Книга: Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Назад: Coffee Break – Буржуазная наука или Зачем учиться за границей?
Дальше: Coffee Break – Иметь или не иметь…

Что сделано, то сделано (Настоящие законченные времена)

Сейчас мы поговорим о той форме английского глагола, которая свойственна всем западным языкам, и которая как таковая отсутствует в русском. Хотя, разумеется, я не прав, и вы прекрасно можете увидеть разницу в смыслах, если я скажу вам две фразы:



Я читал книгу

Я прочитал книгу



И та и другая относятся в русском языке к прошлому, к прошедшему, и формально отличаются между собой лишь видом глагола: несовершенным в первом случае и совершенным – во втором. Однако, если внимательно присмотреться, а еще лучше, задуматься, то мы увидим, что второе предложение незримо связано с настоящим: я прочитал книгу (когда-то), и ее содержание мне известно (теперь). Вот именно для того, чтобы передавать результат действия, и служат в английском языке все те формы, которые мы постепенно будем вписывать в столбец под названием Perfect (законченное, совершённое).

Начнем с «мостика» между прошлым и настоящим – с формы настоящего законченного (Present Perfect).

Чтобы то или иное действие не прошло впустую, нужно «иметь» результат, не правда ли? Вот и англичане в древности так считали, а потому не придумали ничего лучше, чем использовать для образования формы законченного времени вспомогательный глагол «иметь» (to have). Сам же смысл совершенного действия заключается при этом в «основном» глаголе, который ставится в форму причастия II. Таким образом, если переводить буквально, то русское высказывание «Я прочитал книгу» в английском будет выглядеть как «Я имею книгу прочитанной» (have read the book). Просто?

Здесь я позволю себе отвлечься и, раз уж мы заговорили о прошлом, заглянуть в него. Там мы увидим, что и англичане, и другие европейские народы отнюдь не всегда передавали значение «завершенности» при помощи глагола «иметь». Скажем, в современном датском языке наряду с «иметь» активно используется в качестве вспомогательного глагол «быть». Поэтому датчанин, преодолев долгую дорогу может пожаловаться (если буквально) «Я имею много километров пройденными». И это будет просто констатация результата. Если же при этом он выбился из сил и хочет это подчеркнуть, то он скажет «Я есть много километров прошедший», причем в речи и на письме отличаться будут только сами эти глаголы – все остальные слова в предложении останутся неизменными.

Для чего я это говорю? Да потому что и английский язык не до конца еще утратил эти же смыслы, правда, сегодня они встречаются скорее как исключения.



have not finished yet = am not finished yet (Я еще не закончил)



В английском слишком сильные позиции занимает страдательный залог, который образуется исключительно при помощи глагола «быть», так что во избежание путаницы, видимо, его использование в образовании законченного времени практически равно нулю. Поэтому приведенный выше вариант «I am not finished yet» запросто можно принять за фразу раненого полицейского из американского боевика, которую мы переведем как «Меня еще не добили…».

Кстати, в английском языке с глаголом движения, например, «идти» (to go) при необходимости можно в качестве вспомогательных использовать и «иметь», и «быть», но только значение выражений будет разным:



He has gone away (Он ушел)

He is gone (Он отошел; причем в мир иной, т.е. почил)



На память невольно приходит название знаменитого романа «Унесенные ветром» – Gone with the wind.

А на то, что «be gone» воспринимается англичанами (как и датчанами) как нечто гораздо более трудоемкое, нежели «have gone», отчасти указывает расхожая фраза, относящаяся к беременным:



She is six months gone (Она на седьмом месяце беременности; или на шестом, но, скорее, все-таки на седьмом)



В книгах старых авторов можно встретить предложения типа «Summer is come» (Лето уже настало), которые сегодня будут правильно писаться «Summer has come». Так что эту форму давайте и возьмем на вооружение. Я же предупреждал, что это не более чем лирическое отступление.

Между прочим, я сейчас подумал, что связь «совершенного» времени (иметь + причастие II) с пассивным залогом (быть + причастие II) в английском языке прослеживается интересным образом и именно в силу своей «результативности»: действие происходит в прошлом, но результат вот он, в настоящем:



have killed the fly (Я убил-таки эту муху)

The fly is killed (Муха убита)



Формы и времена меняются, суть остается.

Если результат вам не важен, вы настоящее законченное не используете. Достаточно простого прошедшего, о котором речь пойдет в одной из следующих глав.

Когда вы смотрите англоязычные новости, то, как правило, вводная фраза о каком-либо событии строится вокруг именно формы настоящего законченного:



Rooney has scored again (Руни снова забил; в смысле «гол»)



Причем все последующие фразы будут стоять в простом прошедшем времени. Мол, вы уже знаете результат, а теперь послушайте, как все было…

На то, что надо бы использовать настоящее законченное время, нам могут намекать разные словечки, на время указывающие: уже (already), никогда (never), всегда (always), недавно (lately или recently), часто (often) и т. п.



have already done it (Я уже это сделал, не приставай)



Хотя по-русски я называю это время «законченным» или «совершенным», оно также используется для выражения действия, которое не закончилось до настоящего момента (однако есть указание на его протяженность или отправную точку):

He has known me for years (Он знает меня много лет; нельзя сказать – He knows me for years)



И здесь самое время расширить наши с вами знания о «законченном» времени, которое на самом деле еще продолжается.

В предыдущей главе мы, если помните, говорили о настоящем простом и настоящем непрерывном (to be + ing-овое окончание у смыслового глагола). Как ни страшно это признать, но настоящее законченное время тоже может иметь форму непрерывного. Образуется просто: 1) от законченного берется вспомогательный глагол «to have» 2) от непрерывного сначала берется «to be» сразу в форме причастия II – «been» и 3) добавляется ing-овое окончание к смысловому глаголу. Довольно громоздко, но посмотрите на примере, как две фразы легко сольются в одну:



have read the book (Я прочел книгу)

am reading the book (Я читаю книгу)

have been reading the book (Я читал книгу)



Последняя из этих трех фраз, как вы видете, и есть пример настоящего законченного непрерывного времени. По сути, она означает, что 1) я начал читать книгу в прошлом, 2) занимался этим постоянно какое-то время, 3) знаю, о чем в этой книге говорится и 4) продолжаю ее читать. Согласитесь, в подобных ситуациях мы оказываемся сплошь и рядом, а потому форму этого английского времени стоит изучить и выучить.

В зависимости от контекста смысл №4 из вышеприведенных может заменяться «результатом». Скажем, на вопрос «Why are you so clever?» (Почему вы такой умный) вы честно ответите «have been reading a lot» (Я много читал). А если вас спросят «Why do you look so hot?» (Почему вы такой разгоряченный?), говорите «have been running» (Набегался).

Однако никогда не используйте эту форму, если упоминаете точку окончания действия (даже если результат этого действия у вас на лице). Поэтому предыдущий ответ насчет беготни нельзя дополнять обстоятельством времени:



have been running from five till seven tonight (Я бегал с пяти до семи вечера)



В этом случае правильной будет форма прошедшего непрерывного времени (к нему мы еще вернемся позже):



was running from five till seven tonight



Зато если в вашей фразе указывается только на отправную точку или на период действия, наоборот, нельзя использовать обычное непрерывное и сказать:



am working here since yesterday (Я тружусь тут со вчерашнего дня)



А нужно говорить:



have been working here since yesterday



О том, что некоторые английские глаголы не употребляются в формах непрерывного времени вы должны помнить из предыдущей главы.

Настоящее законченное и настоящее законченное непрерывное различаются между собой тем, что первое выражает более долгосрочные действия. Если взять фразу «Я тружусь тут со вчерашнего дня» (have been working here since yesterday) и разнести ее во времени, скажем, «Я тружусь тут уже много лет», то по-английски это будет have worked here for years. Легко уловить и внутреннюю смысловую разницу: в первом случае мы подчеркиваем процесс, во втором – факт, результат.

Поздравляю! Мы с вами незаметно разобрали всю строку нашей воображаемой матрицы, озаглавленную Present. Теперь у вас в голове должен сформироваться примерно такой схематичный рисунок (на примере глагола, допустим, «трудиться»):





Сформировался? Формируйте, не спешите. Когда усвоите, пойдем дальше, вернее, ниже, на следующую строчку, которую мы назвали Past (прошлое)

Назад: Coffee Break – Буржуазная наука или Зачем учиться за границей?
Дальше: Coffee Break – Иметь или не иметь…