Оригинальный вопрос звучал следующим образом:
Как правильно сказать – It was quite (rather) a nice day или It was a quite (rather) nice day? (День выдался довольно хорошим)
Прежде чем ответить прямо, давайте, во-первых, уточним смысл употребления rather/quite.
Значения обоих слов могут колебаться в зависимости от контекста между «довольно» и «совершенно»:
I am quite busy (Я довольно занят)
I quite like her (Она мне в общем-то нравится)
He went quite the wrong way (Он пошел совсем не в ту сторону)
«Rather» означает, по сути, то же самое, только в несколько большей степени. Кроме того, оно реже встречается в американском диалекте и вполне уместно в британском.
Теперь, собственно, о местоположении quite/rather. Действительно, оба слова встречаются в сочетании с неопределенным артиклем и существительным. Прилагательное при этом может быть, а может и не быть:
I watched quite an interesting film yesterday (Вчера я посмотрел довольно занятный фильм)
It was quite a film! (Вот это был фильмец так фильмец!)
Если прилагательного нет, в таком случае «quite» всегда стоит перед артиклем. Если прилагательное наличествует, нужно постараться определить, может ли оно образовывать степени сравнения. Зачем? Если может (например, «more interesting» – «более интересный»), то в Англии принято «quite» ставить перед артиклем (см. пример с фильмом). Если же мы столкнулись с прилагательным, не имеющим степеней сравнения, скажем, «perfect» (совершенный), «quite» перебирается через артикль и становится поближе к существительному:
It was a quite perfect film (Фильм был просто бесподобным)
О чём периодически забывают американцы, так что вы запросто можете встретить предложение It was quite a perfect film.
Чтобы не запутаться, предлагаю взять на вооружение парочку простеньких правил (наиболее частотного употребления, поскольку в английском, как вы уже поняли, где правило, там и исключение).
Во-первых, quite/rather чаще стоит перед артиклем.
Во-вторых, артикль этот чаще оказывается неопределенным. Если вернуться к приведенному выше примеру с дорогой (He went quite the wrong way), то в таком случае мы имеем дело со значением «совершенно».
Теперь, думаю, вы сами можете ответить на изначальный вопрос. Задавайте новые!
Если есть повод, то надо есть… В смысле, есть повод поговорить о еде. Наверняка, читая Голсуорси и классиков английского романа, вы не раз задавались вопросом, отчего англичане так поздно обедают и почти никогда не ужинают, зато то и дело пьют чай, а последнее время частят улизнуть на ланч.
Если с утренним завтраком (breakfast) все довольно прозаично (достаточно разломить слово пополам, и у вас получится «break» (перерыв) и «fast» (быстрый), хотя лично я предпочитаю завтрак плотный и надежный), то после полудня в разных географических широтах начинает твориться произвол. Так в старой доброй Англии в это время обычно садятся за «dinner». «Белые воротнички», считающие себя повыше остального народа, называют этот перерыв «lunch».
Если вам посчастливилось лишиться камней и желчного пузыря в придачу, то вы, скорее всего, следуете золотому правилу «лучше мало, но часто» и потому с удовольствием перекусываете часа через два-три после обеда чем-нибудь мучным и запиваете чайком или кофейком. Это время в Англии принято называть «tea» (чай). Иногда чаем и булками эта трапеза не ограничивается: еду готовят почти как для обеда. Так что если в районе пяти вам подали что-нибудь горячее, вы можете назвать это по-прежнему «tea», «high tea» (большой чай), или даже «supper» (не в смысле «супер», а в смысле «ужин»). Для удобства назовем его «ранним ужином». Кстати, если вы привыкли к «high tea» в Англии и по привычке попросите его в Америке, услужливые друзья принесут вам… марихуану.
Наконец, мы дожили до настоящего ужина. Тут версии снова расходятся. Если кому-то среди дня удалось как следует пообедать, то он назовет вечернюю трапезу «supper». Если же дневной обед свелся к формальному перекусу, а вечером справная жена ставит на стол полноценную закуску и всё прочее, то такая еда будет по праву называться «dinner». Особенно, если это вовсе не жена, а официанты в каком-нибудь неплохом ресторане, и вы не один, а в кругу друзей.
В Америке стараются обходиться без «tea», обед называют «lunch», а ужин – «dinner» или «supper». Всякие праздничные посиделки вроде рождественского ужина, хоть и происходят обычно вскоре после полудня, называются «dinner». Если же вас занесло в американскую глубинку, забудьте про «lunch». Как и на Руси, главная еда естся в обед (dinner), а завершается день ужином (supper).
Если часто прерываться на обед, существует риск в один прекрасный день не втиснуться в любимую одежду. В этом случае одежда больше не будет вам «подходить». И здесь, рассказывая друзьям-англичанам о своих злоключениях, не следует путать три похожих (в русском языке) глагола: «to fit», «to suit» и «to match».
This jacket doesn’t fit you in the shoulders – let’s find a bigger one (Это куртка не годится тебе в плечах – давай поищем побольше; то есть, она не подходит по размеру)
This jacket doesn’t suit you – let’s find a different one (Эта куртка тебе не подходит – давай поищем другую; то есть, она не подходит либо по цвету, либо по покрою, одним словом, не к лицу)
This jacket doesn’t match your shoes (Эта куртка не идет к твоим туфлям; то есть, она не соответствует чему-то другому)
Запомните эту разницу и не забывайте. Кстати, английский глагол «to forget» (забывать), может использоваться в тех же ситуациях, что и в русском языке, когда мы говорим вовсе не о том, что забыли что-то сделать, а о том, что забыли (взять с собой) некий предмет:
She forgot her purse (Она забыла свою сумочку)
Однако, если нам вздумалось уточнить и сказать, что, мол, она забыла сумочку не где-нибудь, а дома, то «to forget» оказывается неуместным. В этом случае следует употреблять глагол «to leave» (оставлять):
She left her purse at home (Она забыла свою сумочку дома)
Кстати, о доме. Только что мы сказали «home». Потому что имели в виду не само здание (house), а то место, где мы живем. Сравните, скажем:
Our house is beautiful, but I never feel at home there (Дом у нас красивый, но я никогда не чувствую там себя дома)
Вероятно, в силу своей эмоциональной окрашенности трудно придумать пример, в котором «home» стоял бы с артиклем. Как правило, в значении «домашнего очага» это слово используется вместе с притяжательными местоимениями, а в значении «местоположения» – вообще без артикля.
Are you at home? (Ты дома?)
В американском английском «home» не нуждается даже в предлоге. Поэтому название некогда популярного фильма «Один дома» в оригинале звучало просто «Home alone». Не нужен предлог и в том случае, когда речь идет о направлении движения, то есть, когда обычно мы должны использовать предлог «to».
Let’s go home (Пошли-ка домой; а не «to home»)
Даже если мы хотим сказать о том, что что-то должно происходить у кого-то дома, и потому не можем избежать употребления предлога, «home» предлога избегает за счет того, что… не используется вовсе:
Let’s meet at Ivan’s (Давай встретимся дома у Ивана)
Если теперь вернуться к существительному «house» (дом), то как мы скажем, например, что дом «высокий»? В английской языке для выражения высоты используются два слова: «tall» и «high». Если вы проходили английский в школе, то вас, скорее всего, учили, что сказать «tall» можно только о человеке, а если речь идет о здании, то нужно говорить «high». Верно? Почти. Потому что если здание многоэтажное, то оно запросто может быть «tall». Кроме того, «tall» употребляется по отношению к деревьям. В остальных случаях, как правило, используется прилагательное «high».
Однако, если речь идет о конкретных размерах, тогда да, школьное правило верно:
How high is this tall building? (Какой высоты это высотное здание?)
How tall is your brother? (Какого роста твой брат?)
Если речь идет о расстоянии, скажем, от земли, то используется только «high». Даже если вы встанете на стул и по-русски станете «выше» остальных, англичанин по этому поводу скажет:
You are higher than anyone else (Вы выше остальных)
Что можно сделать с высоким домом? Ну, допустим, его можно «взять в аренду». В английском языке это можно сделать двумя глаголами: «to rent» и «to hire».
We will rent this house (Мы арендуем этот дом; имеется в виду на длительный период)
We will hire this house (Мы арендуем этот дом; например, если нам нужен весь дом, чтобы просто переночевать или сыграть свадьбу и т.п.)
Исторически, конечно, аренда дома связана с «рентой», поэтому чаще в случае с «to hire» можно встретить более мелкие предметы, которые не нужны на долгий срок, например, автомобиль, велосипед, вечернее платье и т. д.
Достаточно к обоим этим глаголам приставить словечко «out», и вот мы уже не тратим деньги на всякую ерунду, а наоборот, зарабатываем, то есть, «сдаем»:
Could I rent this beautiful wedding dress? – No, it is already rented out (Могу я взять на прокат это замечательное свадебное платье? – Нет, оно уже сдано)
Примечательно, что в американском английском универсальным (относительно сроков сдачи и найма) считается глагол «to rent». Более того, для американца «to hire» скорее знакомо в английском (британском) значении «to employ», то есть «нанимать на работу».
Зато в Британии, если вы хотите заработать и сдать, допустим, свой дом, то вы скажете:
I want to let my house (Хочу сдать свой дом)
Так что когда будете гулять по Лондону и читать многочисленные таблички с надписью «to let», не переводите ее буквально как «разрешить» – имеется в виду банальное «сдается».
А теперь предположим, что вас «hired», то есть взяли-таки на работу. О чем вы подумаете первым делом? Правильно, об отпуске. И тогда для верного выбора слова вам снова нужно будет думать о том, кто ваш работодатель: англичанин или американец. Поскольку англичанина вы, смущаясь, спросите:
Can I go for holidays? (Можно мне в отпуск?)
Американец, разумеется, тоже рассердится, то есть поймет вас правильно, но все-таки лучше задать ему такой вопрос:
Can I go on vacation?
Поскольку что для англичанина «отпуск» (holidays), то для американца «праздники», а что для американца «отпуск» (vacation), то для англичанина «каникулы». Так и живут…