. То есть, чтобы не оказаться в подобной ситуации он должен был изначально спросить «Have you got the Times?».

Кроме того, лет 45 назад в британских школах считалось вульгарным писать «got». Иными словами, на переменах ученики запросто говорили «Have you got a book?», а вот на письме им следовало выражаться «Do you have a book?».

Один наблюдательный англичанин, житель центральной Англии, заметил, что в повседневной жизни все вокруг него говорят по образцу «Do you have a book?». Мол, никакой это не американский вариант. Потому что если кто-нибудь скажет «Have you got a book?», это будет воспринято как выпендрёж и попытка сойти за представителя высших классов (британских).

Другой носитель языка, канадец, преподающий английский в Европе, написал, что все тамошние учебники учат говорить на британский манер «have got». Что самого его часто сбивает и заставляет чувствовать себя неуютно. В Канаде, по его мнению, «Have you got a book?» тоже можно вполне сказать, но только в определенном контексте, более неформальном что ли. Например, он не имеет ничего против «I have only got ten bucks» (У меня только десять баксов), однако едва ли скажет «She has got green eyes» (У нее зеленые глаза).

Нашел я среди высказываний и мнение одной британки, которое лично мне наиболее симпатично и близко. Она говорит, что запросто может сказать в магазине «Have you got…”, имея в виду что-то, что там есть прямо сейчас, однако она спросит «Do you have…”, когда речь идет о чем-то, что бывает там в принципе. Она же сделала любопытное наблюдение. Если спросить англичанина «Have you got the time?», он решит, что вы интересуетесь «Который час?». На вопрос же «Do you have the time?» он скажет, что да, время у него есть, и он готов уделить вам пять минут.

Наконец, возвращаясь к исходному построению английского вопросительного предложения «имени Эккерсли», я обнаружил следующее тонкое наблюдение. Британца, оказывается, даже сегодня нисколько не затруднит сказать, например, «Have you no regrets?» (У тебя нет сожалений?), однако он не скажет «Haven’t you regrets?» (Ты не сожалеешь?). Или «Have you some regrets?» (Ты сколько-нибудь сожалеешь?). При этом он запросто может задать тот же вопрос в форме «Do you have some regrets?».

Такие вот дела. Морали из всего вышесказанного не вывожу. Она очевидна. Учите язык, учите слова, учите выражения, учите правила. Но не потворствуйте догмам. Их в языке нет. А если есть, приглядитесь повнимательнее. Потому что их всё-таки нет. Но есть живое развитие языка, помноженное на количество тех обитателей, которые являются его носителями. Так что постичь его «в совершенстве» невозможно. И это хорошо.

Назад: Что сделано, то сделано (Настоящие законченные времена)
Дальше: Кто прошлое помянет (Прошедшее время)