Книга: Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Назад: Coffee Break – Куда и когда ставить quite/rather
Дальше: Coffee Break – Буржуазная наука или Зачем учиться за границей?

Coffee Break – OK

Есть немало слов (в любом языке), которые мы охотно и со знанием дела употребляем, но при этом понятия не имеем, что же оно на самом деле означает. Как электричество. Или магнетизм. Лампочка вроде бы горит, компьютер – пашет, а почему – никто толком по сей день сказать не может…

В английском именно к таким словам относится лаконичное «ОК».

– Как дела?

– ОК.

– В смысле?

– … ну, ОК…

Смысл ОК понимает сегодня даже тот, кто английским языком не владеет, а вот значение ОК доподлинно не знают даже сами носители.

Считается установленным, что первое письменное упоминание ОК относится к судебному разбирательству 1790 года в штате Теннеси, когда некто Эндрю Джексон в протоколе сказал: «proved a bill of sale from Hugh McGary to Gasper Mansker, for an uncalled good, which was O.K.» (т.е. «предоставил купчею от Хью Макгари на имя Гаспера Манскера на невостребованный товар, что было О.К.»). Вот только подразумевалось ли в том О.К. нынешнее значение ОК точно не сказать.

Потому что, к примеру, жители Оклахомы до сих пор утверждают, что OK произошло от сокращённого написания их родного штата, принятого во время одной предвыборной кампании.

К выборам приурочено и весьма распространённое предположение, что OK произошло от места рождения президента США Мартина Ван Бюрена – Kinderhook, штат Нью-Йорк. Ван Бюрен, мол, выбрал себе псевдоним Old Kinderhook, откуда появился рекламный лозунг «Old Kinderhook is O.K.» его кампании в 1840 году. Но сторонников этой теории я бы хотел спросить: разве не говорит этот пример о том, что к 1840 году избиратель должен был уже точно понимать, что подразумевается под ОК?

Можно также встретить мнение, будто в южных провинциях Франции среди языков и диалектов группы «ок» (окситанский язык, гасконское наречие, наречие провинции Лангедок) слово «ок» (пишется как «oc») – южнофранцузский вариант произнесения частицы «да», в противоположность северофранцузскому «oïl» (современное «oui»). Предполагают, что на протяжении Столетней войны (и не только) с Англией слово «ос» получило широкое распространение и несколько видоизменилось. Гасконь также поддерживала связи с Англией, будучи в оппозиции к центральной французской власти. Этим путём слово «ос» («ok») могло попасть в Англию.

Сами французы полагают, что это ОК возникло во время войны, когда в ежедневном рапорте о потерях писали «0 killed» («ноль убитых»), что для краткости стали произносить «O K» («Оу Кей»). А позднее это выражение, мол, стало повсеместно использоваться английскими лётчиками во время Второй мировой войны, когда они сообщали на базу, что потерь нет.

Ещё одна версия: OK происходит из современного греческого Ola Kala, выражения, используемого греческими моряками и укладчиками рельсов в США. Написанные на рельсах, эти две буквы обозначали «всё в порядке, всё идёт хорошо».

В этой же связи существует другая версия, по которой возникновение ОК связано с появлением контейнерных морских перевозок. В обязанности портового грузчика входила маркировка контейнеров «всё в сохранности» (All Keep), ошибочно сокращённая до OK.

Есть мнение, что ОК в Америку занесли африканские негры. Так в 1816 году один плантатор с Ямайки записал следующие слова: Oh ki, massa, doctor no need be fright, we no want to hurt him (Оки, масса, доктор бояться не надо, мы доктор бобо не хотим).

Не были обойдены вниманием исследователей и североамериканские индейцы. Точнее, племя Чокто (кстати, забавно звучащее по-русски: так и хочется добавить – чо-кто-когда). На их языке «okeh» означает «так и есть». Это утверждает даже такое авторитетное издание, как Исторический словарь слэнга издательства «Рэндом Хаус», однако оно же почему-то высказывает сомнение, что «okeh» и «ОК» стоит считать родственниками.

Не знаю, кому как, а лично мне милее всех версия о том, что выражением ОК мы обязаны знаменитому генералу армии Конфедеративных Штатов Америки Роберту Эдварду Ли, одному из известнейших американских военачальников XIX века. Говорят, будучи безграмотным, он подписывал заготовленные для него распоряжения и приказы сокращением «все верно». Бравый генерал не знал, что по-английски «все верно» пишется не «oll korrect», а «all correct»…

О времена, о нравы! (Понятие времени в английском языке. Настоящее время)

Относительно количества английских времен грамматики и практики языка расходятся. Обычно принято считать, что в английском языке существует 12 времен. Однако откройте разные учебники, пройдитесь по Интернету, и вы скоро увидите, что времен насчитывают и 16 и даже 17. Путаница усложняется еще и тем, что существуют разные традиции наименования этих времен. Одна и та же группа времен может называться длительным (Continuous) и продолженным (Progressive), другая – либо простым (Simple), либо неопределенным (Indefinite). Достаточно уловить смысл сказанного выше – «группа времен» – чтобы напрячься в ожидании лавины сложной информации. Вероятно, именно поэтому даже сам термин «время» в отношении английских времен связан вовсе не со временем (time), а с напряжением (tense). Но уж так повелось…

Однако ничего страшного в английской системе времен нет. Именно потому, что она – система. Построенная на определенных принципах и вполне логичная. Достаточно представить себе простенькую табличку, где есть 3 строки (т.е. ячейки по горизонтали) и 4 столбца (т.е. по вертикали). Отличие английских времен от трех русских, как вы, наверное, уже чувствуете, как раз в 4 столбцах и заключается. Потому что 3 строки так и будут называться: настоящее, прошедшее и будущее. Просто если нам с вами достаточно сказать безобидную фразу «Я иду домой», то англичанину важно подчеркнуть, например, что я делаю это 1) всегда, 2) сейчас, 3) непосредственно в момент речи. Нам это может показаться излишним, однако, если хорошенько подумать, мы тоже не всегда используем привычные формы времен «по назначению». Например, друг говорит вам «Ну все, я пошел» о том, что он еще не стал делать, но намеревается сделать в ближайшем будущем, и при этом он использует форму уже прошедшего времени. Вытекает ли из этого правило, что в русском языке для выражения ближайшего будущего используется форма прошедшего времени? Вряд ли. А вот в английском с этим всё четко и определенно.

Итак, поехали.

Снова представим себе описанную выше табличку английских времен. Три горизонтальные строки назовем – сверху вниз – «настоящее» (Present), «прошедшее» (Past) и «будущее» (Future). Вертикальные столбцы – слева направо – назовем «простое» (Simple), «непрерывное» (Continuous), «законченное» или «совершённое» (Perfect) и, наконец, «совершённое или законченное непрерывное» (Perfect Continuous).

Поскольку у меня нет задачи вас путать, а есть задача объяснить не слишком легкие вещи максимально просто и доходчиво, на этом и остановимся. Углубиться во временные дебри мы всегда успеем. Главное, чтобы для начала у нас с вами оказалась в руках надежная и точная карта местности. Вроде той, что была у Колумба, когда он отправлялся «на поиски» Нового Света, прекрасно зная на самом деле, что и где его ждет. И пусть другие рассказывают нам, будто он открыл Америку почти случайно. Мы-то понимаем, что те люди, которые дали ему для экспедиции немалые деньги, должны были иметь весьма весомые гарантии, чтобы на это решиться. Попробуйте сегодня взять кредит на «открытие новых земель»…

Начнем с простого настоящего времени (Present Simple).

В английском языке это время используется, когда мы говорим о том, что происходит всегда, регулярно.



live in Moscow (Я, увы, живу в Москве)

She comes to Moscow every weekend (Она всегда приезжает в Москву на выходные)



Сразу замечу, что эта форма используется в английском также и для того, чтобы выразить действие в будущем времени:



I will meet her when she comes (Я встречу ее, когда она приедет)



Об этом и подобных ему случаях мы поговорим позже. Пока просто имейте в виду, что такие метаморфозы бывают в принципе.

Единственная сложность для обучающихся заключается в том, что если подлежащее стоит в форме 3-го лица единственного числа (он, она, оно), то глагол должен заканчиваться на “-s». Проще не придумаешь, но поначалу студенты часто путаются.

Чтобы образовать вопрос, нужно использовать вспомогательный глагол «to do». Имейте в виду, что это не глагол «делать» (to do), а именно «вспомогательный» глагол, которые не несет никакого смысла и никак не переводится. Он только задает, если так можно выразиться, «форму». А вот вторая часть образовавшегося двойного сказуемого несет, собственно, смысл, «содержание». Хороший пример:



What do you do? (Что ты делаешь? – а вовсе не «Что делаешь ты делаешь?»)



Если мы спросим о 3-м лице «Что он делает?», то вопрос будет выглядеть так:



What does he do?



Первый, вспомогательный глагол взял на себя «форму» (настоящее время, 3-е лицо, единственное число), а второй, смысловой глагол выражает «содержание»: «делать».

Тот же самый вспомогательный глагол «to do» по точно таким же правилам образует и отрицание:



do not live in Moscow (Я не живу в Москве)

She does not come to Moscow every weekend (Она не всегда приезжает в Москву на выходные)



Если бы Шерлок Холмс когда-нибудь изучал английский язык, он бы наверняка воскликнул: «Да это же элементарно, Ватсон!».

Можно, конечно, сразу урезонить знаменитого сыщика, напомнив ему, что, например, в случае употребления модальных глаголов в вопросах и отрицаниях «to do» не используется, равно как и если в функции сказуемого выступает глагол «to be» (быть), достаточно сильный, чтобы мочь одновременно указывать и на форму, и на содержание. К этому мы еще вернемся, а пока наша задача – усвоить основное.

Мы уже сказали о том, когда простое настоящее используется: при регулярном, повторяющемся действии. В частности, его принято употреблять при пересказе основной канвы событий, хотя бы они и имели место в прошлом:



In the 1st Act Hamlet meets the ghost of his dead father. The ghost tells him about the conspiracy his mother is involved in (В первом акте Гамлет встречает призрак своего отца. Призрак рассказывает ему о заговоре, в котором замешана его мать)



Простое настоящее время любят использовать комментаторы, потому что в их устах оно передает быстроту происходящего (особенно в динамичных видах спорта, таких как футбол):



Cole passes to Drogba – O’Shea intercepts and passes to Nani – Nani gets the ball further to Rooney – Rooney shoots (Коул пасует Дрогба… О’Шей перехватывает и отдает пас Нани… Нани передает мяч дальше Руни… Руни бьет…)



Простое настоящее обычно используется в схожей ситуации, когда нужно что-нибудь продемонстрировать или дать указания:



First you turn left over there, then you go straight, and then you take the second turn to the right (Сперва поверните вон там налево, потом идите прямо, а на втором повороте – направо)



С употреблением простого настоящего времени вроде бы все ясно. А когда оно не используется?

По-русски мы скажем: «Я знаю его с 2001-го года». Сейчас на дворе, допустим, 2011-й. Прошло уже без малого 10 лет, т.е. нам известна отправная точка нашего «знания». Если бы она не указывалась, если бы исходное предложение было простое «Я знаю его», тогда да, мы бы использовали простое настоящее:



know him



Но нам задан временной отрезок, и мы вынуждены сказать более сложно:



have known him since 2001



К использованной здесь форме настоящего законченного времени мы вернемся в должном месте. Пока опять-таки просто отметим это как факт.

Кроме того, простое настоящее время нельзя употребить, если вы решили сказать о чем-то, что происходит в данный момент. Например, вы выглянули в окно и увидели, что идет дождь. Не вздумайте сказать вашему другу-англичанину «It rains». Потому что эта форма, как мы уже говорили, обозначает действие, которое происходит с некоторой регулярностью, допустим, как в случае «It often rains in autumn» (Осенью часто идет дождь). Если же дождь идет прямо сейчас, вы должны сказать:



It is raining



То есть употребить вторую, более сложную форму настоящего – настоящее непрерывное (Present Continuous). О нем мы теперь и поговорим более предметно.

Как видно из примера с дождём, образуется оно путем добавления к смысловому глаголу вспомогательного глагола «to be» (быть) в одной из форм настоящего времени, то есть «am» (в 1-м лице единственного числа – я), «is» (в 3-м лице единственного числа – он, она, оно) или «are» (во всех остальных случаях) и окончания “-ing» (говоря более научно, мы используем причастие I смыслового глагола).

Вопрос и отрицание в этой форме образуются без помощи какого-либо вспомогательного глагола, поскольку, как я уже замечал, глагол «to be» достаточно силен сам по себе. При вопросе просто меняется порядок слов, а в отрицании к «to be» прибавляется частица «not».



Is it raining? (Дождь идет?)

It is not raining (Дождя нет)



К форме настоящего непрерывного времени прибегают, когда, как вы уже поняли, хотят сказать, во-первых, о том, что происходит непосредственно сейчас



am waiting for her (Я жду её)



Во-вторых, его также можно использовать, когда речь идет о повторяющихся действиях, правда, в ограниченном временном промежутке:



She is shopping like crazy these days (Эти дни она носится по магазинам как чокнутая)



Форму настоящего непрерывного времени можно использовать и для выражения будущего:



What are you doing tomorrow? (Что ты будешь делать завтра? – Обратите внимание, что в русском языке мы тоже, скорее всего, употребим в этом случае форму настоящего: Что ты делаешь завтра?)



Поставить в форму настоящего непрерывного времени можно далеко не все глаголы. Скажем, глагол «to like» (нравиться) даже при всем нашем желании не может быть «растянут» во времени: что-то нам либо нравится, либо не нравится в принципе, но не в течение ограниченного промежутка времени. Поэтому по-английски нельзя сказать «I am liking you» (просьба не путать с похожей по форме фразой «I am like you», где «like» вовсе не глагол, а переводится она «Я как ты»).

То же относится к такому глаголу как «to know» (знать). В английском языке считается, что нельзя что-то знать какое-то время, а потом не знать. Так что либо-либо.



know you (Я тебя знаю; но не – I am knowing you)



В принципе форму «knowing» вы в речи и книгах встретить можете, но она не будет означать настоящего непрерывного времени. Перед вами обычный герундий (подробнее о нем – позже):



Knowing you is a privilege (Знать тебя уже само по себе привилегия)



Некоторые глаголы, которые обычно не используются в ing-овой форме, могут все же такую форму получить, но не во всех своих значениях. Скажем, глагол «to see» (видеть) может также иметь значение «посещать» (например, врача) и в этом случае мы запросто скажем по-английски «I am seeing Dr. Ivanov tomorrow» (Завтра я пойду к доктору Иванову). Но фраза «Я тебя вижу», будет переводиться «I see you», но ни в коем случае не «I am seeing you».

Предложу вам еще более заковыристый пример.

Существует в английском глагол «to taste», который означает и «пробовать на вкус» и «иметь вкус». Можно сказать:



He is tasting the king’s food in case it is poisoned (Он пробует еду короля на тот случай, если она отравлена)



Можно также сказать:



The food tastes perfect (Еда имеет превосходный вкус)



Но нельзя сказать:



The food is tasting perfect



Как и в случае с простым настоящим временем, настоящее непрерывное время не используется, если в высказывании есть указание на «отправную точку» или на «ограниченный период». Скажем, тот же бедный слуга короля, в конце концов, отравился и умер. О нем с грустью вспоминают и говорят, что он пробовал еду за своего господина всю жизнь.



He has been tasting the food all his life



Жизнь его, увы, закончилась, и время поэтому должно использоваться настоящее непрерывное, но законченное.

Интересно теперь сравнить те формы настоящего времени, которые мы только что узнали, между собой. Помните пример со спортивными комментариями. Я не зря тогда сказал, что простое настоящее время используется в динамичных видах спорта. Потому что если нам показывают, предположим, забег на марафонскую дистанцию или традиционное соревнование по гребле между Оксфордом и Кембриджем, то есть, если события развиваются далеко не быстро, то комментаторы будут использовать фразы типа:



The runners are passing the 20 km mark (Бегуны минуют 20-километровую отметку)

The Oxford are pulling ahead of Cambridge (Команда Оксфорда вырывается вперед)



Если мы пересказываем какие-нибудь события (а не просто общую канву, как в случае с Гамлетом), мы вправе использовать формы настоящего непрерывного времени:

The guy is passing by the shop. He is carrying a gun. Those who see him coming are running away (Парень проходит мимо магазина. В руках у него пистолет. Те, кто его видят, разбегаются)



Когда англичане говорят о какой-либо перемене в состоянии, они используют форму настоящего непрерывного времени:



The climate is not getting warmer (Никакого глобального потепления не существует, все это чушь; нельзя сказать – The climate does not get warmer)



Если сообщение о регулярном событии, выраженным простым настоящим, сопровождается уточнением, то это уточнение часто можно выразить именно настоящим непрерывным:



Every time I see her I am trying to avoid her (Всякий раз, когда она мне попадается, я пытаюсь ее избегать)



Если дается фактическое указание на процесс одновременный с речью, то используется простое настоящее, а вовсе не непрерывное:



Here comes my friend (Вот идет мой друг)

There flies his plane (Вон летит его самолет)



Если речь идет о физических ощущениях, никакой серьезной разницы между использованием форм простого и непрерывного настоящего нет:



feel fine (Я прекрасно себя чувствую)

am feeling fine (то же самое)



На письме, в устоявшихся выражениях использование непрерывного настоящего воспринимается менее официально, нежели простого настоящего.



look forward to meeting you in Moscow (Жду встречи с вами в Москве; если вы с адресатом почти на ты, можете написать: am looking forward to meeting you in Moscow)



С другой стороны, использование формы настоящего непрерывного в речи звучит более вежливо (в смысле, менее определенно), нежели форма простого настоящего. Происходит это, как считают сами англичане, в силу того, что подобные высказывания звучат незаконченными. Сравните:



hope you can lend me 1000 dollars (Надеюсь, ты одолжишь мне 1000 долларов)

am hoping you can lend me 1000 dollars (Я надеюсь, ты одолжишь мне 1000 долларов)



Или:



We must leave (Нам пора)

We must be leaving (Нам пора уходить)



Я тоже считаю, что нам пора эту главку заканчивать, сделать перерыв и перейти по строке дальше вправо – к настоящему законченному (Present Perfect) и настоящему законченному непрерывному (Present Perfect Continuous).

Назад: Coffee Break – Куда и когда ставить quite/rather
Дальше: Coffee Break – Буржуазная наука или Зачем учиться за границей?