Что является для нас с вами самым сложным при изучении (и дальнейшем использовании) английского языка? Ну, поначалу, как водится, привыкание к такому чуждому нам понятию, как артикль. Тем более в трех случаях: неопределенном, определенном, а также при полном его отсутствии в некоторых (весьма, на самом деле, внятных) случаях.
Потом наступает очередь сложного слова «unfortunately», то есть, «к сожалению», но здесь происходит обычно то же самое, что и при обучении катанию на велосипеде: один раз произнеся его правильно, мы уже никогда его не забудем, полюбим, как родное, и будем использовать с не меньшей частотностью, чем расхожее «of course».
Наконец, мы осознаем, что в английском языке существуют совершенно не желающие поддаваться систематизации предлоги. Их не так уж и много, однако даже само это обстоятельство заставляет нас постоянно ломать голову, особенно когда мы переходим от их употребления с обозначением места и направления ко времени и обратно. Потому что родная русская логика нам на помощь прийти может крайне редко. Взять хотя бы мальчика, который сидит на дереве. Для англичан «на дереве» (on the tree) висят, например, яблоки или шишки. А мальчик сидит «в» дереве (in the tree). Скорее всего, потому что его от нас скрывает крона…
Масла в огонь подливает разночтение в учебниках. Так, в одних вы можете обнаружить, что надо разговаривать с кем-то через предлог «with» (Talk with me!), а в других, через предлог «to» (Talk to me!). Где-то наши планы на выходные будут отображены как «on the weekend», а где-то как «at the weekend». Что правильно? Где ошибка? Ответ вас может обескуражить: нигде. Просто мы с вами снова сталкиваемся с тем, что одну часть учебников сочиняют американские авторы, другую – британские.
Рассмотрим некоторые примеры различий в использовании предлогов в этих двух диалектах английского языка, причем в идентичных ситуациях.
В Англии вы живете «в улице» (in the street). Вероятно, потому что, как и в случае с деревом, она отделена от остального мира домами (которые, кстати, тоже стоят in the street). Американцы берут пример с нас и живут «на улицах» (on the street).
Если вы находитесь дома, то на британском английском вы – «at home». Если вы дома где-нибудь в Америке, то вы просто – «home». Помните идиотскую комедию «Один дома»? В оригинале она так и называлась – «Home Alone».
Если вы учитесь в колледже, то тут тоже нам оказывается ближе американский выбор – «in college». Потому что британцы предлагают учиться как бы «возле» колледжа – «at college». То же касается и самих уроков: в Англии вы сидите «at the lesson», в Америке – «in the lesson».
Вообще при поверхностном взгляде складывается мнение, что американцы в восприятии предлогов нам всё-таки ближе британцев. Допустим, в ситуации, когда нам нужно сказать что-нибудь типа «Да напиши ты ему», американец тоже вывернется с конструкцией без предлога – «Write him». Англичанин, скорее, скажет «Write to him». И наоборот, если нам нужно с кем-нибудь встретиться, то англичанин предлог опустит и скажет «I need to meet him», а американец использует ровнёхонько «нашу» конструкцию – «I need to meet with him».
Если вы заполняете какую-нибудь анкету или форму, то в Англии вы «fill in». В Америке в той же ситуации вы либо также «fill in», либо «fill out». То же самое «out» понадобится вам в Америке и в том случае, если вы что-нибудь «проверяете» (check out). В Англии вы просто «check». Если же, проверив, вы обнаружили, что допустили ошибку и вам нужно это «переделать», то по-британски вы «do it again», а на диалекте янки – «do it over».
В некоторых случаях британские варианты оказываются нам всё же ближе американских. Так, играя в английской команде, вы играете «in a team», а в американской – «on a team». Хмм, пожалуй, этим случаем схожесть наших языков в вопросе предлогов ограничивается… Зато между двумя рассматриваемыми английскими диалектами разница продолжает расти. Если вы работаете «с понедельника по пятницу», то в Йорке это будет звучать как «Monday to Friday», а в Нью-Йорке – «Monday through Friday». Если английский магазин закрыт в воскресенье, то он «closed on Sunday», а американский просто «closed Sunday». А если он работает не только в воскресенье, но ещё и по ночам, то в Англии вам скажут, что он «works at night», а в Новом Свете – «works nights».
Если вам мои предыдущие измышления показались сложными, подумайте, как бы мы выразили то же самое по-русски. Магазин работает «ночью», «ночами», «по ночам» и т. п. Так что согласитесь, всё-таки хорошо, что мы учим их язык, а не свой, русский…
Наречие, как мы с вами помним по школьной программе, используются для обозначения признака действия и могут стоять как при глаголах, так и при прилагательных, причастиях, других наречиях и даже при целых предложениях.
В зависимости от того, кто выступает в высказывании их «партнером», английские наречия могут выражать:
– образ действия: «well» (хорошо), «slowly» (медленно), «happily» (счастливо) и т. п.
– место и направление: «around» (вокруг), «forward» (вперёд), «upstairs» (вверх) и т. п.
– время: «today» (сегодня), «already» (уже), «weekly» (еженедельно) и т. п.
– частоту действия: «usually» (обычно), «often» (часто), «never» (никогда) и т. п.
– степень его законченности: «almost» (почти), «more or less» (более или менее, «completely» (полностью) и т. п.
– степень уверенности: «certainly» (конечно), «probably» (вероятно), «maybe» (возможно) и т. п.
– «фокусирование»: «only» (только), «simply» (просто), «just» (как раз) и т. п.
– «связь» частей сложного предложения: «then» (тогда), «next» (затем), «suddenly» (внезапно) и т. п.
– мнение говорящего: «fortunately» (к счастью), «stupidly» (глупо) и т. п.
– усиление: «very» (очень), «really» (действительно), «terribly» (ужасно) и т. п.
Теперь ближе к теме.
Обычно в английской фразе наречие между сказуемым и дополнением не ставится.
She often gets letters (Она часто получает письма; неправильно будет сказать She gets often letters)
He knows Danish well (Он неплохо знает датский язык; но нельзя сказать – He knows well Danish)
Чтобы не запутаться, сами англичане в целом выделяют три позиции, в которых может встречаться наречие: в начале, в середине и в конце высказывания. Можно подумать, этим они сильно облегчили нам жизнь. Ниже я коснусь этой расстановки подробнее, а пока скажу лишь, что из упомянутых выше групп наречий те, что обозначают частоту действия и уверенность, тяготеют к серединной позиции, а образа действия, времени и места – к конечной.
She often get letters
I will certainly give up smoking (Я точно брошу курить)
He was aiming at his target slowly (Он медленно прицеливался)
He left for Tokyo today (Сегодня он уехал в Токио)
Кстати, обстоятельства времени, как в последнем примере, могут легко ставиться и в начало высказывания.
Today he left for Tokyo
Значение от этой перестановки не изменится. Изменится лишь весомость информации, о чем мы говорили раньше: что стоит в конце, то и важнее для говорящего.
Наименьшее количество сомнений при постановке в начало высказывания вызывают:
– наречия «связи»: Suddenly Manchester lost (Внезапно «Манчестер» проиграл)
– наречия «мнения»: Fortunately they lost to Barcelona (К счастью, они проиграли «Барсе»)
– наречия частоты действия: Usually they lose to no one (Обычно они никому не проигрывают)
– наречия степени уверенности «может быть» (maybe) и «вероятно» (perhaps): Maybe they will lose tomorrow (Может быть они проиграют завтра)
– наречия места: Here she is! (А вот и она!)
– наречия времени: Soon you will see (Скоро увидишь)
Это вовсе не значит, что те же самые наречия не могут оказаться в середине или в конце высказывания. Я лишь сказал, что их положение в начале вызывает наименьшие сомнения.
Под положением в середине высказывания мы будем подразумевать положение перед простыми сказуемыми (1), а также после вспомогательных глаголов (2) и соответствующих форм глагола «to be» (3).
She never sleeps (Она никогда не спит)
She has never slept well (Она никогда не спала хорошо)
She was never asleep when I called her (Когда бы я ни позвонил, она всегда бодрствовала)
Если вспомогательных глаголов в предложении несколько, наречие ставится после первого:
She had never been sleeping for more than half an hour (Она никогда не засыпала больше чем на полчаса)
Итак, в позиции в середине высказывания мы часто встречаем:
– наречия частоты действия: I often sleep well (Я частенько сплю хорошо)
– наречия степени уверенности, кроме «может быть» (maybe) и «вероятно» (perhaps), которые обычно ставятся в начале: I will probably go to bed early tonight (Сегодня вечером я, пожалуй, лягу пораньше)
– наречия степени законченности: I was almost asleep (Я почти спал)
– наречия «мнения»: I fortunately woke up early (К счастью, я проснулся рано)
– наречия «фокусирования»: I just need some sleep (Мне нужно лишь вздремнуть)
– наречия образа действия, особенно заканчивающиеся на “-ly», если на них не заостряется внимание говорящего: I slowly felt asleep (Я медленно заснул)
Небезынтересно рассмотреть употребление наречий в середине не просто высказываний, а высказываний отрицательных. Ведь можно, к примеру, сказать, что он ей не нравится в форме She doesn’t really like him, а можно – She really doesn’t like him. В первом случае ее негативное отношение к нему будет значительно меньше выражено, нежели во втором. Интересно, что в американском английском положение наречия перед вспомогательным глаголом стало практически нормой и не рассматривается как усиление смысла.
В конечной позиции мы часто встречаем:
– наречия образа действия: I feel well (Я чувствую себя хорошо)
– наречия места: The parents are arguing upstairs (Родители ругаются наверху)
– наречия времени и частоты: I go to London every now and then (Я то и дело мотаюсь в Лондон)
В последнем случае важно помнить, на чем именно мы хотим сделать акцент. Если на наречии, то оно ставится в конец. Если на действии, то наречие переходит в начало высказывания.
Усилительные наречия всегда ставятся перед тем словом, значение которого усиливают:
I am doing very well (У меня все в полном порядке)
I am terribly sorry about yesterday (Я жутко извиняюсь за вчерашнее)
I as really tired (Я по-настоящему устал; откуда пошло подростковое словцо «реально»)
Что ж, положение английских прилагательных и наречий мы, я считаю, бегло, но рассмотрели, правда, ни разу так и не упомянув обещанного Чапаева. Теперь дело за малым: научиться наречия и прилагательные между собой различать. Но это уже тема следующей главы.